Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Leialtasunez bete behar ditugu jadanik harturiko konpromezuak, baina ez dugu besterik hartu behar.
es
Tenemos que cumplir con fidelidad los compromisos ya contraídos, pero debemos guardarnos de contraer otros.
fr
Nous devons remplir avec fidélité les engagements déjà contractés, mais il faut nous garder d'en former d'autres.
en
So far as we have already formed engagements, let them be fulfilled with perfect good faith.
eu
"Europak badu zenbait interes propio, gure interesekin erlaziorik ez dutenak edo oso zeharkakoa bestela;
es
"Europa tiene un cierto número de intereses que le son propios y que no tienen relación, o sólo una relación muy indirecta, con los nuestros;
fr
"L'Europe a un certain nombre d'intérêts qui lui sont propres et qui n'ont pas de rapport, ou qui n'ont qu'un rapport très indirect avec les nôtres;
en
Here let us stop. Europe has a set of primary interests which to us have none, or a very remote relation.
eu
hortaz, sarri askotan aurkituko da guri berez arrotz zaizkigun liskarretan sartuta;
es
así pues, se encuentra frecuentemente enredada en querellas que nos son naturalmente extrañas.
fr
elle doit donc se trouver fréquemment engagée dans des querelles qui nous sont naturellement étrangères;
en
Hence, she must be engaged in frequent controversies, the causes of which are essentially foreign to our concerns.
eu
haren politikaren gora-beherei lotura artifizialez atxikitzea, haren adiskidetasun eta gorrotoen konbinazio ezberdinetan sartzea eta ondoriozko borroketan esku hartzea zuhurtziarik gabe jokatzea izango litzateke.
es
Ligarnos por lazos artificiales a las vicisitudes de su política, entrar en las distintas combinaciones de sus amistades y de sus odios y tomar parte en las luchas consiguientes sería obrar con gran imprudencia.
fr
nous attacher par des liens artificiels aux vicissitudes de sa politique, entrer dans les différentes combinaisons de ses amitiés et de ses haines, et prendre part aux luttes qui en résultent, serait agir imprudemment.
en
Hence, therefore, it must be unwise in us to implicate ourselves, by artificial ties, in the ordinary vicissitudes of her politics, or the ordinary combinations and collisions of her friendships or enmities.
eu
"Berarekiko isolamenduak eta urruntasunak kontrako bidetik joatera gonbidatzen gaituzte, eta hortik jarraitzeko aukera ematen digute.
es
"Nuestro aislamiento y nuestra lejanía nos invitan a adoptar una conducta contraria y nos permiten seguirla.
fr
"Notre isolement et notre éloignement d'elle nous invitent à adopter une marche contraire et nous permettent de la suivre.
en
Our detached and distant situation invites and enables us to pursue a different course.
eu
Nazio bakarra, gobernu indartsu batek zuzendua, osatzen jarraitzen badugu, ez dago urruti inoren beldur izan beharko ez dugun garaia.
es
Si seguimos formando una sola nación regida por un gobierno fuerte, no estará lejos el día en que no tendremos que temer nada de nadie.
fr
Si nous continuons à former une seule nation, régie par un gouvernement fort, le temps n'est pas loin où nous n'aurons rien à craindre de personne.
en
If we remain one people, under an efficient government, the period is not far off when we may defy material injury from external annoyance;
eu
Orduan geure neutraltasuna errespetaraziko duen jarrera hartu ahal izango dugu;
es
Entonces podremos adoptar una actitud que haga respetar nuestra neutralidad;
fr
Alors nous pourrons prendre une attitude qui fasse respecter notre neutralité;
en
when we may take such an attitude as will cause the neutrality we may at any time resolve upon to be scrupulously respected;
eu
nazio borrokazaleak, gugandik ezer ezin dutela lortu ohartzean, motiborik gabe probokatzeko beldur izango dira; eta bakea edo gerra aukeratzeko egoeran izango gara, geure ekintzetarako beste gidarik hartu gabe geure interesa eta justizia izan ezik.
es
las naciones beligerantes, sintiendo la imposibilidad de obtener nada de nosotros, temerán provocarnos sin motivos, y nosotros estaremos en posición de escoger entre la paz o la guerra, sin más guía para nuestras acciones que nuestro interés y la justicia.
fr
les nations belligérantes, sentant l'impossibilité de rien acquérir sur nous, craindront de nous provoquer sans motifs; et nous serons en position de choisir la paix ou la guerre, sans prendre d'autres guides de nos actions que notre intérêt et la justice.
en
when belligerent nations, under the impossibility of making acquisitions upon us, will not lightly hazard the giving us provocation; when we may choose peace or war, as our interest, guided by justice, shall counsel.
eu
"Zergatik utziko ditugu alde batera hain egoera onuragarritik atera ditzakegun abantailak?
es
"¿Por qué habríamos de abandonar las ventajas que podemos sacar de una situación tan favorable?
fr
"Pourquoi abandonnerions-nous les avantages que nous pouvons tirer d'une situation si favorable?
en
Why forego the advantages of so peculiar a situation?
eu
Zergatik irten geure-geurea dugun terrenotik, arrotz zaigun beste batean sartzera joateko?
es
¿Por qué dejar un terreno que es el nuestro para ir a establecernos en otro que nos es extraño?
fr
Pourquoi quitterions-nous un terrain qui nous est propre, pour aller nous établir sur un terrain qui nous est étranger?
en
Why quit our own to stand upon foreign ground?
eu
Azkenik, gure destinoa Europako edozein zatirenarekin lotuz, zergatik arriskatu geure bakea eta oparotasuna han bizi diren herrien gutizia, lehia, interes edo nahikerien menpe?
es
¿Por qué, en fin, uniendo nuestro destino a una parte cualquiera de Europa, habríamos de exponer nuestra paz y nuestra prosperidad a la ambición, a las rivalidades, a los intereses o a los caprichos de los pueblos que la habitan?
fr
Pourquoi, enfin, liant notre destinée à celle d'une portion quelconque de l'Europe, exposerions-nous notre paix et notre prospérité à l'ambition, aux rivalités, aux intérêts ou aux caprices des peuples qui l'habitent?
en
Why, by interweaving our destiny with that of any part of Europe, entangle our peace and prosperity in the toils of European ambition, rivalship, interest, humor, or caprice?
eu
"Gure benetako politika nazio arrotzekin aliantza iraunkorrik ez egitea da; are gutxiago oraindik ez egiteko askatasuna dugun bitartean, inola ere ez baitut nahi aurretikako konpromezuetan huts egiterik.
es
"Nuestra verdadera política es la de no contraer alianzas permanentes con ninguna nación extranjera, al menos mientras seamos libres de no hacerlo, ya que estoy bien lejos de querer que se falte a los compromisos existentes.
fr
"Notre vraie politique est de ne contracter d'alliance permanente avec aucune nation étrangère; autant du moins que nous sommes encore libres de ne pas le faire, car je suis bien loin de vouloir qu'on manque aux engagements existants.
en
It is our true policy to steer clear of permanent alliances with any portion of the foreign world; so far, I mean, as we are now at liberty to do it; for let me not be understood as capable of patronizing infidelity to existing engagements.
eu
Zintzotasuna da beti politikarik onena;
es
La honradez es siempre la mejor política;
fr
L'honnêteté est toujours la meilleure politique; c'est une maxime que je tiens pour également applicable aux affaires des nations et à celles des individus.
en
I hold the maxim no less applicable to public than to private affairs, that honesty is always the best policy.
eu
goiburu hau nazio-arazoei bezain aplikagarria iruditzen zait gizabanakoenei.
es
es una máxima que tengo por tan aplicable a los asuntos de las naciones como a los de los individuos.
fr
Je pense donc qu'il faut exécuter dans toute leur étendue les engagements que nous avons déjà contractés;
en
I repeat it; therefore, let those engagements be observed in their genuine sense;
eu
Hortaz, beren hedadura osoan bete behar direla uste dut jadanik hartuak ditugun konpromezuak; baina alferrikakoa eta zuhurgabea iruditzen zait besterik hartzea.
es
Creo, pues, que hay que cumplir en toda su extensión los compromisos que ya hemos contraído, pero juzgo inútil e imprudente contraer otros nuevos.
fr
mais je crois inutile et imprudent d'en contracter d'autres.
en
but in my opinion it is unnecessary, and would be unwise, to extend them.
eu
Jar gaitezen beti geure jarrera errespetarazteko moduan, eta aldi baterako aliantzak aski izango zaizkigu arrisku guztiei aurre egin ahal izateko".
es
Situémonos de manera que hagamos respetar nuestra posición, y las alianzas temporales bastarán para permitirnos hacer frente a todos los peligros".
fr
Plaçons-nous toujours de manière à faire respecter notre position, et des alliances temporaires suffiront pour nous permettre de faire face à tous les dangers."
en
Taking care always to keep ourselves, by suitable establishments, in a respectable defensive posture, we may safely trust to temporary alliances for extraordinary emergencies."
eu
Aurrez, Washingtonek adierazia zuen ideia eder eta zuzen hau:
es
Con anterioridad Washington había enunciado esta bella y justa idea:
fr
Précédemment Washington avait énoncé cette belle et juste idée:
en
In a previous part of the same letter Washington makes the following admirable and just remark:
eu
"Beste nazio batenganako maitasun edo gorrotozko sentimenduak dituen nazioa nolabait ere esklabu bihurtzen da normalean.
es
"La nación que se entrega a sentimientos habituales de amor o de odio hacia otra se convierte, en cierto modo, en esclava.
fr
"La nation qui se livre à des sentiments habituels d'amour ou de haine envers une autre, devient en quelque sorte esclave.
en
"The nation which indulges towards another an habitual hatred or an habitual fondness is in some degree a slave.
eu
Bere gorrotoaren edo maitasunaren esklabu izaten da".
es
En esclava de su odio o de su amor".
fr
Elle est esclave de sa haine ou de son amour."
en
It is a slave to its animosity or to its affection, either of which is sufficient to lead it astray from its duty and its interest."
eu
Washingtonen jokabide politikoa bere maximen araberakoa izan zen beti.
es
La conducta política de Washington siempre se atuvo a estas máximas.
fr
La conduite politique de Washington fut toujours dirigée d'après ces maximes.
en
The political conduct of Washington was always guided by these maxims.
eu
Munduaren gainerakoa gerran ari zen bitartean, bere herrialdea bakean edukitzea lortu zuen, eta amerikarren interesa, ongi ulertua, Europako barne-liskarretan sekula esku ez hartzea zela ezarri zuen doktrinatzat.
es
Logró mantener a su país en paz cuando el resto del universo estaba en guerra y estableció como punto de doctrina que el interés bien entendido de los norteamericanos consistía en no tomar nunca partido en las querellas interiores de Europa.
fr
Il parvint à maintenir son pays en paix, lorsque tout le reste de l'univers était en guerre, et il établit comme point de doctrine que l'intérêt bien entendu des Américains était de ne jamais prendre parti dans les querelles intérieures de l'Europe.
en
He succeeded in maintaining his country in a state of peace whilst all the other nations of the globe were at war;
eu
Are urrutirago joan zen Jefferson, eta Batasunaren politikan beste maxima hau sartu zuen:
es
Jefferson aún fue más lejos e introdujo en la política de la Unión esta otra máxima:
fr
Jefferson alla plus loin encore, et il introduisit dans la politique de l'Union cette autre maxime:
en
and he laid it down as a fundamental doctrine, that the true interest of the Americans consisted in a perfect neutrality with regard to the internal dissensions of the European Powers.
eu
"Amerikarrek ez zietela inoiz pribilegiorik eskatu behar atzerriko nazioei, gero ematera beharturik ere ez egoteko".
es
"Que los norteamericanos no debían jamás pedir privilegios a las naciones extranjeras, a fin de no verse obligados a concederlos a su vez".
fr
"Que les Américains ne devaient jamais demander de priviléges aux nations étrangères, afin de n'être pas obligés eux-mêmes d'en accorder."
en
Jefferson went still further, and he introduced a maxim into the policy of the Union, which affirms that "the Americans ought never to solicit any privileges from foreign nations, in order not to be obliged to grant similar privileges themselves."
eu
Bi printzipio hauek, beren zuzentasun nabariagatik jendeak erraz ulertzeko modukoak, ikaragarri sinplifikatu dute Estatu Batuen kanpo-politika.
es
Estos dos principios, cuya evidente precisión los puso fácilmente al alcance de las masas, han simplificado enormemente la política exterior de los Estados Unidos.
fr
Ces deux principes, que leur évidente justesse mit facilement à la portée de la foule, ont extrêmement simplifié la politique extérieure des États-Unis.
en
These two principles, which were so plain and so just as to be adapted to the capacity of the populace, have greatly simplified the foreign policy of the United States.
eu
Batasunak, Europako arazoetan nahastu ez denez, ez du, nolabait esateko, kanpo-interesik eztabaidagai, oraindik ez baitu auzoko ahaltsurik Amerikan.
es
Al no mezclarse la Unión en los asuntos de Europa no tiene, por así decirlo, intereses exteriores que debatir, ya que aún carece de vecinos poderosos en América.
fr
L'Union ne se mêlant pas des affaires de l'Europe, n'a pour ainsi dire point d'intérêts extérieurs à débattre, car elle n'a pas encore de voisins puissants en Amérique.
en
As the Union takes no part in the affairs of Europe, it has, properly speaking, no foreign interests to discuss, since it has at present no powerful neighbors on the American continent.
eu
Bere kokalekuz nahiz bere borondatez Mundu Zaharreko grinetatik kanpo, ez dauka ez horietatik gorde, ez horiekin ezkondu beharrik.
es
Situada tanto por su posición como por su voluntad fuera de las pasiones del Viejo Mundo, no tiene que preservarse de ellas ni que compartirlas.
fr
Placée par sa situation autant que par sa volonté en dehors des passions de l'Ancien-Monde, elle n'a pas plus à s'en garantir qu'à les épouser.
en
The country is as much removed from the passions of the Old World by its position as by the line of policy which it has chosen, and it is neither called upon to repudiate nor to espouse the conflicting interests of Europe;
eu
Eta Mundu Berrikoei dagokienez, oraindik ezkutuan dauzka etorkizunak.
es
En cuanto a las del Nuevo Mundo, todavía están ocultas en el futuro.
fr
Quant à celles du Nouveau-Monde, l'avenir les cache encore.
en
whilst the dissensions of the New World are still concealed within the bosom of the future.
eu
Batasuna aske dago aurretiko konpromezuetatik; Europako herri zaharren eskarmentuaz baliatzen da, baina beharturik egon gabe, haiek bezala, iragana kontuan hartu eta orainaldira egokitzera;
es
La Unión está libre de compromisos anteriores; se aprovecha, pues, de la experiencia de los viejos pueblos de Europa sin verse obligada, como ellos, a sacar partido del pasado y acomodarlo al presente;
fr
L'Union est libre d'engagements antérieurs; elle profite donc de l'expérience des vieux peuples de l'Europe, sans être obligée, comme eux, de tirer parti du passé, et de l'accommoder au présent;
en
The Union is free from all pre-existing obligations, and it is consequently enabled to profit by the experience of the old nations of Europe, without being obliged, as they are, to make the best of the past, and to adapt it to their present circumstances;
eu
ez dago behartua, haiek bezala, arbasoek utziriko ondare zabala onartzera: aintza eta zorigaitzen, adiskidetasun eta gorroto nazionalen nahasketa.
es
a diferencia de ellos, no tiene que aceptar forzosamente una inmensa herencia legada por sus padres, mezcla de gloria y miseria, de amistades y odios nacionales.
fr
ainsi qu'eux, elle n'est pas forcée d'accepter un immense héritage que lui ont légué ses pères; mélange de gloire et de misère, d'amitiés et de haines nationales.
en
or to accept that immense inheritance which they derive from their forefathers-an inheritance of glory mingled with calamities, and of alliances conflicting with national antipathies.
eu
Estatu Batuen kanpo-politika aiduru egotea da, batez ere; gehiago datza abstenitzean zerbait egitean baino.
es
La política exterior de los Estados Unidos es eminentemente expectante; consiste más en abstenerse que en hacer.
fr
La politique extérieure des États-Unis est éminemment expectante; elle consiste bien plus à s'abstenir qu'à faire.
en
The foreign policy of the United States is reduced by its very nature to await the chances of the future history of the nation, and for the present it consists more in abstaining from interference than in exerting its activity.
eu
Orainari dagokionez, oso zaila da jakitea zer-nolako iaiotasuna izango duen demokrazia amerikarrak estatuko kanpo-arazoen gidaritzan.
es
Así, es muy difícil saber en el momento presente qué habilidad desarrollará la democracia norteamericana en la dirección de los asuntos exteriores del Estado.
fr
Il est donc bien difficile de savoir, quant à présent, quelle habileté développera la démocratie américaine dans la conduite des affaires extérieures de l'État.
en
It is therefore very difficult to ascertain, at present, what degree of sagacity the American democracy will display in the conduct of the foreign policy of the country;
eu
Puntu honetan, haren etsaiek nahiz lagunek bertan behera utzi behar dute beren epaiketa.
es
Sobre este punto, tanto sus adversarios como sus amigos deben dejar el juicio en suspenso.
fr
Sur ce point, ses adversaires comme ses amis doivent suspendre leur jugement.
en
and upon this point its adversaries, as well as its advocates, must suspend their judgment.
eu
Neuri dagokidanez, ez dut eragozpenik esateko: gobernu demokratikoak gizartearen kanpo-interesen zuzendaritzan iruditzen zaizkit garbi besteak baino kaskarragoak.
es
En cuanto a mí, no tengo inconveniente en decirlo: en la dirección de los intereses exteriores de la sociedad es en lo que los gobiernos democráticos me parecen decididamente inferiores a los otros.
fr
Quant à moi, je ne ferai pas difficulté de le dire: c'est dans la direction des intérêts extérieurs de la société que les gouvernements démocratiques me paraissent décidément inférieurs aux autres.
en
As for myself I have no hesitation in avowing my conviction, that it is most especially in the conduct of foreign relations that democratic governments appear to me to be decidedly inferior to governments carried on upon different principles.
eu
Eskarmentuak, ohiturek eta irakaskuntzak azkenerako ia beti sortzen dute demokrazian eguneroko jakinduria praktiko hori eta bizitzako gora-behera txikien zientzia hori, zentzutasuna deritzana.
es
La experiencia, las costumbres y la instrucción acaban casi siempre por crear en la democracia esa especie de sabiduría práctica de todos los días y esa ciencia de los pequeños sucesos de la vida que llamamos buen sentido.
fr
L'expérience, les moeurs et l'instruction finissent presque toujours par créer chez la démocratie cette sorte de sagesse pratique de tous les jours, et cette science des petits événements de la vie qu'on nomme le bon sens.
en
Experience, instruction, and habit may almost always succeed in creating a species of practical discretion in democracies, and that science of the daily occurrences of life which is called good sense.
eu
Zentzutasuna aski da gizartearen ohiko ibilerarako;
es
El buen sentido basta para la marcha ordinaria de la sociedad;
fr
Le bon sens suffit au train ordinaire de la société;
en
Good sense may suffice to direct the ordinary course of society;
eu
eta heziketa egina duen herri batean, askatasun demokratikoak, estatuko barne-arazoei aplikatuta, gauza on gehiago sortzen du gobernu demokratikoaren erroreek eragin litzaketen gaitzak baino.
es
y en un pueblo cuya educación ya está hecha, la libertad democrática aplicada a los asuntos interiores del Estado produce más bienes que males pudieran acarrear los errores del gobierno democrático.
fr
et chez un peuple dont l'éducation est faite, la liberté démocratique appliquée aux affaires intérieures de l'État produit plus de biens que les erreurs du gouvernement de la démocratie ne sauraient amener de maux.
en
and amongst a people whose education has been provided for, the advantages of democratic liberty in the internal affairs of the country may more than compensate for the evils inherent in a democratic government.
eu
Herrien arteko harremanetan, ordea, ez da beti horrela gertatzen.
es
Pero no siempre es así en las relaciones entre un pueblo y otro.
fr
Mais il n'en est pas toujours ainsi dans les rapports de peuple à peuple.
en
But such is not always the case in the mutual relations of foreign nations.
eu
Kanpo-politikak ez du demokraziak bere-bere dituen kualitateez baliatzea eskatzen, eta, aitzitik, falta zaizkion gehientsuenak erabiltzea eskatzen du.
es
La política exterior no exige el uso de casi ninguna de las cualidades propias de la democracia, y sí, por el contrario, el despliegue de casi todas aquellas de las que carece.
fr
La politique extérieure n'exige l'usage de presque aucune des qualités qui sont propres à la démocratie, et commande au contraire le développement de presque toutes celles qui lui manquent.
en
Foreign politics demand scarcely any of those qualities which a democracy possesses; and they require, on the contrary, the perfect use of almost all those faculties in which it is deficient.
eu
Demokraziak estatuko barne-baliabideen hazkundea bultzatzen du, ongizatea zabaltzen, izpiritu publikoa garatzen eta legearekiko begirunea sendotzen du gizarteko klase ezberdinetan: gauza hauek guztiek zeharkako eragina bakarrik dute herri batek beste batenganako duen jarreran.
es
La democracia favorece el aumento de los recursos interiores del Estado, reparte el bienestar, desarrolla el espíritu público, fortalece el respeto a la ley en todas las clases sociales-cosas todas ellas que sólo tienen una influencia indirecta sobre la posición de un pueblo respecto a otro-.
fr
La démocratie favorise l'accroissement des ressources intérieures de l'État; elle répand l'aisance, développe l'esprit public, fortifie le respect à la loi dans les différentes classes de la société; toutes choses qui n'ont qu'une influence indirecte sur la position d'un peuple vis-à-vis d'un autre.
en
it tends to diffuse a moderate independence; it promotes the growth of public spirit, and fortifies the respect which is entertained for law in all classes of society; and these are advantages which only exercise an indirect influence over the relations which one people bears to another.
eu
Baina demokraziak nekez koordina ditzake eginkizun handi baten xehetasunak, edo egitasmo bat zehaztu eta gero nekez jarrai diezaioke setati oztopoen gainetik.
es
Pero la democracia difícilmente podría coordinar los detalles de una gran empresa, trazarse un plan y seguirlo obstinadamente a través de todos los obstáculos.
fr
Mais la démocratie ne saurait que difficilement coordonner les détails d'une grande entreprise, s'arrêter à un dessein et le suivre ensuite obstinément à travers les obstacles.
en
But a democracy is unable to regulate the details of an important undertaking, to persevere in a design, and to work out its execution in the presence of serious obstacles.
eu
Gaitasun urria du ezkutuko neurriak hartzeko eta horien emaitzaren zain egonarriz egoteko.
es
Es poco capaz de maquinar medidas secretamente y esperar pacientemente su resultado.
fr
Elle est peu capable de combiner des mesures en secret et d'attendre patiemment leur résultat.
en
It cannot combine its measures with secrecy, and it will not await their consequences with patience.
eu
Hauek, batez ere, pertsona bakar bati edota aristokraziari dagozkion kualitateak dira.
es
Son éstas cualidades que pertenecen más particularmente a un hombre o a una aristocracia.
fr
Ce sont là des qualités qui appartiennent plus particulièrement à un homme ou à une aristocratie.
en
These are qualities which more especially belong to an individual or to an aristocracy;
eu
Nolanahi ere, kualitate hauek dira, hain zuzen, herri bat, banako bezala, luzarora nagusi izatera eramaten dutenak.
es
Ahora bien, son precisamente estas cualidades las que, a la larga, hacen a un pueblo, lo mismo que a un individuo, apto para dominar.
fr
Or, ce sont précisément ces qualités qui font qu'à la longue un peuple, comme individu, finit par dominer.
en
and they are precisely the means by which an individual people attains to a predominant position.
eu
Aitzitik, aristokraziaren berezko akatsei arreta jarriz gero, ohartuko zarete sor lezaketen ondorioa ia ez dela nabaritzen estatuko kanpo-arazoen zuzendaritzan.
es
Si, por el contrario, observamos los defectos naturales de la aristocracia, veremos que el efecto que pueden producir es casi insensible en la dirección de los asuntos exteriores del Estado.
fr
Si au contraire vous faites attention aux défauts naturels de l'aristocratie, vous trouverez que l'effet qu'ils peuvent produire n'est presque point sensible dans la direction des affaires extérieures de l'État.
en
If, on the contrary, we observe the natural defects of aristocracy, we shall find that their influence is comparatively innoxious in the direction of the external affairs of a State.
eu
Aristokraziari egozten zaion akats nagusia beretzat bakarrik lan egitea da, eta ez herri-multzoarentzat.
es
El vicio capital que se reprocha a la aristocracia es el de no obrar más que para sí misma, y no para la masa.
fr
Le vice capital qu'on reproche à l'aristocratie, c'est de ne travailler que pour elle seule, et non pour la masse.
en
The capital fault of which aristocratic bodies may be accused is that they are more apt to contrive their own advantage than that of the mass of the people.
eu
Kanpo-politikan nekez gertatzen da aristokraziak herriak ez bezalako interesak izatea.
es
En la política exterior es muy raro que la aristocracia tenga unos intereses distintos de los del pueblo.
fr
Dans la politique extérieure, il est très rare que l'aristocratie ait un intérêt distinct de celui du peuple.
en
In foreign politics it is rare for the interest of the aristocracy to be in any way distinct from that of the people.
eu
Demokrazia, politikan, arrazonamenduei obeditu ordez sentimenduei obeditzera eta momentuko grina bat asetzeko luzaroan umoturiko plana baztertzera eramaten duen joera garbi ikusi ahal izan zen Amerikan Iraultza Frantsesa lehertu zenean.
es
La tendencia que impele a la democracia a obedecer, en política, al sentimiento más que a la razón, y a abandonar un designio largo tiempo madurado por satisfacer una pasión momentánea, se observó claramente en América cuando estalló la Revolución Francesa.
fr
La pente qui entraîne la démocratie à obéir, en politique, à des sentiments plutôt qu'à des raisonnements, et à abandonner un dessein long-temps mûri pour la satisfaction d'une passion momentanée, se fit bien voir en Amérique lorsque la révolution française éclata.
en
The propensity which democracies have to obey the impulse of passion rather than the suggestions of prudence, and to abandon a mature design for the gratification of a momentary caprice, was very clearly seen in America on the breaking out of the French Revolution.
eu
Arrazoiaren argitasun sinpleenak aski ziren orduan, gaur egun bezalaxe, amerikarrei ulertarazteko beren interesa ez zetzala Europa odolduko zuen borrokan konprometitzean, borroka hartatik Estatu Batuei ez baitzitzaien inolako kalterik etorriko.
es
Las más simples luces de la razón bastaban entonces, como hoy, para hacer ver a los norteamericanos que su interés no estaba en comprometerse en una lucha que iba a ensangrentar a Europa y de la que los Estados Unidos no podían sufrir ningún perjuicio.
fr
Les plus simples lumières de la raison suffisaient alors, comme aujourd'hui, pour faire concevoir aux Américains que leur intérêt n'était point de s'engager dans la lutte qui allait ensanglanter l'Europe, et dont les États-Unis ne pouvaient souffrir aucun dommage.
en
It was then as evident to the simplest capacity as it is at the present time that the interest of the Americans forbade them to take any part in the contest which was about to deluge Europe with blood, but which could by no means injure the welfare of their own country.
eu
Hala ere, herriaren jarrera Frantziaren alde hain bortizki agertu zenez, Washingtonen izaera tinkoa eta beraren ospe ikaragarria behar izan ziren Ingalaterraren kontra gerran ez hasteko.
es
Las simpatías del pueblo en favor de Francia se manifestaron no obstante con tanta violencia que se requirieron nada menos que el carácter inflexible de Washington y la inmensa popularidad de que gozaba para impedir que se declarara la guerra a Inglaterra.
fr
Les sympathies du peuple en faveur de la France se déclarèrent cependant avec tant de violence, qu'il ne fallut rien moins que le caractère inflexible de Washington et l'immense popularité dont il jouissait pour empêcher qu'on ne déclarât la guerre à l'Angleterre.
en
Nevertheless the sympathies of the people declared themselves with so much violence in behalf of France that nothing but the inflexible character of Washington, and the immense popularity which he enjoyed, could have prevented the Americans from declaring war against England.
eu
Eta hala ere, gizon bikain honen adimen zorrotzak bere herrikideen grina eskuzabalen, baina hausnargabeen, kontra borrokatzeko egin zituen ahaleginek ia-ia kendu egin zioten beretzat nahi izan zuen sari bakarra:
es
Asi y todo, los esfuerzos realizados por la austera razón de ese gran hombre para luchar contra las pasiones generosas, pero irreflexivas, de sus conciudadanos estuvieron a punto de arrebatarle la única recompensa a que había aspirado:
fr
Et, encore, les efforts que fit l'austère raison de ce grand homme pour lutter contre les passions généreuses, mais irréfléchies, de ses concitoyens, faillirent-ils lui enlever la seule récompense qu'il se fût jamais réservée, l'amour de son pays.
en
And even then, the exertions which the austere reason of that great man made to repress the generous but imprudent passions of his fellow-citizens, very nearly deprived him of the sole recompense which he had ever claimed-that of his country's love.
aurrekoa | 239 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus