Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zion. -Bederatziehun versta.
es
-A novecientas verstas-le respondió Miguel Strogoff.
fr
-A neuf cents verstes ! répondit Michel Strogoff.
en
"Nine hundred versts," answered Michael.
eu
-Bederatziehun, zazpi milako bide batean! -esan zuen neskatxak xuxurla batean.
es
-¡Novecientas sobre siete mil! -murmuró la joven.
fr
-Neuf cents sur sept mille ! murmura la jeune fille.
en
"Nine hundred, out of seven thousand!" murmured the girl.
eu
Bazkaltzeko tenorea zen, eta bidaztiak deitu zituzten, kanpaiari danga batzuk joz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nadia Mikel Strogoffen atzetik joan zen jantokira.
es
Unos toques de campana anunciaron a los pasajeros la hora del desayuno.
fr
C'était l'heure du déjeuner, qui fut annoncé par quelques tintements de la cloche.
en
The bell now announced the breakfast hour.
eu
Lehenbizi, eta beste janarietatik bereiz, zizka-mizkak zerbitzatu zituzten jangura bizkortzeko, iparraldeko herrialdeetako usadioari jarraituz, era berean egiten baita Errusian nola Suedian edo Norvegian;
es
Nadia siguió a Miguel Strogoff al restaurante, pero no toco siquiera los entremeses que les sirvieron aparte, consistentes en caviar, arenques cortados a trocitos y aguardiente de centeno anisado, que servían para estimular el apetito, siguiendo la costumbre de los países del norte, tanto en Rusia como en Suecia y Noruega.
fr
Nadia suivit Michel Strogoff au restaurant du steam-boat.
en
Nadia followed Michael Strogoff to the restaurant.
eu
baina neskatxak ukitu ere ez zituen egin, ez zuen jan kabiarrik, ez xerra mehetan ebakitako sardinzarrik, eta ez zuen edan zekale anisatuzko pattarrik.
es
Nadia comio poco, como una joven pobre cuyos recursos son muy limitados y Miguel Strogoff creyó que debía contentarse con el mismo menú que iba a comer su compañera, es decir, un poco de kulbat, especie de pastel hecho con yemas de huevos, arroz y carne picada;
fr
Nadia mangea peu, et peut-être comme une pauvre fille dont les ressources sont très restreintes.
en
She ate little, and as a poor girl whose means are small would do.
eu
Eta gutxi jan zuen geroko janarietatik ere, beharbada oso eskuarte eskaseko neska gaixo baten moduan.
es
lombarda rellena con caviar y té por toda bebida.
fr
Michel Strogoff crut donc devoir se contenter du menu qui allait suffire à sa compagne, c'est-à-dire d'un peu de " koulbat ", sorte de pâté fait avec des jaunes d'?ufs, du riz et de la viande pilée, de choux rouges farcis au caviar et de thé pour toute boisson.
en
Michael thought it best to content himself with the fare which satisfied his companion;
eu
Mikel Strogoffek bere laguntxoak baino gehiago ez zuela jan behar pentsatu zuen, eta bazkari urria egin zuten biek: kulbat pixka bat -gorringoz, arrozaz eta haragi xehatuz egindako pastela-, kabiarrez betetako aza gorri pitin bat, eta tea besterik ez edateko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Otordua, hortaz, ez zen izan ez luzea ez garestia ere, eta, mahaira eseri eta hogei minutu baino lehen, Mikel Strogoff eta Nadia Kaukasoren zubira igotzen ari ziren elkarrekin.
es
La comida no fue, pues, ni larga ni cara y antes de veinte minutos se habían levantado ambos de la mesa, volviendo juntos a la cubierta del Cáucaso.
fr
Ce repas ne fut donc ni long ni coûteux, et, moins de vingt minutes après s'être mis tous les deux à table, Michel Strogoff et Nadia remontaient ensemble sur le pont du Caucase.
en
and in less than twenty minutes he and Nadia returned on deck.
eu
Txopan jarri ziren eserita, eta, itzulingururik gabe, Nadia hizketan hasi zen, ahotsa apalduz beste inork ez entzuteko eran.
es
Se sentaron en la popa y Nadia, bajando la voz para no ser oída más que por él, le dijo sin más preámbulos:
fr
Alors, ils s'assirent à l'arrière, et, sans autre préambule, Nadia, baissant la voix de manière à n'être entendue que de lui seul :
en
There they seated themselves in the stern, and without preamble, Nadia, lowering her voice to be heard by him alone, began:
eu
-Neba-esan zion-, erbesteratu baten alaba nauk.
es
-Hermano;
fr
-Frère, dit-elle, je suis la fille d'un exilé.
en
"Brother, I am the daughter of an exile.
eu
Nadia Fedor diat izena.
es
me llamo Nadia Fedor y soy hija de un exiliado político.
fr
Je me nomme Nadia Fédor.
en
My name is Nadia Fedor.
eu
Gure ama Riga hirian hil duk, orain hilabetea, eta Irkutskera noak aitarekin elkartu eta haren erbestea partekatzera.
es
Mi madre murió en Riga hace apenas un mes y voy a Irkutsk para unirme a mi padre y compartir su exilio.
fr
Ma mère est morte à Riga, il y a un mois à peine, et je vais à Irkoutsk rejoindre mon père pour partager son exil.
en
My mother died at Riga scarcely a month ago, and I am going to Irkutsk to rejoin my father and share his exile."
eu
-Irkutskera noan ni ere-erantzun zion Mikel Strogoffek-, eta Nadia Fedor bizirik eta osorik utziko dinat bere aitaren besoetan, zerua lagun.
es
-También yo voy a Irkutsk-respondió Miguel Strogoff-y consideraré como un favor del cielo el dejar a Nadia Fedor, sana y salva, en manos de su padre.
fr
-Je vais moi-même à Irkoutsk, répondit Michel Strogoff, et je regarderai comme une faveur du ciel de remettre Nadia Fédor, saine et sauve, entre les mains de son père.
en
"I, too, am going to Irkutsk," answered Michael, "and I shall thank Heaven if it enables me to give Nadia Fedor safe and sound into her father's hands."
eu
-Mila esker, neba nirea! -esan zion Nadiak.
es
-Gracias, hermano-respondió Nadia.
fr
-Merci, frère ! répondit Nadia.
en
"Thank you, brother," replied Nadia.
eu
Siberiara joateko podaroshna berezi bat zuela gehitu zuen orduan Mikel Strogoffek, eta, agintari errusiarren aldetik, beraz, ezerk ere ezingo zuela haien ibilera oztopatu.
es
Miguel Strogoff le explicó entonces que él había obtenido un podaroshna especial para ir a Siberia y que por parte de las autoridades rusas, nada dificultaría su marcha.
fr
Michel Strogoff ajouta alors qu'il avait obtenu un podaroshna spécial pour la Sibérie, et que, du côté des autorités russes, rien ne pourrait entraver sa marche.
en
Michael Strogoff then added that he had obtained a special podorojna for Siberia, and that the Russian authorities could in no way hinder his progress.
eu
Nadiak ez zuen gehiago eskatzen.
es
Nadia no le preguntó nada más.
fr
Nadia n'en demanda pas davantage.
en
Nadia asked nothing more.
eu
Gauza bakar bat ikusten zuen Jainkoak ekarritako gizon on xalo harengan: aitarenganaino iristeko bidea.
es
Ella no veía más que una cosa en aquel encuentro providencial con el joven bueno y sencillo: el medio de llegar junto a su padre.
fr
Elle ne voyait qu'une chose dans la rencontre providentielle de ce jeune homme simple et bon : le moyen pour elle d'arriver jusqu'à son père.
en
She saw in this fortunate meeting with Michael a means only of accelerating her journey to her father.
eu
-Nik ere banian Irkutskera joateko baimena, baina Nijni Novgorodeko gobernadorearen dekretuak baliogabetu zian, eta hi gabe, neba nirea, ezingo nian utzi hiri malapartatu hori eta hantxe hilko ninduan, dudarik gabe!
es
-Yo tenía-le dijo ella-un permiso que me autorizaba ir a Irkutsk; pero el decreto del gobernador de Nijni-Novgorod lo anuló y sin ti, hermano, no hubiera podido dejar la ciudad en la que me encontraste y en la cual, con toda seguridad, hubiera muerto.
fr
-J'avais, lui dit-elle, un permis qui me donnait l'autorisation de me rendre à Irkoutsk ;
en
"I had," said she, "a permit which authorized me to go to Irkutsk, but the new order annulled that;
eu
-Eta bakarrik, Nadia-esan zion Mikel Strogoffek-, bakar-bakarrik ausartuko hintzen Siberiako estepak zeharkatzen! -Nire betebeharra zuan, neba.
es
-¿Y sola, Nadia, sola te aventurabas a atravesar las estepas siberianas? -Era mi deber, hermano.
fr
mais l'arrêté du gouverneur de Nijni-Novgorod est venu l'annuler, et sans toi, frère, je n'aurais pu quitter la ville où tu m'as trouvée, et dans laquelle, bien sûr, je serais morte !
en
and but for you, brother, I should have been unable to leave the town, in which, without doubt, I should have perished."
eu
-Baina ez hekien lurralde osoa matxinatua eta inbaditua dagoela eta igarotzea ia ezinezkoa dela?
es
-¿Pero no sabes que el país está sublevado e invadido y queda convertido casi en infranqueable?
fr
-Et seule, Nadia, répondit Michel Strogoff, seule, tu osais t'aventurer à travers les steppes de la Sibérie !
en
"And dared you, alone, Nadia," said Michael, "attempt to cross the steppes of Siberia?"
eu
-Tatariarren inbasioaz ezer ez zuan entzuten Rigatik irten nintzenean.
es
-Cuando dejé Riga no se tenían aún noticias de la invasión tártara-respondió la joven-.
fr
-L'invasion tartare n'était pas connue quand je quittai Riga, répondit la jeune Livonienne.
en
"The Tartar invasion was not known when I left Riga.
eu
Moskuraino ez nian ezer ere jakin!
es
Fue en Moscú donde me puse al corriente de los acontecimientos.
fr
C'est à Moscou seulement que j'ai appris cette nouvelle !
en
It was only at Moscow that I learnt the news."
eu
-Eta, hala eta guztiz ere, aurrera jo huen?
es
-¿Y, a pesar de ello, continuaste el viaje?
fr
-Et, malgré cela, tu as poursuivi ta route ?
en
"And despite it, you continued your journey?"
eu
-Nire betebeharra zuan.
es
-Era mi deber.
fr
-C'était mon devoir.
en
"It was my duty."
eu
Hitz horrek laburbiltzen zuen neska gazte kementsu haren izaera.
es
Esta frase resumía todo el valeroso carácter de la muchacha.
fr
Ce mot résumait tout le caractère de cette courageuse jeune fille.
en
The words showed the character of the brave girl.
eu
Haren betebeharra zen, eta horrelakoetan Nadia behin ere ez zebilen duda-mudatan.
es
Era su deber y Nadia no vacilaba en cumplirlo.
fr
Ce qui était son devoir, Nadia n'hésitait jamais à le faire.
en
 
eu
Bere aita hartu zuen orduan hizpide, Vasili Fedor, Rigako sendagile estimatua.
es
Después le habló de su padre.
fr
Elle parla alors de son père, Wassili Fédor.
en
She then spoke of her father, Wassili Fedor.
eu
Ongi eta onuraz ziharduen medikuntzan eta pozik bizi zen emazte eta alabarekin.
es
Wassili Fedor era un médico muy apreciado en Riga donde ejercía con éxito su profesión y vivía dichoso con los suyos.
fr
C'était un médecin estimé de Riga.
en
He was a much-esteemed physician at Riga.
eu
Baina atzerriko elkarte sekretu bateko kidea zela azaleratu bezain laster, Irkutskera erbesteratzeko agindua jaso zuen, eta agindu hori ematera joan zitzaizkion jendarmeek mugaz bestaldera eraman zuten berandu gabe.
es
Pero al ser descubierta su asociación a una sociedad secreta extranjera, recibió orden de partir hacia Irkutsk y los mismos policías que le comunicaron la orden de deportación, le condujeron sin demora más allá de la frontera.
fr
Il exerçait sa profession avec succès et vivait heureux au milieu des siens.
en
But his connection with some secret society having been asserted, he received orders to start for Irkutsk.
eu
Vasili Fedorrek besarkada bana eman emazteari eta alabari eta negarrez abiatu zen, maite zituen bi emakumeak bakarrik utzirik, bat gaitzak estu-estu hartuta eta bestea babes gabe geratzeko arriskuan.
es
Wassili Fedor no tuvo más que el tiempo necesario para abrazar a su esposa, ya bastante enferma por entonces, y a su hija, que iba a quedar sin apoyo, y partió, llorando por los dos seres que amaba.
fr
Mais son affiliation à une société secrète étrangère ayant été établie, il reçut l'ordre de partir pour Irkoutsk, et les gendarmes, qui lui apportaient cet ordre, le conduisirent sans délai au-delà de la frontière.
en
The police who brought the order conducted him without delay beyond the frontier.
eu
Bi urte hartan ekialdeko Siberiako hiriburuan bizi zen, non medikuntzan jardutea bazeukan, baina onurarik gabe.
es
Desde hacía dos años, vivía en la capital de la Siberia oriental y allí, aunque casi sin provecho, había continuado ejerciendo su profesión de médico.
fr
Néanmoins, peut-être eût-il été heureux, autant qu'un exilé peut l'être, si sa femme et sa fille eussent été près de lui.
en
Wassili Fedor had but time to embrace his sick wife and his daughter, so soon to be left alone, when, shedding bitter tears, he was led away.
eu
Alabaina, pozik biziko zen segur aski, erbesteratu batek ahal zuen neurrian, emaztea eta alaba bere ondoan edukiz gero.
es
No obstante, hubiera sido todo lo dichoso que puede ser un exiliado, si su esposa y su hija hubieran estado cerca de él.
fr
Vingt mois après le départ de son mari, elle mourut dans les bras de sa fille, qu'elle laissait seule et presque sans ressource.
en
A year and a half after her husband's departure, Madame Fedor died in the arms of her daughter, who was thus left alone and almost penniless.
eu
Baina Fedor andrea, guztiz makal, ez zen gauza Riga uzteko.
es
Pero la señora Fedor, ya muy debilitada, no pudo abandonar Riga;
fr
 
en
 
eu
Senarra joan eta handik hogei hilabetera hil zen alabaren besoetan. Nadia bakarrik geratu zen eta kasik eskuarterik gabe.
es
veinte meses después de la marcha de su marido, moría en brazos de su hija, a la que dejaba sola y casi sin recursos.
fr
Nadia Fédor demanda alors et obtint facilement du gouvernement russe l'autorisation de rejoindre son père à Irkoutsk.
en
Nadia Fedor then asked, and easily obtained from the Russian government, an authorization to join her father at Irkutsk.
eu
Orduan baimena eskatu zion Errusiako gobernuari bere aitarengana joaten uzteko, eta eman egin zioten trabarik gabe. Bazihoala idatzi zion eskutitz batean.
es
Nadia Fedor solicitó y obtuvo fácilmente la autorización del gobernador ruso para reunirse con su padre en Irkustk y escribió al autor de sus días comunicándole su partida.
fr
Elle lui écrivit qu'elle partait.
en
She wrote and told him she was starting.
eu
Ozta-ozta zeukan bidaia luze horretarako, eta, hala ere, zalantzarik gabe abiatu zen.
es
Apenas tenía con qué subsistir durante el viaje, pero no dudó en emprenderlo.
fr
À peine avait-elle de quoi suffire à ce long voyage, et, cependant, elle n'hésita pas à l'entreprendre.
en
She had barely enough money for this long journey, and yet she did not hesitate to undertake it.
eu
Berak ahal zuena egiten zuen!...
es
Ella haría lo que pudiera...
fr
Elle faisait ce qu'elle pouvait !...
en
She would do what she could.
eu
Gainerakoa Jainkoaren esku zegoen.
es
y Dios haría el resto.
fr
Dieu ferait le reste.
en
God would do the rest.
eu
Bitartean, Kaukaso ontzia ibaian gora zihoan. Gau iluna zen ordurako, eta hozkirri zoragarri batek gozatzen zuen eguneko beroa. Milaka txinpart ihesi zihoazen steam-boataren tximiniatik, eta, ontziaren bularrak ebakitako uren marmarra entzuten zen otsoen uhuriekin nahasirik, kantuan ari baitziren Kama ibaiaren eskuineko itzaletan gordeta.
es
Mientras tanto, el Cáucaso remontaba la corriente del río. Llegó la noche y el aire se impregnó de un delicioso frescor. La chimenea del vapor lanzaba millares de chispas de madera de pino y el murmullo de las aguas, rotas por la quilla del barco, se mezclaba con los aullidos de los lobos que infestaban las sombras de la orilla derecha del Kama.
fr
Pendant ce temps, le Caucase remontait le courant de la rivière. La nuit était venue, et l'air s'imprégnait d'une délicieuse fraîcheur. Des étincelles s'échappaient par milliers de la cheminée du steam-boat, chauffée au bois de pin, et, au murmure des eaux brisées sous son étrave, se mêlaient les rugissements des loups qui infestaient dans l'ombre la rive droite de la Kama.
en
 
eu
IX. TARANTASEZ GAU ETA EGUN
es
9. EN TARENTA NOCHE Y DÍA
fr
CHAPITRE IX. EN TARENTASS NUIT ET JOUR
en
CHAPTER IX. DAY AND NIGHT IN A TARANTASS
eu
Biharamunean, uztailak 19, Permeko ontziralekura iritsi zen Kaukaso, bidaiaren azken geldilekura, alegia, ontzia ez baitzihoan harago Kama ibaian gora.
es
Al día siguiente, 19 de julio, el Cáucaso llegaba al desembarcadero de Perm, última estación de su servicio por el Kama.
fr
Le lendemain, 18 juillet, le Caucase s'arrêtait au débarcadère de Perm, dernière station qu'il desservît sur la Kama.
en
THE next day, the 19th of July, the Caucasus reached Perm, the last place at which she touched on the Kama.
eu
Perm probintzia handienetarikoa da inperio errusiarra osatzen dutenen artetik, Siberiako lurralde zati bat ere barne hartzen duela, Ural mendietatik hara.
es
Este gobierno, cuya capital es Perm, es uno de los más vastos del Imperio ruso, penetrando en Siberia después de atravesar los Urales.
fr
Ce gouvernement, dont Perm est la capitale, est l'un des plus vastes de l'empire russe, et, franchissant les monts Ourals, il empiète sur le territoire de la Sibérie.
en
The government of which Perm is the capital is one of the largest in the Russian Empire, and, extending over the Ural Mountains, encroaches on Siberian territory.
eu
Marmol harrobiak, gatzagak, platino eta urre erauztokiak, ikatz meatzeak ustiatzen dira bertan handizka.
es
Canteras de mármol, salinas, yacimientos de platino y de oro, minas de carbón, se explotan en gran escala en su territorio.
fr
Carrières de marbre, salines, gisements de platine et d'or, mines de charbon y sont exploités sur une grande échelle.
en
Marble quarries, mines of salt, platina, gold, and coal are worked here on a large scale.
eu
Perm hiria noizbait lehen mailako bihurtuko da beharbada, kokaleku paregabean egonik, baina bitartean hiri hitsa da guztiz, arras zikina, lohiz bete-betea, eta batere baliabiderik eskaintzen ez duena.
es
Aunque se espera que Perm, por su situación, se convierta en una ciudad de primer orden, ahora es poco atrayente, sucia y fangosa y ofrece pocos recursos.
fr
En attendant que Perm, par sa situation, devienne une ville de premier ordre, elle est fort peu attrayante, très sale, très boueuse et n'offre aucune ressource.
en
Although Perm, by its situation, has become an important town, it is by no means attractive, being extremely dirty, and without resources.
eu
Errusiatik Siberiara doazenei axola gutxi die erosotasun falta horrek, barne aldetik etorrita aldean baitakarte behar duten guztia;
es
Para aquellos que van de Rusia a Siberia, esta falta de confort les es indiferente, porque van provistos con todo lo necesario;
fr
À ceux qui vont de Russie en Sibérie, ce manque de confort est assez indifférent, car ils viennent de l'intérieur et sont munis de tout le nécessaire ;
en
This want of comfort is of no consequence to those going to Siberia, for they come from the more civilized districts, and are supplied with all necessaries.
eu
baina Asiaren erdialdeko eskualdeetatik datozenek, hain bidaia luzea eta neketsua burutu ondoren, ez lukete inola ere gaizki ikusiko Asiako muga pasa eta aurkitzen duten lehen hiri europarra hobeki hornitua egotea.
es
pero aquellos que llegan de los territorios de Asia central, después de un largo y agotador viaje, agradecerían, sin duda, que la primera ciudad europea del Imperio estuviese mejor aprovisionada.
fr
mais à ceux qui arrivent des contrées de l'Asie centrale, après un long et fatigant voyage, il ne déplairait pas, sans doute, que la première ville européenne de l'empire, située à la frontière asiatique, fût mieux approvisionnée.
en
 
aurrekoa | 124 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus