Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)

Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)

Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Espedizio horrexegatik sortu zen lehenengo desadostasun argia lazedemondarren eta atenastarren artean, zeren lazedemondarrek, leku hura indarrez hartzen ez zenez, atenastarren ausartziaren eta sen berritzailearen ikaraz, euren leinuagatik ezberdintzat hartzeaz gain, beldur baitziren, eurekin segitzen bazuten, aldaketak ezarriko zituztela Itomakoek horretara limurtuta, eta horregatik aliatuen artean eurei bakarrik esan zieten agur, euren susmoak agertu barik eta jada ez zituztela behar esanda.
es
Por primera vez se produjo a ra?z de esta expedici?n una manifiesta diferencia entre espartanos y atenienses. En efecto, los espartanos, en vista de que el emplazamiento no era capturado por la fuerza, temieron de la osad?a y el esp?ritu innovador de los atenienses (a los que consideraban por lo dem?s de otra estirpe) que si permanec?an all? tramaran alguna revuelta persuadidos por los de Itome, los despidieron a casa, a ellos solos de entre todos los aliados, sin manifestarles su sospecha, sino dici?ndoles que ya no los necesitaban.
fr
Autrement ils auraient r?ussi ? prendre d'assaut les positions ennemies. C'est ? l'occasion de cette exp?dition que, pour la premi?re fois, les relations se tendirent ouvertement entre Sparte et Ath?nes.
en
The Lacedaemonians, when assault failed to take the place, apprehensive of the enterprising and revolutionary character of the Athenians, and further looking upon them as of alien extraction, began to fear that, if they remained, they might be tempted by the besieged in Ithome to attempt some political changes.
eu
Atenastarrek barruntatu zuten agur esate hura ez zela arrazoi onen ondorio, nolabaiteko mesfidantzarena baizik;
es
Mas los atenienses se dieron cuenta de que no los desped?an por este bello pretexto, sino que hab?a mediado alg?n tipo de sospechas.
fr
Ils les cong?di?rent donc, mais retinrent tous leurs autres alli?s. Sans faire ?tat de leurs soup?ons, ils dirent aux Ath?niens qu'ils n'avaient plus besoin d'eux.
en
They accordingly dismissed them alone of the allies, without declaring their suspicions, but merely saying that they had now no need of them.
eu
jokaera hori txartzat hartuta eta uste izanik lazedemondarrengandik ez zutela horrelako traturik onartu behar, alde egin bezain laster bertan behera utzi zuten mediarraren garaian haiekin zuten aliantza eta haien etsai ziren argostarren lagun egin ziren, eta hiri biok zin eta aliantza berak egin zituzten tesaliarrekin.
es
Lo tomaron muy a mal, pues no se cre?an merecedores de este trato por parte de los lacedemonios, as? que tan pronto como regresaron denunciaron la alianza concertada con ellos contra el medo, y se hicieron aliados de los argivos, enemigos de Esparta, y entre ambos y los tesalios hicieron los mismos juramentos y alianzas.
fr
Ceux-ci sentirent bien qu'on invoquait l? pour les renvoyer une excuse color?e et qu'on se m?fiait d'eux. Vivement irrit?s et se jugeant trait?s de fa?on indigne, ils d?nonc?rent, d?s le retour de leur corps exp?ditionnaire, l'alliance conclue avec Sparte contre les M?des et s'alli?rent aux Argiens, qui ?taient les ennemis des Lac?d?moniens.
en
But the Athenians, aware that their dismissal did not proceed from the more honourable reason of the two, but from suspicions which had been conceived, went away deeply offended, and conscious of having done nothing to merit such treatment from the Lacedaemonians; and the instant that they returned home they broke off the alliance which had been made against the Mede, and allied themselves with Sparta's enemy Argos;
eu
 
es
 
fr
En outre, deux trait?s d'assistance, comportant chacun les m?mes engagements, furent conclus entre les Thessaliens et ces deux cit?s.
en
each of the contracting parties taking the same oaths and making the same alliance with the Thessalians.
eu
103. Itomakoek hamargarren urtean, jada eusterik ez zutenez, lazedemondarrekin akordio batera heldu ziren, Peloponesotik itun batek babesturik irteteko eta sekula berriro han oinik ez ipintzeko baldintzarekin; han harrapatuz gero, atxilotzen zituenaren esklabo izango ziren.
es
103. Los que estaban en Itome, al no poder resistir ya m?s una lucha que duraba diez a?os, llegaron a un acuerdo con los espartanos, con la condici?n de salir del Peloponeso bajo las garant?as de un acuerdo, y no volver a poner el pie nunca en ?l, y si alguno era sorprendido, que fuera esclavo de su capturador.
fr
(103) . Quand arriva la dixi?me ann?e de guerre, les insurg?s de l'Ith?me se trouv?rent hors d'?tat de prolonger leur r?sistance et furent contraints de traiter. Une convention conclue avec les Lac?d?moniens leur permit de quitter le P?loponn?se ? condition de n'y plus jamais rentrer.
en
Meanwhile the rebels in Ithome, unable to prolong further a ten years' resistance, surrendered to Lacedaemon; the conditions being that they should depart from Peloponnese under safe conduct, and should never set foot in it again: any one who might hereafter be found there was to be the slave of his captor.
eu
Horren aurretik, lazedemondarrek Pitiaren orakulu bat hartu zuten Itomako Zeusen erregutzailea askatzeko aginduarekin.
es
Exist?a, por lo dem?s, un or?culo p?tico, conocido por los lacedemonios desde mucho antes, que mandaba "dejar marchar al suplicante del Zeus del Itome".
fr
Pr?c?demment d?j?, un oracle rendu par la Pythie avait ordonn? aux Lac?d?moniens de laisser aller les suppliants de Zeus sur l'Ith?me.
en
It must be known that the Lacedaemonians had an old oracle from Delphi, to the effect that they should let go the suppliant of Zeus at Ithome.
eu
Irten ziren haiek, haurrak eta emakumeak eta, atenastarrek, lazedemondarrekin ordurako zeukaten etsaitasunagatik, harrera eginda, Naupakton bizitzen jarri zituzten, orduan okupatzen zuten lokro ozolei oraintsu kenduta zeukaten hirian.
es
Salieron, pues, ?stos, sus hijos y sus mujeres, y los atenienses les dieron acogida por su enemistad ya hacia los lacedemonios, y los instalaron en Naupacto, que acababan de conquistar a sus ocupantes, los locros ozolos.
fr
Les Mess?niens se retir?rent donc avec leurs femmes et leurs enfants. Les Ath?niens, pour manifester leur hostilit? ? Sparte, les accueillirent et les install?rent ? Naupacte, place qu'ils venaient de prendre aux Locriens Ozoles.
en
So they went forth with their children and their wives, and being received by Athens from the hatred that she now felt for the Lacedaemonians, were located at Naupactus, which she had lately taken from the Ozolian Locrians.
eu
Megararrak ere atenastarren aliantzara pasa ziren, lazedemondarrengandik bananduta, korintoarrek, mugak zirela eta, gerran zihardutelako eurekin.
es
Tambi?n los megarenses se incorporaron a la alianza de los atenienses, tras haberse separado de los lacedemonios, a causa de que los corintios se manten?an con ellos en guerra por un asunto de fronteras.
fr
De leur c?t?, les M?gariens se d?tach?rent de Sparte et s'alli?rent avec Ath?nes, parce que Corinthe leur faisait la guerre pour une question de fronti?re.
en
The Athenians received another addition to their confederacy in the Megarians; who left the Lacedaemonian alliance, annoyed by a war about boundaries forced on them by Corinth.
eu
Atenastarrek Megara eta Pega okupatu zuten eta megararrentzat harresi luze batzuk eraiki zituzten, hiritik Nisearaino zihoazenak eta eurek zaintzen zituzten.
es
Los atenienses ocuparon M?gara y Pegas, y construyeron para los megarenses los Muros Largos, que iban desde la ciudad a Nisea y establecieron una guarnici?n propia.
fr
Les Ath?niens occup?rent donc M?gare et P?ga? et ?difi?rent pour les M?gariens les longs murs qui joignent leur capitale ? Nisa?a. Des troupes ath?niennes y furent laiss?es en garnison.
en
The Athenians occupied Megara and Pegae, and built the Megarians their long walls from the city to Nisaea, in which they placed an Athenian garrison.
eu
Batez ere une horretatik aurrera hasi ziren korintoarrak atenastarrenganako gorroto bizia sentitzen.
es
Y para los corintios fue ?ste el principal motivo de su vivo odio contra los atenienses.
fr
C'est ? partir de ce moment-l? surtout que la haine de Corinthe pour Ath?nes commen?a ? se manifester avec virulence.
en
This was the principal cause of the Corinthians conceiving such a deadly hatred against Athens.
eu
104. Inaro, Psametikoren semea, Libiar bat, Faros baino gorago dagoen Marea hirian hasita Egiptoko mugan dauden Libiarren erregea zen eta Egiptoren zatirik handiena altxarazi zuen Artaxerxes erregearen kontra eta, euren buru bihurtuta, laguntza eskatu zien atenastarrei.
es
104. Por su parte, el libio Inaro, hijo de Psam?tico, que reinaba sobre los libios vecinos de Egipto, tomando como base Marea, la ciudad que est? al norte de Faro, sublev? la mayor parte de Egipto contra el rey Artajerjes, se nombr? a s? mismo jefe, y mand? llamar a los atenienses.
fr
(104) . Le Libyen Inar?s, fils de Psamm?tique, qui r?gnait sur la partie de la Libye qui confine au territoire ?gyptien, prenant pour base Mar?ia, au-dessus de la ville de Pharos, souleva la plus grande partie de l'?gypte contre le roi Artaxerx?s.
en
Meanwhile Inaros, son of Psammetichus, a Libyan king of the Libyans on the Egyptian border, having his headquarters at Marea, the town above Pharos, caused a revolt of almost the whole of Egypt from King Artaxerxes and, placing himself at its head, invited the Athenians to his assistance.
eu
Haiek-hain zuzen ere Zipreren kontrako espedizio batean ziharduten beren eta aliatuen ontzien artean osaturiko berrehuneko ontzidiarekin-Zipre utzi eta Inarorengana joan ziren eta, itsasotik Nilo ibaira igaro eta ibaiaren eta Menfis hiriaren bi hirurenen jabe eginda, Gotorleku Zuria deritzon hirugarren partearen kontra jo zituzten erasoak.
es
?stos (se dio la circunstancia de que se encontraban navegando hacia Chipre con doscientas naves suyas y de los aliados) abandonaron Chipre y acudieron.
fr
L'exp?dition abandonna l'?le et arriva en ?gypte. De la mer, les navires remont?rent le Nil. Les Ath?niens s'assur?rent le contr?le du fleuve et occup?rent les deux tiers de Memphis.
en
Abandoning a Cyprian expedition upon which they happened to be engaged with two hundred ships of their own and their allies, they arrived in Egypt and sailed from the sea into the Nile, and making themselves masters of the river and two-thirds of Memphis, addressed themselves to the attack of the remaining third, which is called White Castle.
eu
Barruan errefuxiatu pertsiar eta mediarrak eta matxinadan parte hartu ez zuten egiptoarrak zeuden.
es
Desde el mar remontaron el Nilo, y haci?ndose due?os del r?o y de las dos terceras partes de Menfis, continuaban la guerra por la parte restante, llamada Castro-Blanco, en el que se hallaban los persas y medos que se hab?an refugiado all?, as? como los egipcios que no hab?an participado en la sublevaci?n.
fr
Us commenc?rent ensuite l'attaque du reste de la ville, c'est-?-dire du quartier appel? Ch?teau-Blanc, o? s'?taient retranch?s, avec les M?des et les Perses, les ?gyptiens qui s'?taient tenus ? l'?cart de la r?volte.
en
Within it were Persians and Medes who had taken refuge there, and Egyptians who had not joined the rebellion. Meanwhile the Athenians, making a descent from their fleet upon Haliae, were engaged by a force of Corinthians and Epidaurians;
eu
 
es
 
fr
(105) . D'autre part, les Ath?niens effeftu?rent un d?barquement ? Halia?.
en
and the Corinthians were victorious.
eu
105. Halaber atenastarrek, Halieisen lehorreratze bat egin ondoren, korintoarren eta epidauroarren kontra bataila bat egin zuten, eta korintoarrek irabazi zuten.
es
105. Tuvo lugar entonces una batalla entre los atenienses que hab?an desembarcado en Hali?is y los corintios y epidaurios, en la que vencieron los corintios.
fr
Une bataille les opposa aux troupes de Corinthe et d'?pidaure et la viftoire resta aux Corinthiens.
en
Afterwards the Athenians engaged the Peloponnesian fleet off Cecruphalia;
eu
Geroago, Zekrifalian, atenastarrek ontzi peloponesoarren kontra borrokatu eta atenastarrek irabazi zuten.
es
Algo despu?s los atenienses libraron un combate naval en Cecrifalia contra naves peloponesias, y vencieron los atenienses.
fr
Mais plus tard, au large de K?cryphal?ia, les Ath?niens d?firent une flotte p?loponn?sienne.
en
and the Athenians were victorious.
eu
Horren ondoren, eginarren eta atenastarren artean gerra sortu zelarik, bataila handi bat izan zen Egina inguruan eta bando bakoitzari bere aliatuek lagundu zioten;
es
Estall? luego una guerra entre los eginetas y los atenienses en la que se sostuvo un gran combate naval en las costas de Egina entre los atenienses y los eginetas, junto a los que formaban tambi?n los respectivos aliados de cada bando.
fr
La guerre ?clata entre Aigine et Ath?nes et il y eut une grande bataille navale entre les adversaires, assist?s tous deux de leurs alli?s.
en
Subsequently war broke out between Aegina and Athens, and there was a great battle at sea off Aegina between the Athenians and Aeginetans, each being aided by their allies;
eu
atenastarrak atera ziren garaile, eta hirurogeita hamar ontzi eginarrez jabetu ziren eta lehorreratu ondoren setiopean jarri zituzten Estreboren seme Leokratesen aginduetara.
es
Vencieron los atenienses, que capturaron setenta naves, desembarcaron en la isla y sitiaron su ciudad, siendo Le?crates, hijo de Estrebo, el jefe de la expedici?n.
fr
Viftorieux, les Ath?niens prirent soixante-dix navires ? l'ennemi, et, sous le commandement de L?ocrat?s, fils de Stro?bos, d?barqu?rent ? Aigine et investirent la ville.
en
in which victory remained with the Athenians, who took seventy of the enemy's ships, and landed in the country and commenced a siege under the command of Leocrates, son of Stroebus.
eu
Jarraian, peloponesoarrek, eginarrei laguntzeko asmoz, aurretik korintoarrei eta epidauroarrei lagunduriko hirurehun hoplita pasarazi zituzten Eginara.
es
Acto seguido, los peloponesios, queriendo ayudar a los de Egina, hicieron pasar a la isla a trescientos hoplitas, que ya antes hab?a socorrido a los corintios y epidaurios;
fr
Voulant secourir les Aigin?tes, les P?loponn?siens envoy?rent dans l'?le trois cents hoplites, qui avaient pr?c?demment combattu aux c?t?s des ?pidauriens et des Corinthiens.
en
Upon this the Peloponnesians, desirous of aiding the Aeginetans, threw into Aegina a force of three hundred heavy infantry, who had before been serving with the Corinthians and Epidaurians.
eu
Korintoarrak eta beren aliatuak Geraniako goienez jabetu ziren eta Megaraldera jaitsi ziren, uste baitzuten atenastarrak ezingo zirela megararrei laguntzera etorri, euren tropen zati handi bat Eginan eta Egipton zegoelako, eta, etorriz gero ere, Eginako setioa utzi beharra izango zutela.
es
por otra parte, los corintios se apoderaron de las alturas de Gerania y descendieron en compa??a de sus aliados a la Meg?rida, pues pensaban que los atenienses no iban a poder auxiliar a los megarenses al tener un gran ej?rcito desplazado a Egina y a Egipto, y que si les ayudaban se tendr?an que retirar de Egina.
fr
De leur c?t?, les Corinthiens, avec leurs alli?s, s'empar?rent des hauteurs de la G?rania et descendirent en M?garide.
en
Meanwhile the Corinthians and their allies occupied the heights of Geraneia, and marched down into the Megarid, in the belief that, with a large force absent in Aegina and Egypt, Athens would be unable to help the Megarians without raising the siege of Aegina.
eu
Baina atenastarrek ez zituzten mugitu Eginako tropak, eta Mironidesen aginduetara Megarara etorri zirenak hirian gelditu zirenak izan ziren, agureak eta gazteegiak.
es
Pero los atenienses no movieron el ej?rcito que ten?an delante de Egina, sino que los m?s viejos y los m?s j?venes, que se hab?an quedado en la ciudad, se presentaron en Egina bajo las ?rdenes de Mir?nides.
fr
Ils pensaient qu'Ath?nes, dont les forces se trouvaient pour la plupart retenues ? Aigine et en ?gypte, serait hors d'?tat de secourir les M?gariens et que, si elle d?cidait malgr? tout de le faire, elle devrait ?vacuer Aigine.
en
But the Athenians, instead of moving the army of Aegina, raised a force of the old and young men that had been left in the city, and marched into the Megarid under the command of Myronides.
eu
Korintoarren kontra dudazko emaitza izan zuen bataila bat hasi zutelarik, bando bakoitzak borrokan txarrena berak leporatu zuela uste izan gabe banandu ziren.
es
Se produjo una batalla contra los corintios de resultado incierto, y se separaron ambos bandos creyendo cada uno de ellos no haber llevado la peor parte en la acci?n.
fr
Mais les Ath?niens, sans retirer leurs troupes d'Aigine, mobilis?rent leurs r?serves, compos?es des hommes des classes les plus ?g?es et les plus jeunes.
en
After a drawn battle with the Corinthians, the rival hosts parted, each with the impression that they had gained the victory.
eu
Orduan atenastarrek-hala eta guztiz ere, handiagoa izan zen beraien abantaila-trofeoa eraiki zuten korintoarrek alde egin zutenean;
es
De un lado, los atenienses (que, en efecto, se hab?an mostrado superiores, a pesar de todo) erigieron un trofeo cuando los corintios se retiraron.
fr
Ils les dirig?rent sur M?gare, sous les ordres de Myronid?s.
en
The Athenians, however, if anything, had rather the advantage, and on the departure of the Corinthians set up a trophy.
eu
baina korintoarrak, euren hiriko zaharrek koldartzat jo zituztelarik, prestatu bezain laster, itzuli egin ziren handik hamabi egunera eta berek ere trofeoa eraiki zuten, euren burua garailetzat jota.
es
De otra parte, los corintios sufrieron el reproche de los viejos que estaban en su ciudad, por lo que hicieron nuevos preparativos y volvieron al cabo de doce d?as y empezaron a erigir tambi?n ellos a su vez un trofeo en se?al de victoria.
fr
? la suite d'une bataille ind?cise avec les Corinthiens, les deux adversaires se s?par?rent, consid?rant les uns et les autres qu'ils avaient eu l'avantage.
en
Urged by the taunts of the elders in their city, the Corinthians made their preparations, and about twelve days afterwards came and set up their trophy as victors.
eu
Alabaina, atenastarrek Megaratik egin zuten irteera batean trofeoa eraikitzen ari zirenak suntsitu zituzten eta gainerakoak bataila batean garaitu.
es
Mas los atenienses hicieron una s?bita salida de M?gara, masacraron a los que erig?an el trofeo y derrotaron a los dem?s cayendo sobre ellos.
fr
Aussi, une douzaine de jours plus tard, revinrent-ils sur les lieux de l'engagement pour dresser ? leur tour un troph?e en signe de viftoire.
en
Sallying out from Megara, the Athenians cut off the party that was employed in erecting the trophy, and engaged and defeated the rest.
eu
106. Garaituek erretretan alde egiten hasi ziren, eta euren zati ez txiki bat, etsaiek jazarrita eta okerreko bidea hartuta, lubanarro handi batez inguraturik zegoen eta irteerarik ez zuen partikular baten lursailera sartu zen.
es
106. ?stos se retiraban vencidos, y una parte no peque?a de ellos, bajo la presi?n del enemigo, perdi? el camino y fue a caer en una propiedad privada que se hallaba rodeada por un enorme foso y que carec?a de salida.
fr
Sortant de M?gare, les Ath?niens se port?rent alors en avant, massacr?rent les hommes occup?s ? dresser le troph?e et assaillirent le reste de la troupe, qu'ils d?firent. (106).
en
In the retreat of the vanquished army, a considerable division, pressed by the pursuers and mistaking the road, dashed into a field on some private property, with a deep trench all round it, and no way out.
eu
Atenastarrak horretaz konturatu zirenean, aurrea hoplitekin blokeatu zuten eta inguru guztian tropa arinak kokatuz harrikatu egin zituzten bertara sarturiko guztiak;
es
Los atenienses, percat?ndose de ello, les bloquearon el paso por delante con los hoplitas, y disponiendo sus tropas ligeras en c?rculo, lapidaron a todos los que hab?an entrado.
fr
Voyant cela, les Ath?niens bloqu?rent l'entr?e avec un barrage d'hoplites, dispos?rent autour de l'enclos des troupes l?g?res et lapid?rent tous ceux qui s'y trouvaient.
en
Being acquainted with the place, the Athenians hemmed their front with heavy infantry and, placing the light troops round in a circle, stoned all who had gone in.
eu
hondamendi handia izan zen korintoarrentzat.
es
Esto supuso para los corintios una inmensa desgracia.
fr
Ce fut pour les Corinthiens un coup tr?s dur.
en
Corinth here suffered a severe blow.
eu
Beraien tropen gehiengoak euren aberrira alde egin zuen.
es
El resto del ej?rcito se retir? a su ciudad.
fr
Le gros de leurs forces put cependant regagner Corinthe.
en
The bulk of her army continued its retreat home.
eu
 
es
 
fr
(107) . C'est vers ce moment-l? que les Ath?niens commenc?rent la construction des Longs Murs, qui devaient joindre la ville ? la mer, l'un aboutissant au Phal?re et l'autre au Pir?e.
en
About this time the Athenians began to build the long walls to the sea, that towards Phalerum and that towards Piraeus.
eu
107. Garai bertsuan hasi ziren atenastarrak itsasoraino heltzen diren Horma Luzeak, Falerokoa eta Pireokoa, eraikitzen.
es
107. Por estas mismas fechas comenzaron tambi?n los atenienses la construcci?n de los Muros Largos en direcci?n al mar, uno hasta el Falero, y el otro hasta el Pireo.
fr
Les Phocidiens envahirent la Doride, berceau des Lac?d?moniens, attaqu?rent Bo?on, Kytinion et ?rin?os et prirent une de ces places.
en
Meanwhile the Phocians made an expedition against Doris, the old home of the Lacedaemonians, containing the towns of Boeum, Kitinium, and Erineum.
eu
Fozearrek lazedemondarren metropolia osatzen duten doriarren kontra, Beo, Zitinio eta Erineoren kontra, jo zuten eraso batean herri horietako batez jabetzean, lazedemondarrak, Kleonbrotoren seme Nikomedes buru zutela-Pausaniasen seme Plistoanakteren ordez, ez baitzuen oraindik adinik-doriarrei laguntzera etorri ziren beren mila eta bostehun hoplitarekin eta aliatuen hamar milarekin, eta fozearrak akordio baten bidez hiria bihurtzera behartu ondoren, itzultzen hasi ziren;
es
Habiendo organizado los foceos una expedici?n contra la D?ride-metr?poli de los lacedemonios-, concretamente contra Beo, Citinio y Erineo, se apoderaron de una de estas plazas, por lo que los lacedemonios vinieron a socorrer a los dorios con mil quinientos hoplitas propios y diez mil aliados, bajo las ?rdenes de Nicomedes, hijo de Cle?mbroto, que iba en lugar de Plistoanacte, el hijo de Pausanias, que era a?n muy joven.
fr
Les Lac?d?moniens, sous la conduite de Nicom?d?s, fils de Cl?ombrotos, qui commandait ? la place de Pl?istoanax, fils de Pausanias, trop jeune encore, vinrent au secours des Doriens avec quinze cents de leurs hoplites et dix mille hommes des cit?s alli?es.
en
They had taken one of these towns, when the Lacedaemonians under Nicomedes, son of Cleombrotus, commanding for King Pleistoanax, son of Pausanias, who was still a minor, came to the aid of the Dorians with fifteen hundred heavy infantry of their own, and ten thousand of their allies.
eu
baina itsasoz, Krisa golkoan zehar joan nahi bazuten, atenastarrek galaraziko zieten euren ontziekin;
es
Obligaron a los foceos a devolver la ciudad en virtud de unos acuerdos, y se retiraron.
fr
Us contraignirent les Phocidiens ? traiter et ? restituer la place conquise, puis ils se retir?rent.
en
After compelling the Phocians to restore the town on conditions, they began their retreat.
eu
Geranian zehar pasatzea ez zuten seguru ikusten atenastarrek Megara eta Pega okupatzen zutelarik, izan ere, Geraniak bide txarrak zituen eta atenastarrek etengabe zainduta zegoen, eta lazedemondarrek bazekiten eurei handik pasatzen ez uzteko asmo sendoa zutela.
es
Mas los atenienses, que con su escuadra hab?an rodeado el Peloponeso, se dispon?an a impedirles el paso por mar, en caso de que quisieran cruzar por el golfo de Crisa.
fr
S'ils avaient cherch? ? rentrer par mer, en traversant le golfe de Crissa, ils se seraient heurt?s ? la flotte ath?nienne, qui avait fait le tour du P?loponn?se pour leur barrer le passage.-D'autre part, la route par terre ? travers la G?rania ne paraissait pas s?re non plus, car les Ath?niens occupaient M?gare et P?ga?.
en
The route by sea, across the Crissaean Gulf, exposed them to the risk of being stopped by the Athenian fleet;
eu
Orduan beoziarren artean itxarotea eta segurtasun handiagoz nola pasako ziren pentsatzea erabaki zuten.
es
El tr?nsito a trav?s de Gerania tampoco les parec?a seguro, ya que los atenienses ocupaban M?gara y Pegas, y Gerania ten?a muy malas comunicaciones, aparte de que hab?a en ella una guarnici?n estable de atenienses, respecto a los cuales comprendieron que tambi?n estaban dispuestos a impedirles por all? el paso.
fr
Les chemins franchissant la G?rania ?taient difficilement praticables et des troupes d'Ath?nes ?taient cantonn?es en permanence dans la r?gion. Les Lac?d?moniens comprirent que, de ce c?t?-l? aussi, on se pr?parait ? les arr?ter.
en
that across Geraneia seemed scarcely safe, the Athenians holding Megara and Pegae. For the pass was a difficult one, and was always guarded by the Athenians; and, in the present instance, the Lacedaemonians had information that they meant to dispute their passage.
eu
Halaber gertatzen zen atenastar batzuek abiatzera animatzen zituztela ezkutuan, demokraziari eta Horma Luzeen eraikuntzari amaiera emateko esperantzarekin.
es
Por ello, les pareci? lo m?s oportuno permanecer por Beocia y ver de qu? manera pasar?an a su pa?s con mayor seguridad.
fr
Ils se d?cid?rent donc ? rester en B?otie, pr?ts ? saisir une occasion favorable pour rentrer dans leur pays.
en
So they resolved to remain in Boeotia, and to consider which would be the safest line of march.
eu
Atenastarrak, zuten indar guztiekin, mila argostar eta gainerako aliatuen hainbat indarrekin etorri zitzaizkien;
es
Por otra parte, algunos ciudadanos de Atenas les mandaban avisos en secreto para que acudieran, con la esperanza de poner fin a la democracia y a la construcci?n de los Muros Largos.
fr
Des citoyens d'Ath?nes, entr?s secr?tement en rapport avec eux, ne furent pas non plus ?trangers ? cette d?cision. Ces hommes nourrissaient l'espoir de mettre fin au r?gime d?mocratique et d'interrompre la construftion des Longs Murs.
en
They had also another reason for this resolve. Secret encouragement had been given them by a party in Athens, who hoped to put an end to the reign of democracy and the building of the Long Walls.
eu
guztira hamalau bat mila gizon ziren.
es
Sin embargo, los atenienses se lanzaron en masa contra ellos con mil argivos y diversos contingentes de los dem?s aliados, formando un total de catorce mil hombres.
fr
Les Ath?niens mobilis?rent alors toutes leurs forces et march?rent contre les P?loponn?siens, appuy?s par un millier d'Argiens et par des contingents fournis par les cit?s alli?es. L'arm?e comptait en tout quatorze mille hommes.
en
Meanwhile the Athenians marched against them with their whole levy and a thousand Argives and the respective contingents of the rest of their allies. Altogether they were fourteen thousand strong.
eu
Ez zekitela nondik igaro pentsatuta eraso zieten, baina baita demokrazia suntsitu nahi zutela uste zutelako ere.
es
Emprendieron esta ofensiva porque cre?an que los enemigos no sab?an por d?nde cruzar, y tambi?n por cierta sospecha de que quer?an poner fin a la democracia.
fr
Ils avaient d?cid? cette exp?dition en voyant l'embarras o? se trouvait l'ennemi pour rentrer dans son pays et un peu aussi parce qu'ils soup?onnaient l'existence de projets hostiles ? la d?mocratie.
en
The march was prompted by the notion that the Lacedaemonians were at a loss how to effect their passage, and also by suspicions of an attempt to overthrow the democracy.
eu
Egina zuten aliantzaren indarrez zaldizko tesaliarrak etorri ziren atenastarrei laguntzera, baina ekintza barruan lazedemondarren aldera pasa ziren.
es
Acudieron adem?s jinetes tesalios al bando ateniense, conforme a los pactos de alianza, que, sin embargo, se pasaron a los lacedemonios en el transcurso de la acci?n.
fr
Des cavaliers thessaliens se joignirent ?galement ? eux en vertu du trait? d'alliance, mais ils pass?rent aux Lac?d?moniens au cours de l'aftion.
en
Some cavalry also joined the Athenians from their Thessalian allies; but these went over to the Lacedaemonians during the battle.
eu
 
es
 
fr
(108) . La bataille eut lieu ? Tanagra.
en
The battle was fought at Tanagra in Boeotia.
eu
108. Bataila Beoziako Tanagran izan zelarik, lazedemondarrek eta beren aliatuek irabazi zuten eta asko hil ziren alde bietan.
es
108. La batalla se desarroll? en Tanagra, de Beocia, y vencieron los lacedemonios y sus aliados, y hubo muchas p?rdidas en ambos bandos.
fr
Les Lac?d?moniens et leurs alli?s en sortirent viftorieux. De part et d'autre, les pertes furent consid?rables.
en
After heavy loss on both sides, victory declared for the Lacedaemonians and their allies.
eu
Lazedemondarrak, Megaridera heldu eta zuhaitzak bota ondoren, beren aberrira itzuli ziren Geraniatik eta istmotik zehar.
es
Los lacedemonios pasaron a la Meg?rida, talaron sus ?rboles y regresaron a su pa?s a trav?s de Gerania y del istmo.
fr
Les vainqueurs p?n?tr?rent alors en M?garide, abattirent les arbres fruitiers et, traversant la G?rania et l'Isthme, rentr?rent chez eux.
en
After entering the Megarid and cutting down the fruit trees, the Lacedaemonians returned home across Geraneia and the isthmus.
eu
Atenastarrek, hirurogeita bat egun batailaren ostean, erasoaldi bat egin zuten beoziarren kontra Mironides buru zutela eta, beoziarrak Enofitan garaitu ondoren, Beozia eta Fozideko lurraldearen jabe egin ziren, Tanagrako harresia suntsitu zuten, lokro opuntetarrengandik bahitu moduan ehun gizon, aberatsenak, hartu zituzten eta beren Horma Luzeak amaitu zituzten.
es
Por su parte, los atenienses, sesenta y un d?as despu?s de la batalla, lanzaron una expedici?n contra los beocios al mando de Mir?nides, los derrotaron en la batalla de En?fita, se adue?aron del territorio de Beocia y F?cide, demolieron las fortificaciones de Tanagra y tomaron como rehenes los cien hombres m?s ricos de los locros opuntios. Finalmente, concluyeron los Muros Largos.
fr
Soixante et un jours apr?s cette rencontre, une exp?dition ath?nienne, sous les ordres de Myronid?s, envahit ? nouveau la B?otie. Apr?s avoir d?fait les B?otiens ? O?nophyta, les Ath?niens occup?rent la B?otie et la Phocide, ras?rent les murs de Tanagra et prirent comme otages une centaine des plus riches Locriens d'Opous. La construftion des Longs Murs fut d'autre part achev?e.
en
Sixty-two days after the battle the Athenians marched into Boeotia under the command of Myronides, defeated the Boeotians in battle at Oenophyta, and became masters of Boeotia and Phocis. They dismantled the walls of the Tanagraeans, took a hundred of the richest men of the Opuntian Locrians as hostages, and finished their own long walls.
eu
Horren ostean, eginarrek atenastarrekin hitzartu zuten beren harresiak suntsitzea, beren ontziak entregatzea eta aurrerantzean zerga ordaintzea.
es
Tambi?n los de Egina pactaron un acuerdo con los atenienses despu?s de estos acontecimientos, aceptando demoler sus muros y entregar sus naves, admitiendo que se les fijara un tributo para adelante.
fr
Peu apr?s ces ?v?nements, les Aigin?tes capitul?rent aux mains des Ath?niens. Ils durent raser leurs fortifications, livrer leurs navires et s'engager ? verser ? l'avenir un tribut.
en
This was followed by the surrender of the Aeginetans to Athens on conditions; they pulled down their walls, gave up their ships, and agreed to pay tribute in future.
eu
Atenastarrek beste espedizio bat ere egin zuten Peloponesoko itsasbazterrari jarrai Tolmeoren seme Tolmidesen aginduetara, lazedemondarren armategiari su eman zioten, korintoarrena zen Kalzisen jabe egin ziren eta siziondarrak garaitu zituzten lehorreratzean hasi zuten batailan.
es
Los atenienses circunnavegaron el Peloponeso bajo las ?rdenes de T?lmides, hijo de Tolmeo, prendieron fuego al arsenal de los lacedemonios, capturaron la ciudad corintia de Calcis y derrotaron a los sicionios en un combate durante un desembarco a tierra.
fr
Sous le commandement de Tolmid?s, fils de Tolma?os, une escadre ath?nienne fit une croisi?re autour du P?loponn?se. L'exp?dition incendia l'arsenal maritime de Sparte, s'empara de la ville corinthienne de Chalkis et d?fit ? terre, au cours d'un d?barquement, les troupes de Sikyon.
en
The Athenians sailed round Peloponnese under Tolmides, son of Tolmaeus, burnt the arsenal of Lacedaemon, took Chalcis, a town of the Corinthians, and in a descent upon Sicyon defeated the Sicyonians in battle.
aurrekoa | 155 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus