Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Mikel Strogoffek Nijni Novgorodeko plaza handia utzi zuen, non dekretuaren neurriak betearazten ari ziren eta istilua unerik beroenean zegoen.
es
" Miguel Strogoff abandonó la gran plaza de Nijni-Novgorod, en donde el tumulto provocado por la ejecución de las medidas prescritas había llegado a su punto álgido.
fr
Michel Strogoff quitta la grande place de Nijni-Novgorod, où le tumulte, produit par l'exécution des mesures prescrites, atteignait en ce moment à son comble.
en
Michael left the great square of Nijni-Novgorod, where the tumult produced by the carrying out of the prescribed measures had now reached its height.
eu
Polizien eta kosakoen kolpeak eta oihuak, kanpora bidalitako atzerritarren kexak eta aieneak, sekulako iskanbila zen hangoa.
es
Recriminaciones de los extranjeros proscritos, gritos de los agentes y cosacos que la emprendían a golpes con ellos...
fr
Récriminations des étrangers proscrits, cris des agents et des Cosaques qui les brutalisaient, c'était un tumulte indescriptible.
en
Recriminations from the banished strangers, shouts from the agents and Cossacks who were using them so brutally, together made an indescribable uproar.
eu
Neska gaztea ez zen hor izango.
es
Era un barullo indescriptible.
fr
La jeune fille qu'il cherchait ne pouvait être là.
en
The girl for whom he searched could not be there.
eu
Goizeko bederatziak ziren.
es
La joven que buscaba no podía estar allí.
fr
Il était neuf heures du matin.
en
It was now nine o'clock in the morning.
eu
Eguerdira arte ez zen steam-boata abiatuko.
es
Eran las nueve de la mañana.
fr
Le steam-boat ne partait qu'à midi.
en
The steamboat did not start till twelve.
eu
Bi ordu luze zituen Mikel Strogoffek bidelagun eraman nahi zuena aurkitzeko. Volga ibaia zeharkatu zuen berriz ere eta beste ibai ertzeko auzoetan ibili zen, hango jende apurren artean bazterrak miatzen.
es
El vapor no partía hasta el mediodía, por tanto, Miguel Strogoff disponía de unas dos horas para encontrar a aquella que quería convertir en su compañera de viaje.
fr
Michel Strogoff avait donc environ deux heures à employer pour retrouver celle dont il voulait faire sa compagne de voyage.
en
Michael Strogoff had therefore nearly two hours to employ in searching for her whom he wished to make his traveling companion.
eu
Goiko eta beheko hiriak arakatu zituen, zoko guzti-guztiak begiratuz.
es
Atravesó de nuevo el Volga y recorrió otra vez los barrios de la otra orilla, donde la multitud era bastante menos considerable.
fr
Il traversa de nouveau le Volga et parcourut les quartiers de l'autre rive, où la foule était bien moins considérable.
en
He crossed the Volga again and hunted through the quarters on the other side, where the crowd was much less considerable.
eu
Elizetan sartu zen, horietan babesten baitira negarrez ari direnak, sufritzen ari direnak. Gazte livoniarraren arrastorik ez inon ere.
es
Puede decirse que revisó calle por calle de la ciudad alta y baja, entró en las iglesias, refugio natural de todo aquel que llora, de todo el que sufre y en ninguna parte encontró a la joven livoniana.
fr
Il visita, on pourrait dire rue par rue, la ville haute et la ville basse. Il entra dans les églises, refuge naturel de tout ce qui pleure, de tout ce qui souffre.
en
He entered the churches, the natural refuge for all who weep, for all who suffer. Nowhere did he meet with the young Livonian.
eu
"Hemen zagok baina-esaten zion behin eta berriz bere buruari-; ezin izan duk oraindik atera Nijni Novgorodetik.
es
-Y, sin embargo-se repetía-no puede haber abandonado todavía Nijni-Novgorod.
fr
-Et cependant, répétait-il, elle ne peut encore avoir quitté Nijni-Novgorod.
en
"And yet," he repeated, "she could not have left Nijni-Novgorod yet.
eu
Bila segi dezagun!"
es
¡Continuemos buscando!
fr
Cherchons toujours !
en
We'll have another look."
eu
Alde batetik bestera eman zituen Mikel Strogoffek bi ordu.
es
Miguel Strogoff continuó errando durante dos horas sin pararse en ninguna parte ni sentir la fatiga;
fr
Michel Strogoff erra ainsi pendant deux heures.
en
He wandered about thus for two hours.
eu
Ez zen inon gelditzen, ez zuen nekerik nabaritzen, halako sentimendu premiazko bati jarraitzen zion, pentsatzeko betarik ezin harturik.
es
obedecía a un sentimiento imperioso que no le permitía reflexionar.
fr
Il allait sans s'arrêter, il ne sentait pas la fatigue, il obéissait à un sentiment impérieux qui ne lui permettait plus de réfléchir.
en
He went on without stopping, feeling no fatigue, obeying a potent instinct which allowed no room for thought.
eu
Dena alferrik, ordea.
es
Pero fue en vano.
fr
Le tout vainement.
en
All was in vain.
eu
Burura etorri zitzaion orduan beharbada neskatxak ez zuela izan dekretuaren berri;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina ezin zitekeen; horrelako tximista-kolpeak ezin lehertu mundu guztiak entzun gabe.
es
Le pasó entonces por la imaginación que podía ser que la joven no conociera el decreto, circunstancia improbable, ya que un golpe como ése no podía asestarse sin ser conocido por todo el mundo.
fr
Il lui vint alors à l'esprit que la jeune fille n'avait peut-être pas eu connaissance de l'arrêté-circonstance improbable cependant, car un tel coup de foudre n'avait pu éclater sans être entendu de tous.
en
It then occurred to him that perhaps the girl had not heard of the order-though this was improbable enough, for such a thunder-clap could not have burst without being heard by all.
eu
Interesatuta egongo zen, nola ez?, Siberiatik zetozen albisterik ñimiñoenak ere ezagutzeko; nolatan ez jakin, bada, gobernadoreak hartutako neurriak zertan ziren eta zer modu zuzenean eragiten zioten?
es
Además, interesada evidentemente por conocer cualquier noticia proveniente de Siberia, ¿cómo podía ignorar las medidas tomadas por el gobernador y que tan directamente la afectaban?
fr
Intéressée, évidemment, à connaître les moindres nouvelles qui venaient de la Sibérie, comment aurait-elle pu ignorer les mesures prises par le gouverneur, mesures qui la frappaient si directement ?
en
Evidently interested in knowing the smallest news from Siberia, how could she be ignorant of the measures taken by the governor, measures which concerned her so directly?
eu
Nolanahi ere, jakinaren gainean ez bazegoen, ontziratze kaira hurbilduko zen eguerdia baino lehen, eta, han, polizia errukigaberen batek ontzira igotzea galaraziko zion indarrez!
es
Pero, en fin, si ella las desconocía, estaría a aquellas horas en el embarcadero y allí, cualquier insoportable agente le negaría sin miramientos el pasaje.
fr
Mais enfin, si elle les ignorait, elle viendrait donc, dans quelques heures, au quai d'embarquement, et, là, quelque agent impitoyable lui refuserait brutalement passage !
en
But, if she was ignorant of it, she would come in an hour to the quay, and there some merciless agent would refuse her a passage!
eu
Hori gertatu aurretik ikusi behar zuen Mikel Strogoffek neska gaixoa nahitaez, eta nahigabe samin hori saihestu.
es
Era necesario verla antes a cualquier precio, para que gracias a él evitara tal contrariedad.
fr
Il fallait à tout prix que Michel Strogoff la vît auparavant, et qu'elle pût, grâce a lui, éviter cet échec.
en
At any cost, he must see her beforehand, and enable her to avoid such a repulse.
eu
Baina alfer-alferrik aritu zen haren bila, eta aurkitzeko itxaropena galdu zuen azkenean.
es
Pero fueron vanos todos sus esfuerzos y estaba perdiendo toda esperanza de encontrarla.
fr
Mais ses recherches furent vaines, et il eut bientôt perdu tout espoir de la retrouver.
en
But all his endeavors were in vain, and he at length almost despaired of finding her again.
eu
Hamaikak ziren ordurako.
es
Eran entonces las once.
fr
Il était alors onze heures.
en
 
eu
Mikel Strogoffek, beste egoera batean ahalegin hutsa izan arren, podaroshna polizi buruaren bulegoetan aurkeztea pentsatu zuen.
es
Miguel Strogoff, aunque en cualquier otra circunstancia no era necesario, fue a presentar su podaroshna a la oficina del jefe de policía.
fr
Michel Strogoff, bien qu'en toute autre circonstance cela eût été inutile, songea à présenter son podaroshna aux bureaux du maître de police.
en
It was eleven o'clock, and Michael thought of presenting his podorojna at the office of the head of police.
eu
Dekretua ez zegokion hari, debekuari aurre hartu baitzioten podaroshna horren bitartez, baina ziurtatu nahi zuen deusek ere ez ziola hiritik irtetea eragotziko.
es
El decreto no podía, evidentemente, afectarle, ya que esta circunstancia estaba prevista, pero quería asegurarse de que nada se opondría a su partida de la ciudad.
fr
L'arrêté ne pouvait évidemment le concerner, puisque le cas était prévu pour lui, mais il voulait s'assurer que rien ne s'opposerait à sa sortie de la ville.
en
The proclamation evidently did not concern him, since the emergency had been foreseen for him, but he wished to make sure that nothing would hinder his departure from the town.
eu
Volgaren beste aldera itzuli zen berriro ere, eta polizi etxea zegoen auzora jo zuen.
es
Tuvo, pues, que volver a la otra orilla del Volga, en donde se encontraban las oficinas del jefe de policía.
fr
Michel Strogoff dut donc retourner sur l'autre rive du Volga, dans le quartier où se trouvaient les bureaux du maître de police.
en
Michael then returned to the other side of the Volga, to the quarter in which was the office of the head of police.
eu
Han, makina bat jende zegoen metaturik, zeren atzerritarrek, probintziatik irteteko agindua jaso bazuten ere, hainbat izapide bete behar zituzten abiatu baino lehen.
es
Allí había gran afluencia de gente porque aunque los extranjeros tenían que abandonar el país, estaban igualmente sometidos a las formalidades de rigor.
fr
Là, il y avait grande affluence, car si les étrangers avaient ordre de quitter la province, ils n'en étaient pas moins soumis à certaines formalités pour partir.
en
An immense crowd was collected there; for though all foreigners were ordered to quit the province, they had notwithstanding to go through certain forms before they could depart.
eu
Arduraz jokatzen zuten agintariek horrela eginda; bestela, tatariarren alde hala edo hola zeuden errusiarrek egokiera izango zuten mozorro jantzia jarri eta muga igarotzeko;
es
Sin esta precaución cualquler ruso mas o menos comprometido en el movimiento tártaro hubiera podido, gracias a cualquier ardid, pasar la frontera, lo que pretendía evitar el decreto.
fr
Sans cette précaution, quelque Russe, plus ou moins compromis dans le mouvement tartare, aurait pu, grâce à un déguisement, passer la frontière-ce que l'arrêté prétendait empêcher.
en
Without this precaution, some Russian more or less implicated in the Tartar movement would have been able, in a disguise, to pass the frontier-just those whom the order wished to prevent going.
eu
eta horixe zen hain zuzen dekretuaren bidez galarazi nahi zutena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kanpora botatzen zintuzten, baina joan aurretik joateko baimena eskuratu behar zenuen.
es
Se les expulsaba, pero necesitaban un permiso de salida.
fr
On vous renvoyait, mais encore fallait-il que vous eussiez la permission de vous en aller.
en
The strangers were sent away, but still had to gain permission to go.
eu
Beraz, polizi etxeko patio eta bulegoetan gainezka zeuden bai merkatari asiarrak, Persia, Turkia, India, Turkestan eta Txinatik etorriak, bai txerpolariak, buhameak, ijitoak eta tsiganeak.
es
Así, pues, saltimbanquis, bohemios, cingaros, gitanos, mezclados con los comerciantes persas, turcos, hindúes, turquestanos y chinos, llenaban el patio y las oficinas de la policía.
fr
Donc, bateleurs, bohémiens, zingaris, tsiganes, mêlés aux marchands de la Perse, de la Turquie, de l'Inde, du Turkestan, de la Chine, encombraient la cour et les bureaux de la maison de police.
en
Mountebanks, gypsies, Tsiganes, Zingaris, mingled with merchants from Persia, Turkey, India, Turkestan, China, filled the court and offices of the police station.
eu
Denak ziren estu eta presa. Izapideak ahalik lasterrena egin eta ibilgailu bila hasi nahi zuen kanporatu mordo hark. Beranduegi aurkitzera, nekez utziko zuten hiria epearen barruan, eta gobernadorearen soldaduen basakeriaren mende geratuko ziren.
es
Todos se apresuraban, ya que los medios de transporte iban a estar singularmente solicitados por tal multitud de expulsados y los que llegasen tarde corrían el riesgo de no poder cumplir con el plazo fijado, lo cual les expondría a la brutal intervención de los agentes del gobernador.
fr
Chacun se hâtait, car les moyens de transport allaient être singulièrement recherchés de cette foule de gens expulsés, et ceux qui s'y prendraient trop tard courraient grand risque de ne pas être en mesure de quitter la ville dans le délai prescrit-ce qui les eût exposés à quelque brutale intervention des agents du gouverneur.
en
Everyone was in a hurry, for the means of transport would be much sought after among this crowd of banished people, and those who did not set about it soon ran a great risk of not being able to leave the town in the prescribed time, which would expose them to some brutal treatment from the governor's agents.
eu
Mikel Strogoffek, haren ukondo indartsuei esker, patioa gurutzatu zuen.
es
Miguel Strogoff, gracias al vigor de sus codos, pudo atravesar el patio, aunque entrar en la oficina y llegar hasta la ventanilla de los empleados era una hazaña realmente difícil.
fr
Michel Strogoff, grâce à la vigueur de ses coudes, put traverser la cour.
en
Owing to the strength of his elbows Michael was able to cross the court.
eu
Baina bulegoetan sartu eta langileen leihatilaraino iristea zeregin gaitzagoa zen askozaz ere.
es
Sin embargo, unas palabras dichas al oído de un agente y la entrega de unos oportunos rublos fueron suficientes para abrirle paso.
fr
Mais entrer dans les bureaux et parvenir jusqu'au guichet des employés, c'était une besogne bien autrement difficile.
en
But to get into the office and up to the clerk's little window was a much more difficult business.
eu
Alabaina, inspektore baten belarrian hitz erditxo bat esan eta haren sakelan zenbait errublo isurtzea aski izan zen bidea zabaldu ziezaioten.
es
El agente, después de introducirle a la sala de espera, fue a avisar a un funcionario de más categoria.
fr
Cependant, un mot qu'il dit à l'oreille d'un inspecteur et quelques roubles donnés à propos furent assez puissants pour lui faire obtenir passage.
en
However, a word into an inspector's ear and a few judiciously given roubles were powerful enough to gain him a passage.
eu
Inspektoreak itxarongelaraino lagundu zuen, eta maila goragoko enplegatu bati hots egitera joan zen.
es
No tardaría, pues, Miguel Strogoff, en estar en regla con la policía y libre de movimientos.
fr
L'agent, après l'avoir introduit dans la salle d'attente, alla prévenir un employé supérieur.
en
The man, after taking him into the waiting-room, went to call an upper clerk.
eu
Mikel Strogoff berehala izango zen, bada, poliziarekin kito eta nahi zuen lekura joateko aske.
es
Mientras esperaba, miró a su alrededor y...
fr
Michel Strogoff ne pouvait donc tarder à être en règle avec la police et libre de ses mouvements.
en
Michael Strogoff would not be long in making everything right with the police and being free in his movements.
eu
Esperoan zegoela, ingurura begiratu, eta zer ikusi du?
es
¿qué vio?
fr
En attendant, il regarda autour de lui. Et que vit-il ?
en
Whilst waiting, he looked about him, and what did he see?
eu
Han, banku batean botea, eseria baino gehiago, eta etsipen beltzak hartua, neska gazte bat. Ozta-ozta ageri zitzaion begitartea, baina haren soslaia horman marrazturik zegoen.
es
Allí, sobre un banco, echada más que sentada, una joven, presa de muda desesperación, aunque no pudo apenas distinguir su rostro porque unicamente su perfil se dibujaba sobre la pared.
fr
Là, sur un banc, tombée plutôt qu'assise, une jeune fille, en proie à un muet désespoir, bien qu'il pût à peine voir sa figure, dont le profil seul se dessinait sur la muraille.
en
There, fallen, rather than seated, on a bench, was a girl, prey to a silent despair, although her face could scarcely be seen, the profile alone being visible against the wall.
eu
Mikel Strogoff ez zen tronpatu.
es
Miguel Strogoff no se había equivocado.
fr
Michel Strogoff ne s'était pas trompé.
en
Michael Strogoff could not be mistaken.
eu
Gazte livoniarra zen harako neska hura.
es
Acababa de reconocer a la joven livoniana.
fr
Il venait de reconnaître la jeune Livonienne.
en
He instantly recognized the young Livonian.
eu
Gobernadorearen dekretuaren berririk ez, eta baimena bisatzera joan zen polizi etxera!...
es
Desconociendo el decreto del gobernador, había venido a la oficina del jefe de policía para hacerse visar su permiso...
fr
Ne connaissant pas l'arrêté du gouverneur, elle était venue au bureau de police pour faire viser son permis !...
en
Not knowing the governor's orders, she had come to the police office to get her pass signed.
eu
Baina bisa ukatu egin zioten!
es
Pero se le había negado el visado.
fr
On lui avait refusé le visa !
en
They had refused to sign it.
eu
Irkutskera joateko baimena zeukan, inondik ere, baina dekretua zehatza zen, aurrez emandako baimen guztiak baliogabetzen zituen, eta Siberiako bideak itxita zeuden harentzat.
es
Sin duda estaba autorizada para ir a Irkutsk, pero el decreto era formal y anulaba todas las autorizaciones anteriores, por lo que los caminos de Siberia se le habían cerrado.
fr
Sans doute elle était autorisée à se rendre à Irkoutsk, mais l'arrêté était formel, il annulait toutes autorisations antérieures, et les routes de la Sibérie lui étaient fermées.
en
No doubt she was authorized to go to Irkutsk, but the order was peremptory-it annulled all previous au-thorizations, and the routes to Siberia were closed to her.
eu
Mikel Strogoff, bihotza alaiturik azkenik aurkitu zuelako, gaztearengana inguratu zen.
es
Miguel Strogoff, dichoso por haberla encontrado al fin, se acercó a ella.
fr
Michel Strogoff, très heureux de l'avoir enfin retrouvée, s'approcha de la jeune fille.
en
Michael, delighted at having found her again, approached the girl.
eu
Neskatxak so egin zion lipar batean eta aurpegiera argitu zitzaion distira iheskor batez, treneko bidelaguna ikusitakoan.
es
La joven lo miró un instante y sus ojos brillaron por un momento al volver a ver a su compañero de viaje.
fr
Celle-ci le regarda un instant, et son visage s'éclaira d'une lueur fugitive en revoyant son compagnon de voyage.
en
She looked up for a moment and her face brightened on recognizing her traveling companion.
eu
Altxatu egin zen, barrenak aginduta, eta, ontzia hondoraturik itsasoan galduta dabilena bezalaxe, laguntza eske zihoakion...
es
Se levantó instintivamente de su asiento y, como un náufrago que se agarra a su única tabla de salvación, iba a pedirle ayuda...
fr
Elle se leva, par instinct, et, comme un naufragé qui se raccroche à une épave, elle allait lui demander assistance...
en
She instinctively rose and, like a drowning man who clutches at a spar, she was about to ask his help.
eu
Memento hartan, inspektoreak Mikel Strogoffen sorbalda ukitu zuen. -Polizi burua zain daukazu-esan zion.
es
En aquel momento, el agente tocó la espalda de Miguel Strogoff. -El jefe de policía le espera-dijo.
fr
En ce moment, l'agent toucha l'épaule de Michel Strogoff. -Le maître de police vous attend, dit-il.
en
At that moment the agent touched Michael on the shoulder, "The head of police will see you," he said.
eu
-Ongi da!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun Mikel Strogoffek.
es
-Bien-respondió Miguel Strogoff.
fr
-Bien, répondit Michel Strogoff.
en
"Good," returned Michael.
eu
Eta poliziaren atzean joan zen talde trinkoen artetik, bezperaz geroztik ahalegin bizian bilatzen aritu zenari tutik ere esan gabe, lasaitzeko keinurik ere egin gabe, bai hura bai bere burua estutasunetan jartzea saihestu nahian.
es
Y, sin dirigir una sola palabra a la que tanto había estado buscando, sin prevenirla con algún gesto que podría haberlos comprometido a los dos, siguió al agente a través de los grupos compactos de gente.
fr
Et, sans dire un mot à celle qu'il avait tant cherchée depuis la veille, sans la rassurer d'un geste qui eût pu compromettre et elle et lui-même, il suivit l'agent à travers les groupes compacts.
en
And without saying a word to her for whom he had been searching all day, without reassuring her by even a gesture, which might compromise either her or himself, he followed the man.
eu
Gazte livoniarra, laguntzaren bat eman ziezaiokeen bakarra bazihoala ikusi, eta bere burua bankuan bota zuen berriz.
es
La joven livoniana, viendo desaparecer al único que podía acudir en su ayuda, se dejó caer nuevamente sobre el banco.
fr
La jeune Livonienne, voyant disparaître celui-là seul qui eût pu peut-être lui venir en aide, retomba sur son banc.
en
The young Livonian, seeing the only being to whom she could look for help disappear, fell back again on her bench.
eu
Ez ziren hiru minutu igaro, Mikel Strogoff berriz ere aretora sartu zenean, polizia baten ondoan.
es
Aún no habían transcurrido tres minutos cuando reapareció Miguel Strogoff acompañado por un agente.
fr
Trois minutes ne s'étaient pas écoulées, que Michel Strogoff reparaissait dans la salle, accompagné d'un agent.
en
Three minutes had not passed before Michael Strogoff reappeared, accompanied by the agent.
aurrekoa | 124 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus