Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
"Errepublika amerikar guztiak solidarioak dira elkarren artean", esango dizuete;
es
"Todas las repúblicas americanas son solidarias unas con otras-os dirán-;
fr
"Toutes les républiques américaines sont solidaires les unes des autres, vous diront-ils;
en
They will tell you that "all the American republics are collectively involved with each other;
eu
"mendebaldeko errepublikak anarkian edo despotismoaren uztarpean jausiko balira, Atlantiar ozeanoren ertzetan loratzen diren erakunde errepublikarrak arrisku larrian egongo lirateke;
es
si las repúblicas del Oeste cayeran en la anarquía o bajo el yugo del despotismo, las instituciones republicanas que florecen en las orillas del océano Atlántico se verían en grave peligro;
fr
si les républiques de l'Ouest tombaient dans l'anarchie ou subissaient le joug du despotisme, les institutions républicaines qui fleurissent sur les bords de l'océan Atlantique seraient en grand péril;
en
if the republics of the West were to fall into anarchy, or to be mastered by a despot, the republican institutions which now flourish upon the shores of the Atlantic Ocean would be in great peril.
eu
interesatzen zaigu, beraz, estatu berriak erlijiozale izatea, guk aske izaten jarraitu ahal izateko".
es
tenemos, pues, interés en que los nuevos Estados sean religiosos, a fin de que nos permitan seguir siendo libres."
fr
nous avons donc intérêt à ce que les nouveaux États soient religieux, afin qu'ils nous permettent de rester libres."
en
It is, therefore, our interest that the new States should be religious, in order to maintain our liberties."
eu
Horra hor amerikarren iritziak; baina nabaria da haien okerra: egunero ikusten dut oso argi dena ongi dagoela Amerikan, miresten dudan erlijio-izpiritu horixe izan ezik, hain zuzen; eta esaten didate Ozeanoaz bestaldeko giza espeziearen askatasun eta zorionari falta zaion gauza bakarra, Spinozarekin batera munduaren betikotasunean sinestea dela, eta, Cabanisekin batera, zerebroak pentsamendua jariatzen duela sinestea.
es
Tales son las opiniones de los americanos; pero su error es manifiesto, pues cada día se me prueba doctamente que todo está muy bien en América, excepto precisamente ese carácter religioso que yo admiro; y me explican que sólo le falta a la libertad y a la dicha de la especie humana del otro lado del océano creer con Spinoza en la eternidad del mundo, y el sostener con Cabanis que el cerebro segrega el pensamiento.
fr
car chaque jour on me prouve fort doctement que tout est bien en Amérique, excepté précisément cet esprit religieux que j'admire; et j'apprends qu'il ne manque à la liberté et au bonheur de l'espèce humaine, de l'autre côté de l'Océan, que de croire avec Spinosa à l'éternité du monde, et de soutenir avec Cabanis que le cerveau sécrète la pensée.
en
Such are the opinions of the Americans, and if any hold that the religious spirit which I admire is the very thing most amiss in America, and that the only element wanting to the freedom and happiness of the human race is to believe in some blind cosmogony, or to assert with Cabanis the secretion of thought by the brain, I can only reply that those who hold this language have never been in America, and that they have never seen a religious or a free nation.
eu
Egia esan, honi ez daukat ezer erantzuteko, salbu horrela hitz egiten dutenak ez direla Amerikan egon eta ez dutela inoiz herri erlijiosorik, ez herri askerik ikusi.
es
A esto no tengo nada que replicar realmente, sino que aquellos que así hablan no han estado en América y no han visto nunca ni pueblos religiosos ni pueblos libres.
fr
 
en
 
eu
Handik itzultzen direnean, zain izango naute, beraz. Bada jendea Frantzian erakunde errepublikarrak bere handitasunaren tresna igarokortzat hartzen dituena.
es
Así pues, les espero a su regreso. Hay gentes en Francia que consideran a las instituciones republicanas como un instrumento pasajero de su ambición.
fr
À cela je n'ai rien à répondre, en vérité, sinon que ceux qui tiennent ce langage n'ont pas été en Amérique, et n'ont pas plus vu de peuples religieux que de peuples libres.
en
When they return from their expedition, we shall hear what they have to say.
eu
Horiek bistaz neurtzen dute beren bizio eta ezbeharrak botere eta aberastasunetatik banatzen dituen tarte itzela, eta leize horretan hondakinak pilatu nahiko lituzkete betetzen saiatzeko.
es
Miden con la vista el espacio inmenso que separa a sus vicios y miserias del poder y la riqueza, y quisieran amontonar ruinas en ese abismo para tratar de colmarlo.
fr
Je les attends donc au retour. Il y a des gens en France qui considèrent les institutions républicaines comme l'instrument passager de leur grandeur.
en
There are persons in France who look upon republican institutions as a temporary means of power, of wealth, and distinction;
eu
Hauek askatasunarekiko Erdi Aroko konpainia mertzenarioak erregeekiko bezala dira; beren kontura egiten dute gerra, nahiz eta haren ikurrak eraman.
es
Éstos son a la libertad lo que las compañías francas de la Edad Media eran a los reyes; hacen la guerra por su cuenta, aunque ostentan los colores de su bandera:
fr
ils font la guerre pour leur propre compte, alors même qu'ils portent ses couleurs:
en
men who are the condottieri of liberty, and who fight for their own advantage, whatever be the colors they wear:
eu
Errepublika beti biziko da horiek oraingo beheralditik ateratzeko behar hainbat luze.
es
la república siempre habrá vivido lo suficiente si les saca de su miseria presente.
fr
la république vivra toujours assez long-temps pour les tirer de leur bassesse présente.
en
 
eu
Ez natzaie horiei mintzo.
es
No es a ellos a quienes hablo;
fr
Ce n'est pas à eux que je parle;
en
it is not to these that I address myself.
eu
Baina badira beste batzuk errepublikan egoera iraunkor eta lasaia ikusten dutenak-beharrezko helmuga bat, ideiak eta ohiturek egunero helmuga horretarantz herrestatzen dituztelarik gizarte modernoak-, eta horiek jendea aske izateko prestatu nahiko lukete benetan.
es
pero hay otros que ven en la república un estado permanente y tranquilo, un fin necesario hacia el cual las ideas y las costumbres arrastran día a día a las sociedades modernas, y que sinceramente quisieran preparar a los hombres para ser libres.
fr
mais il en est d'autres qui voient dans la république un état permanent et tranquille, un but nécessaire vers lequel les idées et les moeurs entraînent chaque jour les sociétés modernes, et qui voudraient sincèrement préparer les hommes à être libres.
en
But there are others who look forward to the republican form of government as a tranquil and lasting state, towards which modern society is daily impelled by the ideas and manners of the time, and who sincerely desire to prepare men to be free.
eu
Hauek erlijio-sineskizunei erasotzen dietenean, beren grinei jarraitzen diete eta ez beren interesei.
es
Cuando éstos atacan las creencias religiosas, sirven a sus pasiones y no a sus intereses.
fr
Quand ceux-là attaquent les croyances religieuses, ils suivent leurs passions et non leurs intérêts.
en
When these men attack religious opinions, they obey the dictates of their passions to the prejudice of their interests.
eu
Federik gabe iraun dezakeen despotismoa da, baina ez askatasunik gabe.
es
Es el despotismo el que puede prescindir de la fe, no la libertad.
fr
C'est le despotisme qui peut se passer de la foi, mais non la liberté.
en
Despotism may govern without faith, but liberty cannot.
eu
Erlijioa askoz beharrezkoagoa da goresten duten errepublikan erasotzen duten monarkian baino, eta errepublika demokratikoetan beharrezkoagoa gainerako guztietan baino.
es
La religión es mucho más necesaria en la república que preconizan que en la monarquía que atacan, y más en las repúblicas democráticas que en todas las demás.
fr
La religion est beaucoup plus nécessaire dans la république qu'ils préconisent, que dans la monarchie qu'ils attaquent, et dans les républiques démocratiques que dans toutes les autres.
en
Religion is much more necessary in the republic which they set forth in glowing colors than in the monarchy which they attack; and it is more needed in democratic republics than in any others.
eu
Nola egon gizartea galbideratu gabe, lotura politikoa lasaitzen den bitartean lotura morala ez bada estutzen?
es
¿Cómo podría la sociedad dejar de perecer si mientras el lazo político se relaja el lazo moral no se atiranta?
fr
Comment la société pourrait-elle manquer de périr si, tandis que le lien politique se relâche, le lien moral ne se resserrait pas?
en
How is it possible that society should escape destruction if the moral tie be not strengthened in proportion as the political tie is relaxed?
eu
Eta zer egin bere buruaren jabe den herri batekin, Jainkoaren menpe ez baldin badago?
es
¿Y qué hacer con un pueblo dueño de sí mismo, si no está sometido a Dios?
fr
et que faire d'un peuple maître de lui-même, s'il n'est pas soumis à Dieu?
en
and what can be done with a people which is its own master, if it be not submissive to the Divinity?
eu
Amerikan erlijioa ahaltsu bihurtzen duten kausa nagusiak Eliza eta Estatua banatzeko amerikarrek hartu zituzten neurriak.- Legeek, iritzi publikoak, apaizen beren ahaleginek ere emaitza horretarako laguntzen dute.- Kausa honi egotzi behar zaio Estatu Batuetan erlijioak arimetan duen ahalmena.- Zergatia.- Zein den gaur egun gizakien egoera naturala erlijio-gaietan.- Zein kausa partikular eta akzidentalek eragozten duen, zenbait herrialdetan, jendea egoera horretara moldatzea.
es
De las principales causas que hacen poderosa a la religión en América Cómo han puesto cuidado los americanos en separar a la Iglesia del Estado. Las leyes, la opinión pública, los esfuerzos de los mismos sacerdotes, contribuyen a este resultado.-A esta causa es a la que hay que atribuir el poder que la religión ejerce sobre las almas en los Estados Unidos.-Por qué.-Cuál es hoy día el estado natural de los hombres en materia de religión.-Qué causa particular y accidental se opone, en ciertos países, a que los hombres se adapten a ese estado.
fr
 
en
 
eu
XVIII. mendeko filosofoek oso erraz azaltzen zuten zergatik ari ziren sineskizunak poliki-poliki indarra galtzen.
es
Los filósofos del siglo xvm explicaban de manera muy sencilla el debilitamiento gradual de las creencias.
fr
DES PRINCIPALES CAUSES QUI RENDENT LA RELIGION PUISSANTE EN AMÉRIQUE. Soins qu'ont pris les Américains de séparer l'Église de l'État.
en
The philosophers of the eighteenth century explained the gradual decay of religious faith in a very simple manner.
eu
Haiek ziotenez, erlijio-garra itzali egingo da askatasuna eta jakintzargiak gehitu ahala.
es
El celo religioso, decían, debe extinguirse a medida que la libertad y la cultura aumenten.
fr
Le zèle religieux, disaient-ils, doit s'éteindre à mesure que la liberté et les lumières augmentent.
en
Religious zeal, said they, must necessarily fail, the more generally liberty is established and knowledge diffused.
eu
Tamalgarria da egitateak bat ez etortzea teoria horrekin.
es
Lástima que los hechos no concuerden con esa teoría.
fr
Il est fâcheux que les faits ne s'accordent point avec cette théorie.
en
Unfortunately, facts are by no means in accordance with their theory.
eu
Europako jendetza baten fedegabetasuna bere zabarkeria eta ezjakintasunaren pareko bakarrik da, eta Amerikan, berriz, munduko herririk aske eta ilustratuenetako bat ikusten da erlijioaren kanpo-eginbehar guztiak gogo beroz betetzen.
es
Hay una cultura europea a cuya incredulidad no igualan más que su embrutecimiento e ignorancia, mientras que América, uno de los pueblos más libres e ilustres del mundo, cumple con ardor todos los deberes externos de la religión.
fr
Il y a telle population européenne dont l'incrédulité n'est égalée que par l'abrutissement et l'ignorance, tandis qu'en Amérique on voit l'un des peuples les plus libres et les plus éclairés du monde remplir avec ardeur tous les devoirs extérieurs de la religion.
en
There are certain populations in Europe whose unbelief is only equalled by their ignorance and their debasement, whilst in America one of the freest and most enlightened nations in the world fulfils all the outward duties of religious fervor.
eu
Estatu Batuetara iritsi nintzenean, herrialdearen alde erlijiotsuak harritu ninduen lehenik.
es
A mi llegada a los Estados Unidos fue el carácter religioso del país lo primero que atrajo mi atención.
fr
À mon arrivée aux États-Unis, ce fut l'aspect religieux du pays qui frappa d'abord mes regards.
en
Upon my arrival in the United States, the religious aspect of the country was the first thing that struck my attention;
eu
Egonaldia luzatu ahala, egitate berri hauen ondorio politiko handiez jabetuz joan nintzen.
es
A medida que mi estancia se prolongaba, percibía las grandes consecuencias políticas que se derivaban de estos hechos nuevos.
fr
À mesure que je prolongeais mon séjour, j'apercevais les grandes conséquences politiques qui découlaient de ces faits nouveaux.
en
and the longer I stayed there the more did I perceive the great political consequences resulting from this state of things, to which I was unaccustomed.
eu
Gure artean ikusiak nituen erlijio-izpiritua eta askatasun-izpiritua ia beti kontrako zentzuan ibiltzen.
es
Yo había visto entre nosotros al carácter religioso y al de la libertad marchar casi siempre en sentido contrario.
fr
J'avais vu parmi nous l'esprit de religion et l'esprit de liberté marcher presque toujours en sens contraire.
en
In France I had almost always seen the spirit of religion and the spirit of freedom pursuing courses diametrically opposed to each other;
eu
Amerikan elkarri estu-estu loturik aurkitu nituen, eta biek batera agintzen zuten lurralde berean.
es
Aquí los encontraba íntimamente unidos el uno al otro, reinando juntos sobre el mismo suelo.
fr
Ici, je les retrouvais intimement unis l'un à l'autre: ils régnaient ensemble sur le même sol.
en
but in America I found that they were intimately united, and that they reigned in common over the same country.
eu
Fenomeno hau zerk eragiten zuen jakiteko gogoa areagotuz joan zitzaidan egunetik egunera.
es
Cada día sentía crecer en mí el deseo de conocer la causa de este fenómeno.
fr
Chaque jour je sentais croître mon désir de connaître la cause de ce phénomène.
en
My desire to discover the causes of this phenomenon increased from day to day.
eu
Horretarako, erlijio-elkarte guztietako partaideak itaundu nituen;
es
Para ello interrogaba a los fieles de todas las confesiones;
fr
Pour l'apprendre, j'interrogeai les fidèles de toutes les communions;
en
In order to satisfy it I questioned the members of all the different sects;
eu
apaizen lagundia bilatu nuen, batez ere, hauek zaintzen baitute hainbat sineskizunen gordailua, eta interes pertsonala dute horrek iraun dezan.
es
buscaba sobre todo la compañía de los sacerdotes, depositarios de las distintas creencias y con un interés personal en su conservación.
fr
je recherchai surtout la société des prêtres, qui conservent le dépôt des différentes croyances et qui ont un intérêt personnel à leur durée.
en
and I more especially sought the society of the clergy, who are the depositaries of the different persuasions, and who are more especially interested in their duration.
eu
Neuk aitortzen dudan erlijioak klero katolikora hurbildu ninduen bereziki, eta laster lortu nuen halako barne-kidetasun bat beraietako zenbaitekin.
es
La religión que yo profeso me acercaba particularmente al clero católico, y no tardé en trabar una relación como de intimidad con varios de sus miembros.
fr
La religion que je professe me rapprochait particulièrement du clergé catholique, et je ne tardai point à lier une sorte d'intimité avec plusieurs de ses membres.
en
As a member of the Roman Catholic Church I was more particularly brought into contact with several of its priests, with whom I became intimately acquainted.
eu
Nire harridura agertu eta zalantzak agertzen nizkion bakoitzari.
es
A cada uno de ellos expresaba mi asombro y exponía mis dudas.
fr
je trouvai que tous ces hommes ne différaient entre eux que sur des détails;
en
To each of these men I expressed my astonishment and I explained my doubts;
eu
Pertsona haiek guztiak xehetasunetan bakarrik ezberdintzen zirela ohartu nintzen; baina, batez ere, Elizaren eta Estatuaren erabateko banaketari egozten zioten guztiek herrialde hartan erlijioak duen aginte baketsua.
es
Encontré que todos estos hombres no diferían entre sí más que en detalles, pero que todos atribuían principalmente a la total separación entre la Iglesia y el Estado el pacífico imperio que la religión ejercía en su país.
fr
mais tous attribuaient principalement à la complète séparation de l'Église et de l'État l'empire paisible que la religion exerce en leur pays.
en
I found that they differed upon matters of detail alone; and that they mainly attributed the peaceful dominion of religion in their country to the separation of Church and State.
eu
Ez naiz beldur esateko, Amerikan egin nuen egonaldian ez nuela pertsona bakar bat ere aurkitu, apaiz edo laiko, puntu honetan bat ez zetorrenik.
es
Me atrevo a afirmar que durante mi estancia en América no encontré un solo hombre, sacerdote o laico, que no estuviera de acuerdo respecto a este punto.
fr
Je ne crains pas d'affirmer que, pendant mon séjour en Amérique, je n'ai pas rencontré un seul homme, prêtre ou laïque, qui ne soit tombé d'accord sur ce point.
en
I do not hesitate to affirm that during my stay in America I did not meet with a single individual, of the clergy or of the laity, who was not of the same opinion upon this point.
eu
Honek eraman ninduen ordura arte baino arretatsuago aztertzera apaiz amerikarrek gizarte politikoan duten posizioa.
es
Esto me llevó a examinar, más atentamente de lo que hasta entonces lo había hecho, la posición que los sacerdotes americanos ocupan en la sociedad política.
fr
Ceci me conduisit à examiner plus attentivement que je ne l'avais fait jusqu'alors la position que les prêtres américains occupent dans la société politique.
en
This led me to examine more attentively than I had hitherto done, the station which the American clergy occupy in political society.
eu
Harriduraz konturatu nintzen ez zutela inolako kargu publikorik egikaritzen.
es
Comprobé con sorpresa que no desempeñaban ningún cargo público.
fr
Je reconnus avec surprise qu'ils ne remplissent aucun emploi public.
en
I learned with surprise that they filled no public appointments;
eu
Ez nuen bakar bat ere administrazioan aurkitu, eta batzarretan ere ez zeudela ordezkatuta ohartu nintzen.
es
No encontré ni a uno de ellos en la administración, y descubrí que ni siquiera estaban representados en el seno de las asambleas.
fr
Je n'en vis pas un seul dans l'administration, et je découvris qu'ils n'étaient pas même représentés au sein des assemblées.
en
not one of them is to be met with in the administration, and they are not even represented in the legislative assemblies.
eu
Zenbait estatutan legeak ixten zien karrera politikoa; gainerako guztietan iritzi publikoak.
es
La ley, en varios Estados, les había cerrado la carrera política, y la opinión en todos los demás.
fr
La loi, dans plusieurs États, leur avait fermé la carrière politique; l'opinion dans tous les autres.
en
In several States the law excludes them from political life, public opinion in all.
eu
Azkenean, kleroaren beraren izpiritua ikertzeari ekin nionean, ohartu nintzen kiderik gehienak beren borondatez urrundu bide zirela boteretik, eta halako harrotasun profesional bat zutela boterearekiko arrotz irautean.
es
Cuando por último investigué cuál era el propio espíritu del clero, observé que la mayoría de sus miembros aprecian alejarse voluntariamente del poder, y ponen una especie de orgullo profesional en permanecer extraños a él.
fr
Lorsqu'enfin je vins à rechercher quel était l'esprit du clergé lui-même, j'aperçus que la plupart de ses membres semblaient s'éloigner volontairement du pouvoir, et mettre une sorte d'orgueil de profession à y rester étrangers.
en
And when I came to inquire into the prevailing spirit of the clergy I found that most of its members seemed to retire of their own accord from the exercise of power, and that they made it the pride of their profession to abstain from politics.
eu
Gutiziaren eta fede txarraren aurka anatema botatzen zuten, edozelakoak izanik ere horiek estaltzeko erabilitako iritzi politikoak.
es
Les oí lanzar anatemas contra la ambición y la mala fe, cualesquiera que fuesen las opiniones políticas de que éstas se revistieran.
fr
Je les entendis frapper d'anathème l'ambition et la mauvaise foi, quelles que fussent les opinions politiques dont elles prennent soin de se couvrir.
en
I heard them inveigh against ambition and deceit, under whatever political opinions these vices might chance to lurk;
eu
Baina, haiei entzunez, ikasi nuen jendea ezin daitekeela Jainkoaren aurrean kondenatu iritzi horiengatik, zintzoak direnean behintzat, eta ez dela bekatu handiagoa gobernu-gaietan huts egitea, egoitza bat eraiki edo ildo bat egiteko eran huts egitea baino.
es
Pero escuchándoles aprendí de ellos que los hombres no pueden merecer la condena de Dios a causa de estas mismas opiniones cuando son sinceras, y que no hay más pecado en errar en materia de gobierno que en equivocarse al construir la propia morada o al trazar el surco de la tierra.
fr
Mais j'appris, en les écoutant, que les hommes ne peuvent être condamnables aux yeux de Dieu à cause de ces mêmes opinions, lorsqu'elles sont sincères, et qu'il n'y a pas plus de péché à errer en matière de gouvernement, qu'à se tromper sur la manière dont il faut bâtir sa demeure ou tracer son sillon.
en
but I learned from their discourses that men are not guilty in the eye of God for any opinions concerning political government which they may profess with sincerity, any more than they are for their mistakes in building a house or in driving a furrow.
eu
Alderdi guztietatik arretaz urruntzen ikusi nituen, eta horiekiko harremanetatik ihes egiten interes pertsonalaren berotasunez.
es
Les vi apartarse con cuidado de todos los partidos y eludir su contacto con todo el ardor de un interés personal.
fr
Je les vis se séparer avec soin de tous les partis, et en fuir le contact avec toute l'ardeur de l'intérêt personnel.
en
I perceived that these ministers of the gospel eschewed all parties with the anxiety attendant upon personal interest.
eu
Egitate hauek, egia esan zitzaidala frogatu zidaten azkenean.
es
Estos hechos acabaron de demostrarme que lo que me habían dicho era verdad.
fr
Ces faits achevèrent de me prouver qu'on m'avait dit vrai.
en
These facts convinced me that what I had been told was true;
eu
Orduan egitateetatik kausetara jo nahi izan nuen:
es
Quise entonces remontarme de los hechos a las causas;
fr
Alors je voulus remonter des faits aux causes:
en
and it then became my object to investigate their causes, and to inquire how it happened that the real authority of religion was increased by a state of things which diminished its apparent force:
eu
galdetu nion neure buruari nola ote zitekeen erlijio baten itxurazko indarra ahultzean beraren benetako boterea indartzea, eta hau aurkitzea ezinezkoa ez zela uste izan nuen.
es
me pregunté cómo podía ser que al disminuir la fuerza aparente de una religión llegara a aumentar su poder real, y creí que no me era imposible descubrirlo.
fr
je me demandai comment il pouvait arriver qu'en diminuant la force apparente d'une religion, on vînt à augmenter sa puissance réelle, et je crus qu'il n'était pas impossible de le découvrir.
en
these causes did not long escape my researches.
eu
Hirurogei urteko tarte laburrak sekula ez du gizakiaren irudimen osoa bere baitan hartuko;
es
El corto espacio de sesenta años jamás podrá encerrar toda la imaginación del hombre;
fr
Jamais le court espace de soixante années ne renfermera toute l'imagination de l'homme;
en
The short space of threescore years can never content the imagination of man;
eu
mundu honetako gozamen osagabeek ez dute inoiz beraren bihotza asebeteko.
es
los goces incompletos de este mundo no bastarán nunca a su corazón.
fr
les joies incomplètes de ce monde ne suffiront jamais à son coeur.
en
nor can the imperfect joys of this world satisfy his heart.
eu
Izaki guztien artetik, gizakiak bakarrik erakusten du berezko atsekabea existentziarekiko, baita egundoko irrika ere existitzeko:
es
Entre todos los seres de la naturaleza, sólo el hombre muestra un asco natural por la existencia y un deseo inmenso de existir;
fr
Seul entre tous les êtres, l'homme montre un dégoût naturel pour l'existence et un désir immense d'exister:
en
Man alone, of all created beings, displays a natural contempt of existence, and yet a boundless desire to exist;
eu
bizia mesprezatzen du eta ezerezaren beldur da.
es
desprecia la vida y teme a la nada.
fr
il méprise la vie et craint le néant.
en
he scorns life, but he dreads annihilation.
aurrekoa | 239 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus