Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Bi arrisku handiren mehatxupean dago erlijioen izatea: zismen eta axolagabeziarenean.
es
Dos grandes peligros amenazan la existencia de las religiones: los cismas y la indiferencia.
fr
Deux grands dangers menacent l'existence des religions: les schismes, et l'indifférence.
en
The two great dangers which threaten the existence of religions are schism and indifference.
eu
Erlijio-gartsutasunezko mendeetan, batzuetan jendeak bertan behera uzten du erlijioa, baina honen uztarpetik ihes egitean beste baten menpe jartzeko izaten da.
es
En los siglos de fervor religioso los hombres a veces abandonaban su religión, pero no escapaban a su yugo más que para someterse al de otra.
fr
Dans les siècles de ferveur, il arrive quelquefois aux hommes d'abandonner leur religion, mais ils n'échappent à son joug que pour se soumettre à celui d'une autre.
en
In ages of fervent devotion, men sometimes abandon their religion, but they only shake it off in order to adopt another.
eu
Fedea gaiz aldatzen da, baina ez da hiltzen.
es
La fe cambia de objeto, no muere.
fr
La foi change d'objet, elle ne meurt point.
en
Their faith changes the objects to which it is directed, but it suffers no decline.
eu
Orduan maitasun sutsuak edo gorroto amorratuak sortarazten ditu bihotz orotan antzinako erlijioak:
es
La antigua religión provoca entonces en todos los corazones o un amor ardiente o un odio implacable;
fr
L'ancienne religion excite alors dans tous les coeurs d'ardents amours ou d'implacables haines;
en
The old religion then excites enthusiastic attachment or bitter enmity in either party;
eu
batzuek suminduta lagatzen dute, besteak gogo-berotasun berriz atxikitzen zaizkio. Sineskizunak ezberdinak dira, erlijiogabetasuna ezezaguna.
es
unos la dejan llenos de cólera, otros se apegan a ella con nuevo ardor; las creencias difieren, pero la irreligiosidad es desconocida.
fr
les uns la quittent avec colère, les autres s'y attachent avec une nouvelle ardeur: les croyances diffèrent, l'irréligion est inconnue.
en
some leave it with anger, others cling to it with increased devotedness, and although persuasions differ, irreligion is unknown.
eu
Baina ez da gauza bera gertatzen erlijio-sinesmenaren kontra zenbait doktrinak, negatiboak deituko ditudanak, beren azpilana egiten dutenean, zeren eta, erlijio baten faltsutasuna baieztatu arren, ez baitute beste baten egiazkotasunik ezartzen.
es
Mas no sucede lo mismo cuando una creencia religiosa está sordamente minada por doctrinas a las que llamaré negativas, porque, aunque afirman la falsedad de una religión, no establecen la verdad de ninguna otra.
fr
Mais il n'en est point de même lorsqu'une croyance religieuse est sourdement minée par des doctrines que j'appellerai négatives, puisqu'en affirmant la fausseté d'une religion elles n'établissent la vérité d'aucune autre.
en
Such, however, is not the case when a religious belief is secretly undermined by doctrines which may be termed negative, since they deny the truth of one religion without affirming that of any other.
eu
Orduan, iraultza miragarriak zertzen dira giza izpirituan, itxuraz behintzat gizakiak bere grinez lagundu gabe eta, nolabait esateko, ohartu ere egin gabe.
es
Se operan entonces prodigiosas revoluciones en el espíritu humano, sin que el hombre tenga la intención de intervenir con sus pasiones y, por así decirlo, sin darse cuenta.
fr
Alors il s'opère de prodigieuses révolutions dans l'esprit humain, sans que l'homme ait l'air d'y aider par ses passions, et pour ainsi dire sans qu'il s'en doute.
en
Progidious revolutions then take place in the human mind, without the apparent co-operation of the passions of man, and almost without his knowledge.
eu
Ahaztuz bezala, beren itxaropen-gairik kuttunenari ihes egiten uzten dioten pertsonak ikusten dira.
es
Se ven hombres que dejan escapar, como por olvido, el objeto de sus más queridas esperanzas.
fr
On voit des hommes qui laissent échapper, comme par oubli, l'objet de leurs plus chères espérances.
en
Men lose the objects of their fondest hopes, as if through forgetfulness.
eu
Korronte sumaezin batek arrastaka eramanak, beronen aurka borrokatzeko adorerik gabe eta gogoz kontra amore emanez, maite duten fedea lagatzen dute, etsipenera eramango dituen zalantzari jarraitzeko.
es
Arrastrados por una corriente contra la que no tienen el valor de luchar, pero ante la que ceden a pesar suyo, abandonan la fe que aman para seguir el sendero de la duda que les conduce a la desesperación.
fr
Entraînés par un courant insensible contre lequel ils n'ont pas le courage de lutter, et auquel pourtant ils cèdent à regret, ils abandonnent la foi qu'ils aiment pour suivre le doute qui les conduit au désespoir.
en
They are carried away by an imperceptible current which they have not the courage to stem, but which they follow with regret, since it bears them from a faith they love, to a scepticism that plunges them into despair.
eu
Aipatu berri ditugun mende horietan, gorrotoz baino gehiago hoztasunez uzten dira sineskizunak;
es
En los siglos que acabamos de describir se abandonan las creencias por frialdad más bien que por odio;
fr
Dans les siècles que nous venons de décrire, on délaisse ces croyances par froideur plutôt que par haine;
en
In ages which answer to this description, men desert their religious opinions from lukewarmness rather than from dislike;
eu
ez dira errefusatzen, beraiek aldegiten diote jendeari.
es
no se las rechaza, os dejan.
fr
on ne les rejette point, elles vous quittent.
en
they do not reject them, but the sentiments by which they were once fostered disappear.
eu
Egiazko erlijioan sinesteari uztean ere, berorri onuragarri irizten jarraitzen du sinesgabeak.
es
Cuando ya no cree en la verdadera religión, el incrédulo sigue juzgándola útil.
fr
En cessant de croire la religion vraie, l'incrédule continue à la juger utile.
en
But if the unbeliever does not admit religion to be true, he still considers it useful.
eu
Erlijio-sineskizunak giza ikuspegitik hartzean, ohituren gain duten agintea aitortzen die, legeen gain duten eragina.
es
Considerando las creencias religiosas bajo un aspecto humano, reconoce su imperio sobre las costumbres, su influencia sobre las leyes.
fr
Considérant les croyances religieuses sous un aspect humain, il reconnaît leur empire sur les amours, leur influence sur les lois.
en
Regarding religious institutions in a human point of view, he acknowledges their influence upon manners and legislation.
eu
Sineskizun horiek jendea bakean biziarazi eta heriotzarako eztiki prestatzeko gai direla ulertzen du sinesgabeak.
es
Comprende cómo puede hacer vivir a los hombres en paz y prepararlos dulcemente para la muerte.
fr
Il comprend comment elles peuvent faire vivre les hommes en paix et les préparer doucement à la mort.
en
He admits that they may serve to make men live in peace with one another, and to prepare them gently for the hour of death.
eu
Beraz, fede-mina sentitzen du fedea galdu eta gero, eta, falta zaion ondasunaren balioa ongi ezagutzen duelarik, beldur da oraindik badutenei fede hori kentzeko.
es
Así pues, después de haberla perdido, añora la fe, y privado de un bien cuyo inmenso valor conoce, teme quitárselo a quienes aún lo poseen.
fr
Il regrette donc la foi après l'avoir perdue, et privé d'un bien dont il sait tout le prix, il craint de l'enlever à ceux qui le possèdent encore.
en
and as he is deprived of a treasure which he has learned to estimate at its full value, he scruples to take it from those who still possess it.
eu
Bere aldetik, sinesten jarraitzen duenak ez du beldurrik bere fedea guztien aurrean agertzeko.
es
Por su parte, el que continúa creyendo no teme exponer su fe ante todas las miradas.
fr
De son côté, celui qui continue à croire ne craint point d'exposer sa foi à tous les regards.
en
On the other hand, those who continue to believe are not afraid openly to avow their faith.
eu
Bere itxaropenekin bat ez datozenak dohakabetzat gehiago jotzen ditu etsaitzat baino;
es
En aquellos que no comparten sus esperanzas ve a unos desgraciados, más bien que a adversarios;
fr
Dans ceux qui ne partagent point ses espérances, il voit des malheureux plutôt que des adversaires;
en
They look upon those who do not share their persuasion as more worthy of pity than of opposition;
eu
badaki hauen estima beregana dezakeela berauen jarraibideari segitu gabe;
es
sabe que puede conquistar su estimación sin seguir su ejemplo;
fr
il sait qu'il peut conquérir leur estime sans suivre leur exemple; il n'est donc en guerre avec personne;
en
and they are aware that to acquire the esteem of the unbelieving, they are not obliged to follow their example.
eu
ez dago, beraz, inorekin gerran; eta sinestun honek, ez duenez bere gizartea hartzen erlijioak etsai amorratu ugariren aurka borrokan egiteko lekutzat, maite izaten ditu bere garaikideak, nahiz eta aldi berean hauen ahuleziak gaitzetsi eta errakuntzengatik atsekabetu.
es
así pues, no se halla en guerra con nadie, y dado que no considera a la sociedad en que vive como un coso donde la religión deba luchar sin cesar contra mil enemigos encarnizados, ama a sus contemporáneos a la vez que condena sus debilidades y se aflige por sus errores.
fr
et ne considérant point la société dans laquelle il vit comme une arène où la religion doit lutter sans cesse contre mille ennemis acharnés, il aime ses contemporains en même temps qu'il condamne leurs faiblesses et s'afflige de leurs erreurs.
en
They are hostile to no one in the world; and as they do not consider the society in which they live as an arena in which religion is bound to face its thousand deadly foes, they love their contemporaries, whilst they condemn their weaknesses and lament their errors.
eu
Sinesten ez dutenek, beren fedegabetasuna ezkutatuz, eta sinesten dutenek, beren fedea erakutsiz, erlijioaren aldeko iritzi publikoa sortzen da;
es
Aquellos que no creen ocultando su incredulidad, y los que creen mostrando su fe, forman una opinión pública en favor de la religión;
fr
Ceux qui ne croient pas, cachant leur incrédulité, et ceux qui croient, montrant leur foi, il se fait une opinion publique en faveur de la religion;
en
As those who do not believe, conceal their incredulity; and as those who believe, display their faith, public opinion pronounces itself in favor of religion:
eu
erlijioa maitatu egiten da, lagundu, ohoratu, eta arimen barren-barreneraino sartu beharra egoten da egiten zaizkion zauriak aurkitu ahal izateko.
es
se la ama, se la apoya, se la honra, y hay que penetrar hasta el fondo de las almas para descubrir las heridas que ha recibido.
fr
on l'aime, on la soutient, on l'honore, et il faut pénétrer jusqu'au fond des âmes pour découvrir les blessures qu'elle a reçues.
en
love, support, and honor are bestowed upon it, and it is only by searching the human soul that we can detect the wounds which it has received.
eu
Gizakien gehiengoak, erlijio-sentimenduari atxikia jarraituz, ez du ezarritako sineskizunetatik aldenarazten duen ezer ikusten orduan.
es
La masa de los hombres, a la que el sentimiento religioso no abandona nunca, no ve entonces nada que la aparte de las creencias establecidas.
fr
La masse des hommes, que le sentiment religieux n'abandonne jamais, ne voit rien alors qui l'écarte des croyances établies.
en
The mass of mankind, who are never without the feeling of religion, do not perceive anything at variance with the established faith.
eu
Beste bizitza baten senak erraz eramaten du aldare aurrera, eta bere bihotza fedearen agindu eta kontsolamenduetara ematen du.
es
La intuición de otra vida la conduce fácilmente al pie de los altares, y entrega su corazón a los preceptos y a los consuelos de la fe.
fr
L'instinct d'une autre vie la conduit sans peine au pied des autels et livre son coeur aux préceptes et aux consolations de la foi.
en
The instinctive desire of a future life brings the crowd about the altar, and opens the hearts of men to the precepts and consolations of religion.
eu
Zergatik ez zaigu guri ere aplikagarri orain arte azaldutakoa?
es
¿Por qué este cuadro no nos es aplicable?
fr
Pourquoi ce tableau ne nous est-il pas applicable?
en
But this picture is not applicable to us:
eu
Kristautasunean sinesteari utzi eta beste ezein erlijiori atxiki gabeko jendea ikusten dut gure artean.
es
Veo entre nosotros a hombres que han dejado de creer en el cristianismo sin adherirse a ninguna religión.
fr
J'aperçois parmi nous des hommes qui ont cessé de croire au christianisme sans s'attacher à aucune religion.
en
for there are men amongst us who have ceased to believe in Christianity, without adopting any other religion;
eu
Beste batzuek, zalantzan geldituta, jadanik sinesten ez duten plantak egiten dituztela ikusten dut.
es
Veo a otros que están detenidos en la duda y aparentan no creer ya.
fr
J'en vois d'autres qui sont arrêtés dans le doute, et feignent déjà de ne plus croire.
en
others who are in the perplexities of doubt, and who already affect not to believe;
eu
Urrutirago, oraindik ere sinetsi bai, baina esaten ausartzen ez direnak aurkitzen ditut.
es
Más allá, encuentro cristianos que todavía creen y no se atreven a decirlo.
fr
Plus loin, je rencontre des chrétiens qui croient encore et n'osent le dire.
en
and others, again, who are afraid to avow that Christian faith which they still cherish in secret.
eu
Lagun epel eta kontrako sutsu horien erdian, fededun-talde txiki bat aurkitzen dut azkenik, beren sineskizunen alde oztopo guztiak desafiatu eta arrisku guztiak gutxiesteko prest daudenak.
es
En medio de estos tibios amigos y de esos ardientes adversarios descubro, por último, un pequeño número de fieles dispuestos a desafiar todos los obstáculos y a despreciar todos los peligros por sus creencias.
fr
Au milieu de ces tièdes amis et de ces ardents adversaires, je découvre enfin un petit nombre de fidèles prêts à braver tous les obstacles et à mépriser tous les dangers pour leurs croyances.
en
Amidst these lukewarm partisans and ardent antagonists a small number of believers exist, who are ready to brave all obstacles and to scorn all dangers in defence of their faith.
eu
Hauek giza ahulezia bortxatzen dute iritzi komunaren gain altxatzeko.
es
Éstos han violentado la debilidad humana para elevarse por encima de la opinión común.
fr
Ceux-là ont fait violence à la faiblesse humaine pour s'élever au-dessus de la commune opinion.
en
They have done violence to human weakness, in order to rise superior to public opinion.
eu
Esfortzu honek beronek arrastaka eramanak, ez dakite zehazki non gelditu behar duten.
es
Arrastrados por ese mismo esfuerzo, ya no saben con exactitud dónde deben detenerse.
fr
Entraînés par cet effort même, ils ne savent plus précisément où ils doivent s'arrêter.
en
Excited by the effort they have made, they scarcely knew where to stop;
eu
Beren aberrian gizakiak independentziaz baliatuz lehenengo egin duena erlijioari erasotzea izan dela ikusi dutenez, garaikideen beldur dira eta, izuturik, urrundu egiten dira horiek lortu nahi duten askatasunetik.
es
Como han visto que en su patria el primer uso que el hombre ha hecho de la independencia ha sido el de atacar a la religión, temen a sus contemporáneos y se apartan con terror de la libertad que persiguen.
fr
Comme ils ont vu que, dans leur patrie, le premier usage que l'homme a fait de l'indépendance a été d'attaquer la religion, ils redoutent leurs contemporains, et s'écartent avec terreur de la liberté que ceux-ci poursuivent.
en
and as they know that the first use which the French made of independence was to attack religion, they look upon their contemporaries with dread, and they recoil in alarm from the liberty which their fellow-citizens are seeking to obtain.
eu
Sinesgabetasuna gauza berria iruditzen zaienez, gorroto berean biltzen dute berria den guztia.
es
Pareciéndoles la incredulidad una cosa nueva, envuelven en un mismo odio todo lo nuevo.
fr
L'incrédulité leur paraissant une chose nouvelle, ils enveloppent dans une même haine tout ce qui est nouveau.
en
As unbelief appears to them to be a novelty, they comprise all that is new in one indiscriminate animosity.
eu
Hortaz, gerran daude beren mende eta herrialdearekin, eta bertan agertzen den iritzi bakoitza fedearen ezinbesteko etsaitzat hartzen dute.
es
Están, pues, en guerra con su siglo y su país, y en cada una de las opiniones que en él se profesan ven necesariamente un enemigo de la fe.
fr
Ils sont donc en guerre avec leur siècle et leur pays, et dans chacune des opinions qu'on y professe ils voient une ennemie nécessaire de la foi.
en
They are at war with their age and country, and they look upon every opinion which is put forth there as the necessary enemy of the faith.
eu
Gaur egun honek ez luke izan beharko gizakion egoera naturala erlijio-gaietan.
es
No debería ser éste en nuestros días el estado natural de los hombres en materia de religión.
fr
Tel ne devrait pas être de nos jours l'état naturel des hommes en matière de religion.
en
Such is not the natural state of men with regard to religion at the present day;
eu
Bada gure artean kausa akzidental eta partikular bat bere joerari jarraitzea eragozten diona giza izpirituari, eta berez gelditu behar duen mugetatik harantzago bultzatzen duena.
es
Existe, pues, entre nosotros una causa particular y accidental que impide al espíritu humano seguir su inclinación y le empuja más allá de los límites en los que naturalmente debe pararse.
fr
Il se rencontre donc parmi nous une cause accidentelle et particulière qui empêche l'esprit humain de suivre sa pente, et le pousse au-delà des limites dans lesquelles il doit naturellement s'arrêter.
en
and some extraordinary or incidental cause must be at work in France to prevent the human mind from following its original propensities and to drive it beyond the limits at which it ought naturally to stop.
eu
Uste sendoa dut politikaren eta erlijioaren arteko lotura estua dela kausa partikular eta akzidental hori.
es
Estoy totalmente convencido de que esta causa particular y accidental es la unión íntima entre la política y la religión.
fr
Je suis profondément convaincu que cette cause particulière et accidentelle est l'union intime de la politique et de la religion.
en
I am intimately convinced that this extraordinary and incidental cause is the close connection of politics and religion.
eu
Europako sinesgabeek etsai politiko bailiran pertsegitzen dituzte kristauak, kontrako erlijioso bezala baino gehiago.
es
Los incrédulos de Europa persiguen a los cristianos como a enemigos políticos, más que como a adversarios religiosos;
fr
Les incrédules d'Europe poursuivent les chrétiens comme des ennemis politiques, plutôt que comme des adversaires religieux:
en
The unbelievers of Europe attack the Christians as their political opponents, rather than as their religious adversaries;
eu
Sineskizun oker bat baino gehiago alderdi baten iritzi bezala gorrotatzen dute fedea;
es
odian la fe como a la opinión de un partido, mucho más que como a una creencia errónea, y rechazan en el sacerdote menos al representante de Dios que al amigo del poder.
fr
ils haïssent la foi comme l'opinion d'un parti, bien plus que comme une croyance erronée; et c'est moins le représentant de Dieu qu'ils repoussent dans le prêtre, que l'ami du pouvoir.
en
they hate the Christian religion as the opinion of a party, much more than as an error of belief; and they reject the clergy less because they are the representatives of the Divinity than because they are the allies of authority.
eu
eta Jainkoaren ordezkari bezala baino gehiago errefusatzen dute apaiza boterearen laguntzat hartzen dutelako.
es
En Europa el cristianismo ha permitido que se le uniera íntimamente a los poderes de la tierra.
fr
En Europe, le christianisme a permis qu'on l'unît intimement aux puissances de la terre.
en
In Europe, Christianity has been intimately united to the powers of the earth.
eu
Europan kristautasunak onartu egin du munduko botereekin estu-estu lot zezaten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaur egun botere horiek jausten ari dira, eta kristautasuna lurperaturik bezala dago hondakinen azpian.
es
Hoy estos poderes caen, y está como sepultado bajo sus ruinas.
fr
Aujourd'hui ces puissances tombent, et il est comme enseveli sous leurs débris.
en
Those powers are now in decay, and it is, as it were, buried under their ruins.
eu
Gorpuekin lotu nahi izan den gauza bizia da:
es
Es un cuerpo vivo que ha sido atado a cuerpos muertos;
fr
C'est un vivant qu'on a voulu attacher à des morts:
en
The living body of religion has been bound down to the dead corpse of superannuated polity:
eu
ebaki eusten dioten lokarriak, eta altxatuko da berriro.
es
cortad las ligaduras que lo retienen y volverá a levantarse.
fr
coupez les liens qui le retiennent, et il se relève.
en
cut but the bonds which restrain it, and that which is alive will rise once more.
eu
Ez dakit zer egin beharko litzatekeen Europako kristautasunari gaztetasunaren energia itzultzeko.
es
Ignoro qué es lo que habría que hacer para devolver al cristianismo en Europa la energía de la juventud.
fr
J'ignore ce qu'il faudrait faire pour rendre au christianisme d'Europe l'énergie de la jeunesse.
en
I know not what could restore the Christian Church of Europe to the energy of its earlier days;
eu
Jainkoak bakarrik egin dezake hori; baina gutxienez gizakien esku dago fedeari uztea oraindik bere baitan dituen indar guztiez balia dadin.
es
Sólo Dios podría hacerlo, pero al menos depende de los hombres dejar a la fe el uso de todas las fuerzas que todavía conserva.
fr
Dieu seul le pourrait; mais du moins il dépend des hommes de laisser à la foi l'usage de toutes les forces qu'elle conserve encore.
en
but it may be the effect of human policy to leave the faith in the full exercise of the strength which it still retains.
eu
Nola laguntzen duten erakunde demokratikoen arrakastan amerikarren jakintzargiek, azturek eta esperientzia praktikoak
es
Cómo la ilustración, los hábitos y la experiencia práctica de los americanos contribuyen al éxito de las instituciones democráticas
fr
COMMENT LES LUMIÈRES, LES HABITUDES, ET L'EXPÉRIENCE PRATIQUE DES AMÉRICAINS CONTRIBUENT AU SUCCÈS DES INSTITUTIONS DÉMOCRATIQUES.
en
How The Instruction, The Habits, And The Practical Experience Of The Americans Promote The Success Of Their Democratic Institutions
eu
Zer ulertu behar den Amerikako herriaren jakintzargiak esatean.-Giza izpirituak kultura gutxiago hartu du Estatu Batuetan Europan baino.-Hala ere, inor ez da ezjakintasunean gelditu.-Zergatik.-Pentsamendua zein bizkor zabaltzen den mendebaldean erdi hutsik dauden estatuetan.-Nola esperientzia praktikoa literatura-ezagupenak baino ere baliagarriagoa gertatzen den amerikarrentzat.
es
Qué debe entenderse por ilustración del pueblo americano.-El espíritu humano ha recibido en los Estados Unidos una cultura menos profunda que en Europa.-Pero nadie ha permanecido en la ignorancia.-Por qué.-Rapidez con que circula el pensamiento en los Estados semidesiertos del Oeste.-Cómo la experiencia práctica es más útil a los americanos que los conocimientos literarios.
fr
-Pourquoi. -Rapidité avec laquelle la pensée circule dans les États à moitié déserts de l'Ouest. -Comment l'expérience pratique sert plus encore aux Américains que les connaissances littéraires.
en
What is to be understood by the instruction of the American people-The human mind more superficially instructed in the United States than in Europe-No one completely uninstructed-Reason of this-Rapidity with which opinions are diffused even in the uncultivated States of the West-Practical experience more serviceable to the Americans than book-learning.
eu
Obra honetan makina bat lekutan adierazi diet irakurleei amerikarren jakintzargiek eta azturek zer-nolako eragina zuten haien erakunde politikoen iraupenean.
es
En mil lugares de esta obra he llamado la atención de los lectores sobre la influencia ejercida por la ilustración y los hábitos de los americanos en el mantenimiento de sus instituciones políticas.
fr
Dans mille endroits de cet ouvrage, j'ai fait remarquer aux lecteurs quelle était l'influence exercée par les lumières et les habitudes des Américains sur le maintien de leurs institutions politiques.
en
I have but little to add to what I have already said concerning the influence which the instruction and the habits of the Americans exercise upon the maintenance of their political institutions.
aurrekoa | 239 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus