Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
-Adio.
es
-Hasta la vista.
fr
-Au revoir.
en
"Good-by."
eu
-Adio.
es
-Adiós.
fr
-Adieu.
en
"Farewell."
eu
Eta Mikel Strogoffek, emakume gaixoaren magalean hogeita bost errublo utzi eta gero, zaldia ezproiez jo eta ibilaldiari ekin zion berriro ere, geldialdi labur horren ondotik. Emakumeak indarrik ez zuen izan ezta eskerrak emateko ere. Orain zerbait bazekien, behinik behin: Tomsk alde batera utzi beharra zuela kosta ahala kosta. Kolivanera joan zitekeen, han tatariarrak ez zeudenez gero.
es
Y Miguel Strogoff, después de depositar veinticinco rublos sobre las rodillas de la desgraciada mujer, que ni siquiera tuvo fuerzas para dar las gracias, montó de nuevo sobre su caballo y reemprendió la marcha que por un instante había interrumpido.
fr
Et Michel Strogoff, après avoir mis vingt-cinq roubles sur les genoux de la malheureuse femme, qui n'eut même pas la force de le remercier, pressa son cheval et reprit sa marche, interrompue un instant.
en
And Michael, having presented five and twenty roubles to the unfortunate woman, who had not even strength to thank him, put spurs to his horse once more.
eu
Hiri horretara sartu eta bidai aldi luze baterako hornitu;
es
Ahora ya sabía que debía evitar pasar a todo trance por Tomsk.
fr
Il savait maintenant une chose, c'est qu'à tout prix il devait éviter de passer à Tomsk.
en
One thing he knew; he must not pass through Tomsk.
eu
horixe egin behar zuen. Lehenbizi Obi gurutzatu, gero Kolivanera, handik Tomsk inguratu Irkutskeko bidea utziz, eta, Jeniseisk probintziara iristean, bide nagusia hartu berriz ere, inbaditzaileek ez baitzuten eskualde hori mendean.
es
Dirigirse a Kolyvan, adonde los tártaros aún no habían llegado, todavía era posible y lo que debía hacer en esta ciudad era reavituallarse para una larga etapa y lanzarse fuera de la ruta de Irkutsk, dando un rodeo para no pasar por Tomsk, después de haber franqueado el Obi.
fr
Aller à Kolyvan, où les Tartares n'étaient pas encore, c'était possible. S'y ravitailler pour une longue étape, c'était ce qu'il fallait faire.
en
To go to Kolyvan, which the Tartars had not yet reached, was possible. Yes, that is what he must do; there he must prepare himself for another long stage.
eu
Beste irtenbiderik ez zeukan.
es
No había otro camino a seguir.
fr
Se jeter ensuite hors de la route d'Irkoutsk pour tourner Tomsk, après avoir franchi l'Obi, il n'y avait pas d'autre parti à prendre.
en
There was nothing for it but, having crossed the Obi, to take the Irkutsk road and avoid Tomsk.
eu
Ibilbidea erabakita, Mikel Strogoff ezin duda-mudatan denborarik galdu. Ez zuen egin, eta, zaldiari ibilera arin beti-berdina eraginez, Obi ibaiaren eskuineko ertzera zeraman bide zuzenari jarraitu zion.
es
Una vez decidido este nuevo itinerario, Miguel Strogoff no dudó ni un instante, e imprimiendo a su caballo una marcha rápida y regular, siguió la ruta directa que le llevaba a la orilla izquierda del Obi, del que le separaban aún cuarenta verstas.
fr
Ce nouvel itinéraire décidé, Michel Strogoff ne devait pas hésiter un instant. Il n'hésita pas, et, imprimant à son cheval une allure rapide et régulière, il suivit la route directe qui aboutissait à la rive gauche de l'Obi, dont quarante verstes le séparaient encore.
en
This new route decided on, Michael must not delay an instant. Nor did he, but, putting his horse into a steady gallop, he took the road towards the left bank of the Obi, which was still forty versts distant.
eu
Berrogei versta baizik ez zeuden hartaraino. Aurkituko zuen txalupa bat beste aldera igarotzeko, edo, ibai ontziak tatariarrek suntsiturik, igerian pasa beharko zuen? Ikusiko.
es
¿Encontraría un transbordador para poder atravesar el río, o los tártaros habrían destruido todo tipo de embarcaciones, viéndose obligado a atravesar el río a nado? Ya lo resolvería.
fr
Trouverait-il un bac pour le traverser, ou, les Tartares ayant détruit les bateaux du fleuve, serait-il forcé de le passer à la nage ?
en
Would there be a ferry boat there, or should he, finding that the Tartars had destroyed all the boats, be obliged to swim across?
eu
Zaldia ahul-ahula zegoen eta erabat akiturik, geratzen zitzaion indar apurra azken tartean ahitu ondoren. Mikel Strogoffek beste batekin aldatzen saiatu beharko zuen Kolivanen.
es
En cuanto al caballo, muy agotado ya, después de pedirle que empleara el resto de sus fuerzas en esta etapa, Miguel Strogoff intentaría cambiarlo por otro en Kolyvan.
fr
Il aviserait. Quant à son cheval, bien épuisé alors, Michel Strogoff, après lui avoir demandé ce qui lui restait de force pour cette dernière étape, devrait chercher à l'échanger contre un autre à Kolyvan.
en
As to his horse, it was by this time pretty well worn out, and Michael intended to make it perform this stage only, and then to exchange it for a fresh one at Kolyvan.
eu
Ohartzen zen abere errukarria behea jotzeko zorian zegoela.
es
Sentía el que dentro de poco el pobre animal se quedaría sin su dueño.
fr
Il sentait bien qu'avant peu le pauvre animal manquerait sous lui.
en
Kolyvan would be like a fresh starting point, for on leaving that town his journey would take a new form.
eu
Kolivan, bada, abiapuntu berria balitz bezala ikusten zuen, hiri horretatik aurrera bidaia beste egoera batzuetan egin beharko baitzuen.
es
Kolyvan debía ser, pues, como un nuevo punto de partida, porque a partir de esta ciudad su viaje se efectuaría en unas nuevas condiciones.
fr
Kolyvan devait donc être comme un nouveau point de départ, car, à partir de cette ville, son voyage s'effectuerait dans des conditions nouvelles.
en
So long as he traversed a devastated country the difficulties must be very great;
eu
Errausturiko lurraldean zebilen bitartean, zailtasunak handiak izango ziren oraindik, baina, Tomsk saihestu eta Irkutskeko bidea berriz hartzen bazuen, egun batzuetan erdietsiko zuen bere helburua.
es
Mientras recorriese el país devastado, las dificultades serían grandes todavía, pero si después de evitar Tomsk podía reemprender la marcha por la ruta de Irkutsk a través de la provincia de Yeniseisk, que los invasores no habían desolado todavía, esperaba llegar al final de su viaje en pocos días.
fr
Tant qu'il parcourrait le pays ravagé, les difficultés seraient grandes encore, mais si, après avoir évité Tomsk, il pouvait reprendre la route d'Irkoutsk à travers la province d'Yeniseïsk, que les envahisseurs ne désolaient pas encore, il devait avoir atteint son but en quelques jours.
en
but if, having avoided Tomsk, he could resume the road to Irkutsk across the province of Yeniseisk, which was not yet laid waste, he would finish his journey in a few days.
eu
Arratsaldea gautu zuen, egun bero baten ondotik. Iluntasun beltzak bildu zuen estepa gauerdian.
es
Después de una calurosa jornada, llegó el atardecer y, a medianoche, una profunda oscuridad envolvía la estepa.
fr
La nuit était venue, après une assez chaude journée.
en
Night came on, bringing with it refreshing coolness after the heat of the day.
eu
Haizea osorik baretu zen eguzkia sartzearekin batera, eta eguratsa apal-apal ageri zen.
es
El viento, que había desaparecido al ponerse el sol, dejaba la atmósfera en una calma absoluta.
fr
Une assez profonde obscurité, à minuit, enveloppa la steppe.
en
At midnight the steppe was profoundly dark.
eu
Zaldiaren ibilera besterik ez zen aditzen bide inor gabean, eta bizkortu nahian zaldizkoak esaten zizkion berba zenbait.
es
Únicamente dejaban oírse sobre la desierta ruta el galope del caballo y algunas palabras con las que su dueño le animaba.
fr
Seul, le bruit des pas du cheval se faisait entendre sur la route déserte, et aussi quelques paroles avec lesquelles son maître l'encourageait.
en
The sound of the horses's hoofs alone was heard on the road, except when, every now and then, its master spoke a few encouraging words.
eu
Ilunpe horietan, arretarik handienaz ibili beharra zegoen bidetik ez ateratzeko, bide bazterrak Obira zihoazen errekasto eta urmaelez beterik baitzeuden.
es
En medio de aquellas tinieblas era preciso poner una atención extrema para no lanzarse fuera del camino, bordeado de estanques y de pequeñas corrientes de agua, tributarias del Obi.
fr
Au milieu de ces ténèbres, il fallait une extrême attention pour ne pas se jeter hors du chemin, bordé d'étangs et de petits cours d'eau, tributaires de l'Obi.
en
In such darkness as this great care was necessary lest he should leave the road, bordered by pools and streams, tributaries of the Obi.
eu
Mikel Strogoff aurrera zihoan ahalik agudoena, baina arretatsu. Iluna zulatzen zuen bere begi bikainekin, baina konfiantza handia zeukan baita zaldiaren ernetasunean ere, ongi baitzekien zuhurra baino zuhurrago ibiltzen zela beti.
es
Miguel Strogoff avanzó tan rápidamente como le era posible, pero con una cierta circunspeccion, confiando tanto en su excelente vista, que penetraba las sombras, como en la prudencia de su caballo, cuya sagacidad le era sobradamente conocida.
fr
Michel Strogoff s'avançait donc aussi rapidement que possible, mais avec une certaine circonspection.
en
Michael therefore advanced as quickly as was consistent with safety.
eu
Halako batean, Mikel Strogoff zaldi gainetik jaitsi eta bidearen nondik norakoa aztertzen ari zenean, mendebaldetik marmar nahasi bat zetorrela iruditu zitzaion.
es
En aquel momento, Miguel Strogoff, habiendo puesto pie a tierra para cerciorarse de la dirección exacta que tomaba el camino, creyo oir un murmullo confuso que procedía del oeste.
fr
Il s'en rapportait non moins à l'excellence de ses yeux, qui perçaient l'ombre, qu'à la prudence de son cheval, dont il connaissait la sagacité.
en
He trusted no less to the excellence of his eyes, which penetrated the gloom, than to the well-proved sagacity of his horse.
eu
Zamalkatze urrun baten hotsa zen, lur idor baten gainean. Zalantzarik ez.
es
Era como el ruido de una cabalgata lejana sobre la tierra reseca. No había duda.
fr
À ce moment, Michel Strogoff, ayant mis pied à terre, cherchait à reconnaître exactement la direction de la route, lorsqu'il lui sembla entendre un murmure confus qui venait de l'ouest.
en
Just as Michael dismounted to discover the exact direction of the road, he heard a confused murmuring sound from the west.
eu
Versta bat edo bi atzerago, urrats segida batek jotzen zuen lurzorua erregulartasunez.
es
A una o dos verstas detrás de él se producía una cierta cadencia de pasos que golpeaban regularmente el suelo.
fr
C'était comme le bruit d'une chevauchée lointaine sur la terre sèche. Pas de doute.
en
It was like the noise of horses' hoofs at some distance on the parched ground.
eu
Adiago entzun zuen, belarria bidearen erdian bertan ipinita.
es
Miguel Strogoff escuchó con mayor atención, después de haber puesto su oído en el eje mismo del camino.
fr
Michel Strogoff écouta avec plus d'attention, après avoir posé son oreille à l'axe même du chemin.
en
Michael listened attentively, putting his ear to the ground.
eu
"Zalditeriako destakamendu bat duk, Omsk aldetik datorrena-esan zuen bere artean-.
es
-Es un destacamento de jinetes que vienen por la ruta de Omsk-se dijo-.
fr
" C'est un détachement de cavaliers qui vient par la route d'Omsk, se dit-il.
en
"It is a detachment of cavalry coming by the road from Omsk," he said to himself.
eu
Arin zatozak, hotsa gero eta ozenagoa heltzen duk eta.
es
Marchan a paso rápido, porque el ruido aumenta.
fr
Il marche rapidement, car le bruit augmente.
en
"They are marching very quickly, for the noise is increasing.
eu
Errusiarrak ala tatariarrak ote?"
es
¿Serán rusos o tártaros?
fr
Sont-ce des Russes ou des Tartares ?
en
Are they Russians or Tartars?"
eu
Entzuteari ekin zion berriz ere.
es
Miguel Strogoff escuchó todavía.
fr
Michel Strogoff écouta encore.
en
Michael again listened.
eu
"Bai-esan zuen-, zaldizko horiek trosta bizian zatozak!
es
-Sí, estos jinetes vienen a todo galope.
fr
Avant dix minutes, ils seront ici !
en
"Yes," said he, "they are at a sharp trot.
eu
Hamar minutu gabe, hemen dituk!
es
¡Estarán aquí antes de diez minutos!
fr
Mon cheval ne saurait les devancer.
en
My horse cannot outstrip them.
eu
Nire zaldiak ezin ditik atzean utzi.
es
Mi caballo no podrá mantener la distancia.
fr
Si ce sont des Russes, je me joindrai à eux.
en
If they are Russians I will join them;
eu
Errusiarrak badira, haiekin joango nauk. Eta tatariarrak badira, alde egin behar zaiek!
es
Si son rusos, me uniré a ellos, pero si son tártaros, es preciso evitarlos.
fr
Si ce sont des Tartares, il faut les éviter !
en
if Tartars I must avoid them.
eu
Baina nola?
es
¿Pero cómo?
fr
Mais comment ?
en
But how?
eu
Non ezkutatuko naiz estepa honetan?"
es
¿Donde puedo esconderme en esta estepa?
fr
Où me cacher dans cette steppe ?
en
Where can I hide in this steppe?"
eu
Mikel Strogoffek ingurura begiratu eta haren begi sarkorrak masa lauso bat aurkitu zuen itzaletan, ehun bat pauso aurrerago, bidearen ezker aldean.
es
Miguel Strogoff miró a su alrededor y su penetrante mirada descubrió una masa confusamente perfilada en las sombras, a un centenar de pasos delante de él, a la derecha del camino.
fr
Michel Strogoff regarda autour de lui, et son ?il si pénétrant découvrit une masse confusément estompée dans l'ombre, à une centaine de pas en avant, sur la gauche de la route.
en
He gave a look around, and, through the darkness, discovered a confused mass at a hundred paces before him on the left of the road.
eu
"Bazagok han oihantxo bat.
es
-Allí hay una espesura-se dijo-, aunque buscar refugio es exponerme a ser apresado si los jinetes la registran;
fr
" Il y a là quelque taillis, se dit-il.
en
"There is a copse!" he exclaimed.
eu
Hor bilatuko diat aterpea. Atzemango naitek, arakatzen badute, baina ez zagok aukerarik!
es
no tengo elección. ¡Aquí están!
fr
Y chercher refuge, c'est m'exposer peut-être à être pris, si ces cavaliers le fouillent, mais je n'ai pas le choix ! Les voilà !
en
"To take refuge there is to run the risk of being caught, if they are in search of me;
eu
Hemen dituk!
es
¡aquí están!
fr
les voilà ! "
en
but I have no choice."
eu
hemen dituk!" Handik gutxira, Mikel Strogoff, zaldia uhaletik herrestan eramanez, alertzezko baso txiki batera iritsi zen.
es
Instantes después, Miguel Strogoff, llevando a su caballo por la brida, llegaba a un pequeño bosque de maleza, al cual tuvo acceso por una vereda.
fr
Quelques instants après, Michel Strogoff, traînant son cheval par la bride, arrivait à un petit bois de mélèzes, auquel la route donnait accès.
en
In a few moments Michael, dragging his horse by the bridle, reached a little larch wood, through which the road lay.
eu
Bidetik beretik heltzen zen haraino. Basatza eta urmaelen artean zegoen, haraindian eta honaindian zuhaitzez soil-soildua.
es
Aquí y allá, completamente desprovista de árboles, discurría aquella senda entre barrancos y estanques, separados por matas de juncos y brezos nacientes.
fr
Au-delà et en deçà, complètement dégarnie d'arbres, elle se développait entre des fondrières et des étangs, que séparaient des buissons nains, faits d'ajoncs et de bruyères.
en
Beyond this it was destitute of trees, and wound among bogs and pools, separated by dwarfed bushes, whins, and heather.
eu
Otea eta txilarra hazten ziren ur istilen arteko sastraketan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi alboetatik, beraz, ezin ibil zitekeen, eta destakamenduak oihantxo haren aurretik pasa beharko derrigorrean, Irkutskeko bide nagusian zehar zetozenez gero.
es
A ambos lados, el terreno era absolutamente impracticable y el destacamento debía pasar forzosamente por delante de aquel bosquecillo, ya que seguía la gran ruta hacia Irkutsk.
fr
Des deux côtés, le terrain était donc absolument impraticable, et le détachement devait forcément passer devant ce petit bois, puisqu'il suivait le grand chemin d'Irkoutsk.
en
The ground on either side was quite impracticable, and the detachment must necessarily pass through the wood.
eu
Mikel Strogoff alertzeen babesera sartu, eta, berrogei bat pausoz barneratzean, erreka batek geldiarazi zuen. Urak zirkulu erdi itxurako barruti batean ixten zuen oihan txikia.
es
Miguel Strogoff buscó la protección de la maleza, pero apenas se había internado unos cuarenta pasos cuando se vio detenido por una corriente de agua que encerraba la espesura en un recinto semicircular.
fr
Michel Strogoff se jeta sous le couvert des mélèzes, et, s'y étant enfoncé d'une quarantaine de pas, il fut arrêté par un cours d'eau qui fermait ce taillis par une enceinte semi-circulaire.
en
They were pursuing the high road to Irkutsk. Plunging in about forty feet, he was stopped by a stream running under the brushwood.
eu
Baina itzala hain zen iluna, non arriskurik batere ez zen Mikel Strogoff ikusia izateko, basotxoa xehe-xehe miatzen ez bazuten, behintzat.
es
Las sombras eran tan espesas que el correo del Zar no corria ningún peligro de ser visto, a menos que el bosquecillo fuera minuciosamente registrado.
fr
Mais l'ombre était si épaisse, que Michel Strogoff ne courait aucun risque d'être vu, à moins que ce petit bois ne fût minutieusement fouillé.
en
But the shadow was so deep that Michael ran no risk of being seen, unless the wood should be carefully searched.
eu
Zaldia ur bazterrera eraman eta zuhaitz batean lotu zuen. Gero, oihanaren ertzera itzuli eta etzanda jarri zen, afera norekin izango zuen ikusteko asmoz.
es
Condujo, pues, su caballo hasta la orilla del riachuelo y, después de atarlo a un árbol, volvió al lindero del bosque para cerciorarse de a qué bando pertenecían los jinetes.
fr
Il conduisit donc son cheval jusqu'au cours d'eau, et il l'attacha à un arbre, puis, il revint s'étendre à la lisière du bois, afin de reconnaître à quel parti il avait affaire.
en
He therefore led his horse to the stream and fastened him to a tree, returning to the edge of the road to listen and ascertain with what sort of people he had to do.
eu
Alertze multzo baten atzean ipini orduko, argi zirriborrotsu bat agertu zen.
es
Apenas acababa de agazaparse detrás de la maleza, cuando un resplandor bastante confuso, del que se destacaban aquí y allá algunos puntos brillantes, apareció entre las sombras.
fr
À peine Michel Strogoff avait-il pris place derrière un bouquet de mélèzes, qu'une lueur assez confuse apparut, sur laquelle tranchaient çà et là quelques points brillants qui s'agitaient dans l'ombre.
en
Michael had scarcely taken up his position behind a group of larches when a confused light appeared, above which glared brighter lights waving about in the shadow.
eu
Han-hemenka puntu dirdaitsu batzuk dantzan zebiltzan iluntasunean. "Zuziak!", esan zuen berekiko.
es
-¡Antorchas! -se dijo.
fr
" Des torches ! " se dit-il.
en
"Torches!" said he to himself.
eu
Eta atzera egin zuen bizi-bizi, basati bat bezala narrasean, alertzeen arteko alderik trinkoenerantz.
es
Y retrocedió vivamente, deslizándose como un felino, hasta ocultarse en la parte más densa de la espesura.
fr
Et il recula vivement, en se glissant comme un sauvage dans la portion la plus épaisse du taillis.
en
And he drew quickly back, gliding like a savage into the thickest underwood.
eu
Oihantxora hurbiltzerakoan, zaldien ibilera mantsotzen hasi zen.
es
A medida que iban aproximándose al bosquecillo, el paso de los caballos comenzaba a hacerse más lento.
fr
En approchant du bois, le pas des chevaux commença à se ralentir.
en
As they approached the wood the horses' pace was slackened.
eu
Bidearen zoko-moko guztiak aztertzeko ari ote ziren zaldizko haiek argi ematen?
es
¿Registrarían aquellos jinetes la ruta, con la intención de observar hasta los más pequeños detalles?
fr
Ces cavaliers éclairaient-ils donc la route avec l'intention d'en observer les moindres détours ?
en
The horsemen were probably lighting up the road with the intention of examining every turn.
aurrekoa | 124 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus