Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
-Beleak!
es
-¡Cuervos!
fr
Il fit une moue des plus significatives.
en
He looked contemptuous.
eu
-oihu egin zuen, axola izpirik ez ziola entzuten zioten ala ez-.
es
-dijo, sin preocuparse de ser oído o no-.
fr
-Des corbeaux, dit-il sans se soucier d'être entendu ou non, des corbeaux à six kopeks par verste !
en
"Crows," said he, without caring whether he was overheard or not;
eu
Beleak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Verstako sei kopek gehienez ere!
es
¡Cuervos a seis kopeks la versta!
fr
-Non !
en
"crows, at six copecks a verst!"
eu
-Ez! Arranoak! -erantzun zion Mikel Strogoffek, iemstxiken hizkera ederki ulertzen baitzuen-Arranoak, aditzen duk? Bederatzi kopek verstako, eta eskupekoa gainera.
es
-¡No! ¡Águilas! -respondió Miguel Strogoff, que comprendía perfectamente el argot de los yemschiks-¡Águilas, comprendes, a nueve kopeks por versta y la propina!
fr
des aigles, répondit Michel Strogoff, qui comprenait parfaitement l'argot des iemschiks, des aigles, entends-tu, à neuf kopeks par verste, le pourboire en sus !
en
"No, eagles!" said Michael, who understood the iemschik's slang perfectly; "eagles, do you hear, at nine copecks a verst, and a tip besides."
eu
Zartailuak airean emandako zirt alaia izan zen erantzuna.
es
Les respondió un alegre restallído de látigo.
fr
Un joyeux claquement de fouet lui répondit.
en
He was answered by a merry crack of the whip.
eu
Errusiako posta gidariek "belea" deitzen diote bidazti zeken edo txiroari, mendi aldeko postetan bizpahiru kopek verstako baino gehiago ordaintzen ez duenari.
es
El "cuervo", en el argot de los postillones rusos es el viajero tacaño o indigente, que en las paradas no paga los caballos más que a dos o tres kopeks por versta;
fr
Le " corbeau ", dans la langue des postillons russes, c'est le voyageur avare ou indigent, qui, aux relais de paysans, ne paye les chevaux qu'à deux ou trois kopeks par verste.
en
In the language of the Russian postillions the "crow" is the stingy or poor traveler, who at the post-houses only pays two or three copecks a verst for the horses.
eu
"Arranoa", berriz, prezio altuengatik atzera egin ez eta eskupeko oparoak ematen dituenari.
es
el "águila" es el viajero que no retrocede ante los precios elevados y que da generosas propinas.
fr
L'" aigle ", c'est le voyageur qui ne recule pas devant les hauts prix, sans compter les généreux pourboires.
en
The "eagle" is the traveler who does not mind expense, to say nothing of liberal tips.
eu
Halatan, beleak ezin du amestu ere egin arranoa bezain bizkor eta arin hegaldatzea. Nadia eta Mikel Strogoff berehala eseri ziren tarantasean. Jateko batzuk zeramatzaten enbarazu egiten ez zuen kutxa txiki batean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bidean berandutuz gero, nahikoak izango ziren posta etxeetara iristeko.
es
Por eso el cuervo no podía tener la pretensión de volar tan rápidamente como el ave imperial.
fr
Aussi le corbeau ne peut-il avoir la prétention de voler aussi rapidement que l'oiseau impérial.
en
Therefore the crow could not claim to fly as rapidly as the imperial bird.
eu
Horietan ezeren faltarik ez zuten izango, ongi hornituak eta erosoak baitira, estatuaren zaintzapean.
es
Nadia y Miguel Strogoff ocuparon inmediatamente sus sitios en la tarenta, llevando un paquete con provisiones que ocupaba poco sitio y que les permitiría, en caso de retraso, aguantar hasta su llegada a la casa de posta, que, bajo la vigilancia del Estado, eran muy bien atendidas.
fr
Nadia et Michel Strogoff prirent immédiatement place dans le tarentass. Quelques provisions, peu encombrantes et mises en réserve dans le caisson, devaient leur permettre, en cas de retard, d'atteindre les maisons de poste, qui sont très confortablement installées, sous la surveillance de l'État.
en
Nadia and Michael immediately took their places in the tarantass. A small store of provisions was put in the box, in case at any time they were delayed in reaching the post-houses, which are very comfortably provided under direction of the State.
eu
Larruzko estalkia jaitsi, eguzki kiskalgarritik gordetzeko, eta, eguerdian, tarantasak, hiru zaldiak tiraka, Perm hiria utzi zuen hautsezko hodei baten erdian.
es
Bajaron la capota para preservarse del insoportable calor y, al mediodía, la tarenta, tirada por sus tres caballos, abandonaba Perm en medio de una nube de polvo.
fr
La capote fut rabattue, car la chaleur était insoutenable, et, à midi, le tarentass, enlevé par ses trois chevaux, quittait Perm au milieu d'un nuage de poussière.
en
The hood was pulled up, as it was insupport-ably hot, and at twelve o'clock the tarantass left Perm in a cloud of dust.
eu
Harrigarria zen nola gobernatzen zuen iemstxikak gurdia, bai behintzat errusiar edo siberiar ez ziren bidaztientzat, ez baita batere ohikoa era horretan jokatzea.
es
La manera de sostener el ritmo de las caballerías adoptada por el postillón, hubiera llamado la atención de cualquier otro viajero que, sin ser ruso o siberiano, no estuviera acostumbrado a esta forma de conducir.
fr
La façon dont l'iemschik maintenait l'allure de son attelage eût été certainement remarquée de tous autres voyageurs qui, n'étant ni Russes ni Sibériens, n'eussent pas été habitués à ces façons d'agir.
en
The way in which the iemschik kept up the pace of his team would have certainly astonished travelers who, being neither Russians nor Siberians, were not accustomed to this sort of thing.
eu
Izan ere, endaitzen arteko zaldia, beste biak baino handixeagoa eta gurdiaren ibilera zuzentzeko ardura zuena, trosta luze-luzean zihoan beti, zelaian nahiz maldan, eta ez zuen behin ere galtzen neurria.
es
Efectivamente, el caballo del centro, regulador de la marcha, un poco más grande que los otros dos, sostenía imperturbablemente, cualesquiera que fuesen las irregularidades del terreno, un trote largo y de una perfecta regularidad.
fr
En effet, le cheval de brancard, régulateur de la marche, un peu plus grand que ses congénères, gardait imperturbablement, et quelles que fussent les pentes de la route, un trot très allongé, mais d'une régularité parfaite.
en
The leader, rather larger than the others, kept to a steady long trot, perfectly regular, whether up or down hill.
eu
Beste biek lauoinka ibiltzen baino ez zekiten, nonbait, eta hala zihoazen modu ikusgarrian bezain barregarrian.
es
Los otros dos animales parecían no conocer otro tipo de marcha que el galope, meneándose con mil fantasías muy divertidas.
fr
Les deux autres chevaux ne semblaient connaître d'autre allure que le galop et se démenaient avec mille fantaisies fort amusantes. L'iemschik, d'ailleurs, ne les frappait pas.
en
The two other horses seemed to know no other pace than the gallop, though they performed many an eccentric curvette as they went along.
eu
Iemstxikak jo ez zituen egiten. Gehienez ere, zuzpertu egiten zituen zartailua airean zirtako ozenez astindurik.
es
El yemschik no los castigaba, únicamente los estimulaba con los restallídos de su látigo en el aire.
fr
Tout au plus les stimulait-il par les mousquetades éclatantes de son fouet.
en
The iemschik, however, never touched them, only urging them on by startling cracks of his whip.
eu
Baina zenbat hitz ezti abereentzat, otzan eta zuzen aritzen zirenean, alde batera utzirik santu izenez deitzen zienean!
es
¡Pero qué epítetos les prodigaba cuando se comportaban como bestias dóciles y concienzudas!
fr
Mais que d'épithètes il leur prodiguait, lorsqu'ils se conduisaient en bêtes dociles et consciencieuses, sans compter les noms de saints dont il les affublait !
en
But what epithets he lavished on them, including the names of all the saints in the calendar, when they behaved like docile and conscientious animals!
eu
Gida bezala erabiltzen zuen sokatxoak ez zuen deustako balio erdi zoraturiko zaldi haiengan, baina, eztarritik sortzen zion ahots zakar harekin "na pravo" edo "na levo" esan-eskuinetara edo ezkerretara, alegia-, eta brida handiaz edo txikiaz baino zintzoago zebiltzan.
es
¡Cuántos nombres de santos les aplicaba! El bramante que le servía de guía no le hubiera sido de mucha utilidad con animales medio fogosos, pero las palabras na pravo, a la derecha, y na levo, a la izquierda, dichas con voz gutural, producían mejores efectos que la brida o el bridón.
fr
La ficelle qui lui servait de guides n'aurait eu aucune action sur des animaux à demi emportés, mais, " napravo ", à droite, " na lèvo ", à gauche-ces mots, prononcés d'une voix gutturale, faisaient meilleur effet que bride ou bridon.
en
The string which served as reins would have had no influence on the spirited beasts, but the words "na pravo," to the right, "na levo," to the left, pronounced in a guttural tone, were more effectual than either bridle or snaffle.
eu
Eta nolako hitz goxoak, gauzak ongi egiten zituztenean!
es
¡Y qué amables interpelaciones surgían en tales ocasiones!
fr
-Allez, mes colombes !
en
And what amiable expressions!
eu
-Ea, usapal nireak!
es
-¡Caminad palomas mías!
fr
répétait l'iemschik.
en
"Go on, my doves!" the iemschik would say.
eu
-esaten zien iemstxikak-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurrera, enara maiteak!
es
¡Caminad, gentiles golondrinas!
fr
Allez, gentilles hirondelles !
en
"Go on, pretty swallows!
eu
Goazen hegan, nire uxo txikiak!
es
¡Volad, mis pequeños pichones!
fr
Volez, mes petits pigeons !
en
Fly, my little pigeons!
eu
Aupa, ezkerraldeko nire lehengusu hori!
es
¡Ánimo, mi primito de la izquierda!
fr
Hardi, mon cousin de gauche !
en
Hold up, my cousin on the left!
eu
Eutsi goiari, eskuinaldeko nire aita txiki hori!
es
¡Empuja, mi padrecito de la derecha!
fr
Pousse, mon petit père de droite ! "
en
Gee up, my little father on the right!"
eu
Baina abiadura moteltzen bazuten, nolako irainak, nolako hitz garratzak! Eta bazirudien abere sentibera haiek ulertu egiten zutela!
es
Pero cuando el ritmo de la marcha descendía, ¡qué expresiones insultantes les dirigia y que parecían ser comprendidas por los susceptibles animales!
fr
Mais aussi, quand la marche se ralentissait, que d'expressions insultantes, dont les susceptibles animaux semblaient comprendre la valeur !
en
But when the pace slackened, what insulting expressions, instantly understood by the sensitive animals!
eu
-Mugi ezak ipurdia, barakuilu madarikatu hori!
es
-¡Camina, caracol del diablo!
fr
-Va donc, escargot du diable !
en
"Go on, you wretched snail!
eu
Deabruak hartuko ahal hau, bare nazkagarria!
es
¡Maldita seas, babosa!
fr
Malheur à toi, limace !
en
Confound you, you slug!
eu
Bizirik larrutuko haut, dortoka zikina, eta infernuan ustelduko haiz!
es
¡Te despellejaré viva, tortuga, y te condenarás en el otro mundo!
fr
Je t'écorcherai vive, tortue, et tu seras damnée dans l'autre monde !
en
I'll roast you alive, you tortoise, you!"
eu
Gidatzeko modu bitxia, indar gehiago eskatzen baitzion zintzurrari besoari baino, baina, hala ere, tarantasa ziztu bizian zihoan, bideari hamabi-hamalau versta orduko janez.
es
Sea como fuere, con esta manera de conducir, que exigla más solidez de garganta que vigor en los brazos del yemschik, la tarenta volaba sobre la carretera y devoraba de doce a catorce verstas por hora.
fr
Quoi qu'il en soit de ces façons de conduire, qui exigent plus de solidité au gosier que de vigueur au bras des iemschiks, le tarentass volait sur la route et dévorait de douze à quatorze verstes à l'heure.
en
Whether or not it was from this way of driving, which requires the iemschiks to possess strong throats more than muscular arms, the tarantass flew along at a rate of from twelve to fourteen miles an hour.
eu
Mikel Strogoff jarria zegoen horrelako ibilgailuetara eta horrelako moduetara. Jauziek eta astinaldiek ezin zuten gogaitu.
es
A Miguel Strogoff, habituado a esta clase de vehículos y a esta forma de conducir, no le molestaban ni los sobresaltos ni los vaivenes.
fr
Michel Strogoff était habitué à ce genre de véhicule et à ce mode de transport. Ni les soubresauts, ni les cahots ne pouvaient l'incommoder.
en
Michael Strogoff was accustomed both to the sort of vehicle and the mode of traveling. Neither jerks nor jolts incommoded him.
eu
Bazekien gurdi zaldi errusiarrek ez dutela ezer saihesten bidean, ez harriak, ez gurpil arrasto sakonak, ez basatzak, ez zuhaitz eroriak, ez zuloak;
es
Sabía que un vehículo ruso no evita los guijarros, ni los hoyos, ni los baches, ni los árboles derribados sobre la carretera, ni las zanjas del camino.
fr
Il savait qu'un attelage russe n'évite ni les cailloux, ni les ornières, ni les fondrières, ni les arbres renversés, ni les fossés qui ravinent la route.
en
He knew that a Russian driver never even tries to avoid either stones, ruts, bogs, fallen trees, or trenches, which may happen to be in the road.
eu
traba guztien gainetik igarotzen dira arrapaladan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohitua zegoen horretara.
es
Estaba hecho a todo esto.
fr
Il était fait à cela.
en
He was used to all that.
eu
Neska gazteak, berriz, arriskua zuen tarantasaren inarrosaldiekin zauritua gertatzeko, baina kexarik ez zen irteten haren ahotik.
es
Pero su compañera corría el peligro de lastimarse con los golpes de la tarenta, pero no se quejaba.
fr
Sa compagne risquait d'être blessée par les contre-coups du tarentass, mais elle ne se plaignit pas.
en
His companion ran a risk of being hurt by the violent jolts of the tarantass, but she would not complain.
eu
Bidaiaren lehenengo uneetan, Nadiak, horrela airean eramanik, ez zuen hitzik atera.
es
Durante los primeros instantes del viaje, Nadia, llevada así a toda velocidad, permanecia callada.
fr
Pendant les premiers instants du voyage, Nadia, ainsi emportée à toute vitesse, demeura sans parler.
en
For a little while Nadia did not speak.
eu
Gero, iristea, iristea, beste pentsamendurik buruan ez, eta galdezka hasi zitzaion Mikel Strogoffi: -Hirurehun versta kontatu ditiat Permetik Jekaterinburgera.
es
Después, obsesionada siempre con el mismo pensamiento, dijo: -He calculado que debe de haber una distancia de trescientas verstas entre Perm y Ekaterinburgo, hermano.
fr
Puis, toujours obsédée de cette pensée unique, arriver, arriver : -J'ai compté trois cents verstes entre Perm et Ekaterinbourg, frère ! dit-elle.
en
Then possessed with the one thought, that of reaching her journey's end, "I have calculated that there are three hundred versts between Perm and Ekaterenburg, brother," said she.
eu
Oker egin dut kontua, neba?
es
¿Me equivoco?
fr
Me suis-je trompée ?
en
"Am I right?"
eu
-Ez dun oker egin, Nadia-erantzun zion-, eta Jekaterinburgera iristen garenean Ural mendien oinean izango gaitun, baina beste aldean.
es
-Estás en lo cierto, Nadia-respondió Miguel Strogoff-y cuando hayamos llegado a Ekaterinburgo nos encontraremos al pie mismo de los Urales en su vertiente opuesta.
fr
-Tu ne t'es pas trompée, Nadia, répondit Michel Strogoff, et lorsque nous aurons atteint Ekaterinbourg, nous serons au pied même des monts Ourals, sur leur versant opposé.
en
"You are quite right, Nadia," answered Michael; "and when we have reached Ekaterenburg, we shall be at the foot of the Ural Mountains on the opposite side."
eu
-Eta zenbat denbora behar da haraino?
es
-¿Cuánto durará la travesía de las montañas?
fr
-Que durera cette traversée dans la montagne ?
en
"How long will it take to get across the mountains?"
eu
-Berrogei ordu, gau eta egun ibiliko gaitun eta.
es
-Cuarenta y ocho horas, ya que viajaremos noche y día.
fr
-Quarante-huit heures, car nous voyagerons nuit et jour.
en
"Forty-eight hours, for we shall travel day and night.
eu
Gau eta egun esan dinat, Nadia-gehitu zuen-, ezin naun-eta istant bakar batean ere gelditu, eta atsedenik gabe joan beharra dinat Irkutskeraino.
es
Y digo noche y día, Nadia, porque no puedo pararme ni un solo instante y es preciso que marche a Irkutsk sin descanso.
fr
Je dis nuit et jour, Nadia, ajouta-t-il, car je ne peux pas m'arrêter même un instant, et il faut que je marche sans relâche vers Irkoutsk.
en
I say day and night, Nadia," added he, "for I cannot stop even for a moment; I go on without rest to Irkutsk."
eu
-Ez haut nik atzeratuko, neba, ezta ordubetez ere; eta gau eta egun ibiliko gaituk.
es
-Yo no te retrasaré ni una hora, hermano. Viajaremos noche y día.
fr
-Je ne te retarderai pas, frère, non, pas même une heure, et nous voyagerons nuit et jour.
en
"I shall not delay you, brother; no, not even for an hour, and we will travel day and night."
eu
-Bada, orduan, Nadia, tatariarren inbasioak bidean oztoporik ez diezagula jar, eta, hogei egun baino lehen, hantxe izango gaitun!
es
-Bien, Nadia. Entonces, si la invasión tártara nos deja libre el paso, antes de veinte días habremos llegado.
fr
-Eh bien, alors, Nadia, puisse l'invasion tartare nous laisser le chemin libre, et, avant vingt jours, nous serons arrivés !
en
"Well then, Nadia, if the Tartar invasion has only left the road open, we shall arrive in twenty days."
eu
-Egin duk inoiz bidaia hau?
es
-¿Tú has realizado ya antes este viaje?
fr
-Tu as déjà fait ce voyage ? demanda Nadia.
en
"You have made this journey before?" asked Nadia.
eu
-Behin baino gehiagotan.
es
-preguntó Nadia.
fr
-Plusieurs fois.
en
"Many times."
eu
-Neguan agudoago eta segurtasun handiagoz joango gintuan, ezta?
es
-En invierno hubiéramos llegado con más rapidez y con mayor seguridad.
fr
-Pendant l'hiver, nous aurions été plus rapidement et plus sûrement, n'est-ce pas ?
en
"During winter we should have gone more rapidly and surely, should we not?"
eu
-Bai, agudoago batez ere, baina gorriak pasa beharko hituzke hotzarengatik zein elurrarengatik.
es
¿No es así?-Sí, sobre todo, con mucha más rapidez. Pero habrías sufrido mucho con el frío y la nieve.
fr
-Oui, plus rapidement surtout, mais tu aurais bien souffert du froid et des neiges !
en
"Yes, especially with more rapidity, but you would have suffered much from the frost and snow."
eu
-Ez zagok ardurarik!
es
-¡Qué importa!
fr
-Qu'importe !
en
"What matter!
aurrekoa | 124 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus