Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Haurra kanpoko gauzen artean mugitzen hasten denean, eskura aurkitzen duen guztia erabiltzera bultzatzen du senak;
es
Cuando el niño empieza a moverse entre objetos exteriores, el instinto le lleva a utilizar todo cuanto se halla a su alcance;
fr
Lorsque l'enfant commence à se mouvoir au milieu des objets extérieurs, l'instinct le porte à mettre à son usage tout ce qui se rencontre sous ses mains;
en
When a child begins to move in the midst of the objects which surround him, he is instinctively led to turn everything which he can lay his hands upon to his own purposes;
eu
ez du besteen jabetzaren ideiarik, ezta existentziarena ere; baina gauzen balioaz jabetu ahala eta berari ere ken diezazkioketela konturatu ahala, zentzudunago bihurtzen da eta berarengan errespeta dezaten nahi duena besteengan ere errespetatuz amaitzen du azkenean.
es
no tiene noción de la propiedad ajena, ni siquiera de su existencia, pero a medida que se va enterando del valor de las cosas y descubre que él también puede ser despojado de ellas, se hace más circunspecto y acaba por respetar a sus semejantes en lo que quiere que se le respete a él.
fr
il n'a pas d'idée de la propriété des autres, pas même de celle de l'existence; mais à mesure qu'il est averti du prix des choses, et qu'il découvre qu'on peut à son tour l'en dépouiller, il devient plus circonspect, et finit par respecter dans ses semblables ce qu'il veut qu'on respecte en lui.
en
he has no notion of the property of others; but as he gradually learns the value of things, and begins to perceive that he may in his turn be deprived of his possessions, he becomes more circumspect, and he observes those rights in others which he wishes to have respected in himself.
eu
Haurrari bere jostailuekin gertatzen zaiona gertatzen zaio geroago pertsonari bere gauza guztiekin.
es
Lo que acontece al niño con sus juguetes sucede más adelante al hombre con todos los objetos que le pertenecen.
fr
Ce qui arrive à l'enfant pour ses jouets, arrive plus tard à l'homme pour tous les objets qui lui appartiennent.
en
The principle which the child derives from the possession of his toys is taught to the man by the objects which he may call his own.
eu
Amerikan, demokraziaren herrialdean, zergatik ez zaio inori entzuten jabetzaren aurka oro har Europan sarri entzuten diren kexa horiek?
es
¿Por qué en América, país democrático por excelencia, nadie formula contra la propiedad en general esas quejas que a menudo resuenan en Europa?
fr
Pourquoi en Amérique, pays de démocratie par excellence, personne ne fait-il entendre contre la propriété en général ces plaintes qui souvent retentissent en Europe?
en
In America those complaints against property in general which are so frequent in Europe are never heard, because in America there are no paupers;
eu
Esan beharra al dago? Kontua da Amerikan ez dagoela proletariorik.
es
¿Es necesario decirlo? Porque en América no hay proletarios.
fr
Est-il besoin de le dire? c'est qu'en Amérique il n'y a point de prolétaires.
en
 
eu
Bakoitzak baduenez ondasun partikularren bat defendatzeko, printzipioz onartu egiten du jabetza-eskubidea.
es
Dado que cada uno tiene un bien particular que defender, todos reconocen en principio el derecho de propiedad.
fr
Chacun ayant un bien particulier à défendre, reconnaît en principe le droit de propriété.
en
and as everyone has property of his own to defend, everyone recognizes the principle upon which he holds it.
eu
Gauza bera gertatzen da politika-arloan.
es
Lo mismo sucede en el mundo político.
fr
Dans le monde politique, il en est de même.
en
The same thing occurs in the political world.
eu
Amerikan, herriko jendeak eskubide politikoen ideia jasoa du, berak ere badituelako eskubide politikoak;
es
En América el hombre del pueblo tiene una elevada idea de los derechos políticos porque él posee tales derechos políticos;
fr
En Amérique, l'homme du peuple a conçu une haute idée des droits politiques, parce qu'il a des droits politiques;
en
In America the lowest classes have conceived a very high notion of political rights, because they exercise those rights;
eu
ez die besteenei erasotzen, ez ditzaten berarenak urratu.
es
no ataca los de otro para que los suyos no sean violados.
fr
il n'attaque pas ceux d'autrui pour qu'on ne viole pas les siens.
en
and they refrain from attacking those of other people, in order to ensure their own from attack.
eu
Eta Europan pertsona horrek berorrek aginpide subiranoa ere onartzen ez duen bitartean, amerikarra murmuriorik gabe jartzen da bere magistratuetariko txikienaren agintepean.
es
Y así como en Europa ese mismo hombre desconoce hasta la autoridad soberana, el americano se somete sin murmurar al poder del más pequeño de sus magistrados.
fr
Et tandis qu'en Europe ce même homme méconnaît jusqu'à l'autorité souveraine, l'Américain se soumet sans murmurer au pouvoir du moindre de ses magistrats.
en
Whilst in Europe the same classes sometimes recalcitrate even against the supreme power, the American submits without a murmur to the authority of the pettiest magistrate.
eu
Egia hau herrien bizitzako xehetasunik txikienetan ere agertzen da.
es
Esta verdad asoma hasta en los menores detalles de la existencia de los pueblos.
fr
Cette vérité paraît jusque dans les plus petits détails de l'existence des peuples.
en
This truth is exemplified by the most trivial details of national peculiarities.
eu
Frantzian plazer gutxi dago gizarteko goi-klaseentzat bakarrik gordeta;
es
En Francia hay pocos placeres que estén reservados exclusivamente a las clases altas de la sociedad;
fr
En France, il y a peu de plaisirs exclusivement réservés aux classes supérieures de la société;
en
In France very few pleasures are exclusively reserved for the higher classes;
eu
aberatsa sar daitekeen lekurik gehientsuenetan onartzen dute behartsua ere. Beraz, honek eratasunez jokatzen du eta konpartitzen dituen gozamenetarako balio duen guztia errespetatzen du.
es
el pobre está admitido en casi todos los sitios en que entra el rico; por eso se le ve conducirse con decoro y respetar todo aquello que sirve para unos goces que él comparte.
fr
le pauvre est admis presque partout où le riche peut entrer: aussi le voit-on se conduire avec décence et respecter tout ce qui sert à des jouissances qu'il partage.
en
the poor are admitted wherever the rich are received, and they consequently behave with propriety, and respect whatever contributes to the enjoyments in which they themselves participate.
eu
Ingalaterran, non aberastasunak baititu alaitasunaren pribilegioa nahiz boterearen monopolioa, behartsuak aberatsaren plazerretarako diren lekuetan ezkutuka sartzea lortzen duenean, kexatu egiten dira alferrikako hondamenak eragitea gustatzen omen zaiolako behartsuari. Zergatik harritzen dira?
es
En Inglaterra, donde la riqueza tiene tanto el privilegio de la alegría como el monopolio del poder, se quejan de que cuando el pobre logra introducirse furtivamente en el lugar destinado a los placeres del rico se complace en causar inútiles destrozos. ¿De qué se extrañan?
fr
En Angleterre, où la richesse a le privilége de la joie comme le monopole du pouvoir, on se plaint que quand le pauvre parvient à s'introduire furtivement dans le lieu destiné aux plaisirs du riche, il aime à y causer des dégâts inutiles:
en
In England, where wealth has a monopoly of amusement as well as of power, complaints are made that whenever the poor happen to steal into the enclosures which are reserved for the pleasures of the rich, they commit acts of wanton mischief:
eu
Ongi arduratu dira behartsuak zer galdurik izan ez dezan.
es
Ellos mismos han tenido buen cuidado de que el pobre no tenga nada que perder.
fr
comment s'en étonner? on a pris soin qu'il n'ait rien à perdre.
en
can this be wondered at, since care has been taken that they should have nothing to lose?
eu
Demokraziaren gobernuak eskubide politikoen ideia hiritarrik txikienarenganaino iristarazten du, ondasun-banaketak jabetza-eskubidearen ideia oro har pertsona guztien irispidean jartzen duen bezalaxe.
es
El gobierno de la democracia hace llegar la idea de los derechos políticos hasta el último de los ciudadanos, del mismo modo que la división de los bienes pone la idea del derecho de propiedad al alcance de todos los hombres.
fr
Le gouvernement de la démocratie fait descendre l'idée des droits politiques jusqu'au moindre des citoyens, comme la division des biens met l'idée du droit de propriété en général à la portée de tous les hommes.
en
The government of democracy brings the notion of political rights to the level of the humblest citizens, just as the dissemination of wealth brings the notion of property within the reach of all the members of the community;
eu
Nire iritziz, hori da beraren meriturik handienetako bat.
es
En mi opinión, éste es uno de sus mayores méritos.
fr
C'est là un de ses plus grands mérites à mes yeux.
en
and I confess that, to my mind, this is one of its greatest advantages.
eu
Ez dut esaten gauza erraza denik pertsona guztiei beren eskubide politikoez baliatzen irakastea;
es
No digo yo que sea cosa fácil el enseñar a todos los hombres cómo hacer uso de los derechos políticos;
fr
Je ne dis point que ce soit chose aisée que d'apprendre à tous les hommes à se servir des droits politiques;
en
I do not assert that it is easy to teach men to exercise political rights;
eu
baizik eta diot, hori egingarri denean, ondorengo emaitzak handiak izaten direla.
es
sólo digo que cuando ello puede llevarse a cabo, los efectos son realmente magníficos.
fr
je dis seulement que, quand cela peut être, les effets qui en résultent sont grands.
en
but I maintain that, when it is possible, the effects which result from it are highly important;
eu
Eta gaineratzen dut, menderen batean saiatu behar bada horrelako eginkizun bat, gure mendean saiatu behar dela.
es
Y no tengo inconveniente en añadir que si hay un siglo en el que deba intentarse tal empresa, ese siglo es el nuestro.
fr
Et j'ajoute que s'il est un siècle où une pareille entreprise doive être tentée, ce siècle est le nôtre.
en
and I add that, if there ever was a time at which such an attempt ought to be made, that time is our own.
eu
Ez al duzue ikusten erlijioak ahultzen ari direla eta eskubideen jainkozko ideia desagertzen?
es
¿Es que no veis que las religiones se debilitan y que la noción divina de los derechos desaparece?
fr
Ne voyez-vous pas que les religions s'affaiblissent et que la notion divine des droits disparaît?
en
It is clear that the influence of religious belief is shaken, and that the notion of divine rights is declining;
eu
Ez al zarete konturatzen ohiturak aldatuz doazela eta berauekin batera ezabatuz doala eskubideen ideia morala?
es
¿No percibís que las costumbres se alteran y que con ellas se borra la noción moral de los derechos?
fr
Ne découvrez-vous point que les moeurs s'altèrent, et qu'avec elles s'efface la notion morale des droits?
en
it is evident that public morality is vitiated, and the notion of moral rights is also disappearing:
eu
Ez al zarete ohartzen alde guztietan sineskizunen ordez arrazoibideak nagusitzen direla, eta sentimenduen ordez kalkuluak?
es
¿No os dais cuenta de que por todas partes las creencias dejan paso al razonamiento, y los sentimientos a los cálculos?
fr
N'apercevez-vous pas de toutes parts les croyances qui font place aux raisonnements, et les sentiments aux calculs?
en
these are general symptoms of the substitution of argument for faith, and of calculation for the impulses of sentiment.
eu
Hondamendi unibertsal honen erdian, ez baduzue lortzen eskubideen ideia interes pertsonalarekin lotzea, hauxe izanik giza bihotzean puntu mugigaitz bakarra, zer geldituko zaizue, bada, mundua gobernatzeko, beldurra baizik?
es
Si, en medio de esta conmoción universal, no conseguís unir la idea de los derechos al interés personal, que es el único punto inmóvil del corazón humano, ¿qué otra cosa os quedará para gobernar al mundo, sino el miedo?
fr
Si, au milieu de cet ébranlement universel, vous ne parvenez à lier l'idée des droits à l'intérêt personnel qui s'offre comme le seul point immobile dans le coeur humain, que vous restera-t-il donc pour gouverner le monde, sinon la peur?
en
If, in the midst of this general disruption, you do not succeed in connecting the notion of rights with that of personal interest, which is the only immutable point in the human heart, what means will you have of governing the world except by fear?
eu
Esaten zaidanean legeak ahulak, gobernatuak asaldakorrak, grinak biziak eta bertutea botere gabea dela, eta egoera honetan ezin dela imajinatu demokraziaren eskubideak areagotzerik, erantzun ohi dut, nire ustez, gauza horiexengatik, hain zuzen, pentsatu behar dela horretan;
es
Cuando se me dice, pues, que las leyes son débiles y turbulentos los gobernados; que las pasiones son vivas y la virtud carece de poder, y que en esta situación no hay que pensar en aumentar los derechos de la democracia, respondo que es a causa de esas mismas cosas por lo que creo que hay que pensar en ello;
fr
Lors donc qu'on me dit que les lois sont faibles, et les gouvernés turbulents; que les passions sont vives, et la vertu sans pouvoir, et que dans cette situation il ne faut point songer à augmenter les droits de la démocratie; je réponds que c'est à cause de ces choses mêmes que je crois qu'il faut y songer;
en
When I am told that, since the laws are weak and the populace is wild, since passions are excited and the authority of virtue is paralyzed, no measures must be taken to increase the rights of the democracy, I reply, that it is for these very reasons that some measures of the kind must be taken;
eu
eta, egia esateko, pentsatzen dut gobernuek interes gehiago dutela horretarako gizarteak baino, gobernuak desagertu egiten baitira, eta gizartea ezin da hil.
es
y en verdad creo que los gobiernos están aún más interesados que la sociedad, pues los gobiernos perecen y la sociedad no puede morir.
fr
et, en vérité, je pense que les gouvernements y sont plus intéressés encore que la société, car les gouvernements périssent, et la société ne saurait mourir.
en
and I am persuaded that governments are still more interested in taking them than society at large, because governments are liable to be destroyed and society cannot perish.
eu
Gainerantzean, ez dut abusatu nahi Amerikako adibideaz.
es
Por lo demás, no quiero abusar del ejemplo de América.
fr
Du reste, je ne veux point abuser de l'exemple de l'Amérique.
en
I am not, however, inclined to exaggerate the example which America furnishes.
eu
Amerikan herriari eskubide politikoak eman zitzaizkion garaian nekez egin zezakeen horien erabilera txarra, hiritarrak gutxi baitziren eta ohitura xumeak baitzituzten.
es
En América el pueblo fue investido de los derechos políticos en una época en que le era difícil hacer mal uso de ellos, dado el corto número y las costumbres sencillas de los ciudadanos.
fr
En Amérique, le peuple a été revêtu de droits politiques à une époque où il lui était difficile d'en faire un mauvais usage, parce que les citoyens étaient en petit nombre et simples de moeurs.
en
In those States the people are invested with political rights at a time when they could scarcely be abused, for the citizens were few in number and simple in their manners.
eu
Haztean, amerikarrek ez dituzte, nolabait esateko, demokraziaren botereak gehitu, baizik eta beronen esparruak hedatu dituzte.
es
Al crecer, los americanos no han aumentado, por así decirlo, los poderes de la democracia; lo que han hecho ha sido más bien extender sus dominios.
fr
En grandissant, les Américains n'ont point accru pour ainsi dire les pouvoirs de la démocratie; ils ont plutôt étendu ses domaines.
en
As they have increased, the Americans have not augmented the power of the democracy, but they have, if I may use the expression, extended its dominions.
eu
Ezin da zalantzan jarri aurrez izan ez dituen eskubide politikoak herri bati ematen zaizkion momentuan krisia sortzen dela, beharrezko krisia sarri, baina arriskutsua betiere.
es
No hay duda de que el momento de conceder derechos políticos a un pueblo que se haya visto privado de ellos hasta entonces representa un momento de crisis, crisis a menudo necesaria, pero peligrosa siempre.
fr
On ne peut douter que le moment où l'on accorde des droits politiques à un peuple qui en a été privé jusqu'alors, ne soit un moment de crise, crise souvent nécessaire, mais toujours dangereuse.
en
It cannot be doubted that the moment at which political rights are granted to a people that had before been without them is a very critical, though it be a necessary one.
eu
Haurrak hil egiten du biziak zenbat balio duen ez dakienean;
es
El niño mata cuando aún ignora el precio de la vida;
fr
L'enfant donne la mort quand il ignore le prix de la vie;
en
A child may kill before he is aware of the value of life;
eu
beste bati gauzak kentzen dizkio, berari ere ken diezazkioketela jakin arte.
es
arrebata la propiedad ajena antes de enterarse de que le pueden quitar la suya.
fr
il enlève la propriété d'autrui avant de connaître qu'on peut lui ravir la sienne.
en
and he may deprive another person of his property before he is aware that his own may be taken away from him.
eu
Herriko jendea, eskubide politikoak ematen zaizkion momentu berean, haurra natura osoaren aurrean bezalakoxe egoeran aurkitzen da bere eskubideei dagokienez, eta kasu horretantxe aplika dakioke esaldi ospetsu hau:
es
El hombre del pueblo, en el instante en que se le conceden derechos políticos, se encuentra respecto a sus derechos en igual posición que el niño frente a la naturaleza toda, siéndole entonces justamente aplicable la célebre frase:
fr
L'homme du peuple, à l'instant où on lui accorde des droits politiques, se trouve, par rapport à ses droits, dans la même position que l'enfant vis-à-vis de toute la nature, et c'est le cas de lui appliquer ce mot célèbre: Homo puer robustus.
en
The lower orders, when first they are invested with political rights, stand, in relation to those rights, in the same position as the child does to the whole of nature, and the celebrated adage may then be applied to them, Homo puer robustus.
eu
Homo puer robustus.
es
Homopuer robustus.
fr
Cette vérité se découvre en Amérique même.
en
This truth may even be perceived in America.
eu
Amerikan bertan aurkitzen da egia hau.
es
Esta verdad se descubre en la misma América.
fr
Les États où les citoyens jouissent le plus anciennement de leurs droits sont ceux où ils savent encore le mieux s'en servir.
en
The States in which the citizens have enjoyed their rights longest are those in which they make the best use of them.
eu
Beren eskubideez gozatzen aspaldien hasitako hiritarrak dauzkaten estatuetan jakiten dute gainera eskubide horietaz ongien baliatzen ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez da inoiz gehiegi errepikatuko: aske izateko artea baino gauza emankorragorik ez dago miragarriak sortzeko;
es
Los Estados en los que los ciudadanos gozan hace tiempo de sus derechos son los que mejor saben servirse de ellos.
fr
On ne saurait trop le dire: il n'est rien de plus fécond en merveilles que l'art d'être libre;
en
It cannot be repeated too often that nothing is more fertile in prodigies than the art of being free;
eu
baina askatasunaren ikaskuntza baino gogorragorik ere ezer ez dago.
es
Nunca se repetirá bastante que nada hay más fecundo en maravillas que el arte de ser libre, pero nada asimismo tan duro como el aprendizaje de la libertad.
fr
mais il n'y a rien de plus dur que l'apprentissage de la liberté.
en
but there is nothing more arduous than the apprenticeship of liberty.
eu
Ez da gauza bera gertatzen despotismoarekin.
es
No sucede igual con el despotismo.
fr
Il n'en est pas de même du despotisme.
en
Such is not the case with despotic institutions:
eu
Jasandako gaitz guztien sendagarri agertzen da despotismoa sarri;
es
El despotismo se presenta a menudo como el reparador de todos los males;
fr
Le despotisme se présente souvent comme le réparateur de tous les maux soufferts;
en
despotism often promises to make amends for a thousand previous ills;
eu
bidezko eskubidearen laguntzaile, zapalduen euskarri eta ordenaren oinarri.
es
es el apoyo del derecho justo, el sostén de los oprimidos y el sostén del orden.
fr
il est l'appui du bon droit, le soutien des opprimés et le fondateur de l'ordre.
en
it supports the right, it protects the oppressed, and it maintains public order.
eu
Herriak lokartu egiten dira despotismoak sortarazten duen momentuko oparotasunaren baitan, eta esnatzen direnean lazerian aurkitzen dira.
es
Los pueblos se adormecen en el seno de la prosperidad momentánea que produce, y cuando se despiertan son miserables.
fr
Les peuples s'endorment au sein de la prospérité momentanée qu'il fait naître; et lorsqu'ils se réveillent, ils sont misérables.
en
The nation is lulled by the temporary prosperity which accrues to it, until it is roused to a sense of its own misery.
eu
Askatasuna, aitzitik, ekaitz artean sortzen da normalean, nekez ezartzen da gatazka zibilen artean eta zahartzen denean bakarrik ezagut daitezke beraren onurak.
es
La libertad, por el contrario, nace de ordinario entre tormentas, se establece trabajosamente y con discordias civiles, y sólo cuando ya es vieja se pueden conocer sus beneficios.
fr
La liberté, au contraire, naît d'ordinaire au milieu des orages, elle s'établit péniblement parmi les discordes civiles, et ce n'est que quand elle est déjà vieille qu'on peut connaître ses bienfaits.
en
Liberty, on the contrary, is generally established in the midst of agitation, it is perfected by civil discord, and its benefits cannot be appreciated until it is already old.
eu
Legearekiko begirunea Estatu Batuetan
es
Del respeto a la ley en los Estados Unidos
fr
Respect des Américains pour la loi.
en
Respect For The Law In The United States
eu
Amerikarrek legearekiko duten begirunea.- Berorrekiko sentitzen duten guraso-gisako maitasuna.- Guztiek duten interes pertsonala legearen ahalmena gehitzeko.
es
Respeto de los norteamericanos a la ley.-Amor paternal que sienten por ella.-Interés personal que todos hallan en aumentar el poder de la ley.
fr
- Amour paternel qu'ils ressentent pour elle. - Intérêt personnel que chacun trouve à augmenter la puissance de la loi.
en
 
eu
Ezin zaio beti herri osoari dei egin, zuzenean edo zeharka, legea egitera;
es
No siempre es fácil convocar al pueblo entero, bien directa o indirectamente, para elaborar la ley;
fr
Il n'est pas toujours loisible d'appeler le peuple entier, soit directement, soit indirectement, à la confection de la loi;
en
It is not always feasible to consult the whole people, either directly or indirectly, in the formation of the law;
eu
baina ezin da ukatu, hori egin daitekeenean, legeak aginpide handia hartzen duela.
es
mas no se puede negar que cuando esto es factible la ley adquiere una gran autoridad.
fr
mais on ne saurait nier que, quand cela est praticable, la loi n'en acquière une grande autorité.
en
but it cannot be denied that, when such a measure is possible the authority of the law is very much augmented.
eu
Jatorri herritar horrek, sarritan legeriaren ontasun eta jakinduriari kalte egiten badie ere, biziki areagotzen du berorren boterea.
es
Ese origen popular, que a menudo perjudica la bondad y sabiduría de la legislación, contribuye singularmente a su poder.
fr
Cette origine populaire, qui nuit souvent à la bonté et à la sagesse de la législation, contribue singulièrement à sa puissance.
en
This popular origin, which impairs the excellence and the wisdom of legislation, contributes prodigiously to increase its power.
eu
Herri oso baten nahien adierazpenean indar ikaragarria dago. Argi eta garbi agertzen denean, beraren kontra borroka egin nahiko luketenen irudimena bera ere abailduta bezala gelditzen da.
es
En la expresión de las voluntades de todo un pueblo hay una fuerza prodigiosa. Cuando esta fuerza sale a la luz, hasta la imaginación de aquellos que quisieran luchar contra ella parece anonadada.
fr
Il y a dans l'expression des volontés de tout un peuple une force prodigieuse. Quand elle se découvre au grand jour, l'imagination même de ceux qui voudraient lutter contre elle en est comme accablée.
en
There is an amazing strength in the expression of the determination of a whole people, and when it declares itself the imagination of those who are most inclined to contest it is overawed by its authority.
eu
Hau egia dela ongi asko dakite alderdiek.
es
Esta verdad la conocen bien los partidos.
fr
La vérité de ceci est bien connue des partis.
en
The truth of this fact is very well known by parties, and they consequently strive to make out a majority whenever they can.
aurrekoa | 239 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus