Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer-nolako ahaleginak egiteko gai den demokrazia
es
De qué esfuerzos es capaz la democracia
fr
DE QUELS EFFORTS LA DÉMOCRATIE EST CAPABLE.
en
Efforts Of Which A Democracy Is Capable
eu
Batasuna behin bakarrik borrokatu da bere izatearen alde.-Gogoberotasuna gerraren hasieran.-Hoztasuna bukaeran.-Amerikan itsas erreklutamendu edo inskripzioa egiteko zailtasuna.-Herri demokratikoak zergatik duen beste batek baino gaitasun txikiagoa etengabeko ahalegin handiak egiteko.
es
La Unión sólo ha luchado una vez por su existencia.-Entusiasmo a1 comienzo de la guerra.-Frialdad a la terminación.-Dificultad de establecer en América el reclutamiento forzoso o la matriculación marítima.-Por qué es menos capaz de grandes esfuerzos continuos un pueblo que otro.
fr
-Difficulté d'établir en Amérique la conscription ou l'inscription maritime. -Pourquoi un peuple démocratique est moins capable qu'un autre de grands efforts continus.
en
The Union has only had one struggle hitherto for its existence-Enthusiasm at the commencement of the war-Indifference towards its close-Difficulty of establishing military conscription or impressment of seamen in America-Why a democratic people is less capable of sustained effort than another.
eu
Herriaren benetako nahiei jarraitzen dien gobernuaz ari naizela hemen ohartarazten dut irakurlea, eta ez herriaren izenean agintzera bakarrik mugatzen den gobernuaz.
es
He de prevenir al lector que hablo aquí de un gobierno que sigue las voluntades reales del pueblo, y no de un gobierno que se limita a mandar en nombre del pueblo.
fr
Je préviens le lecteur que je parle ici d'un gouvernement qui suit les volontés réelles du peuple, et non d'un gouvernement qui se borne seulement à commander au nom du peuple.
en
I here warn the reader that I speak of a government which implicitly follows the real desires of a people, and not of a government which simply commands in its name.
eu
Ez da ezer jarkiezinezkoagorik herriaren izenean agintzen duen botere tiranikoa baino, zeren eta, gehiengoaren borondateari dagokion aginpide moralaz horniturik, aldi berean pertsona bakar batek bezain kementsu, bizkor eta setati jokatzen baitu.
es
Nada hay tan irresistible como un poder tiránico que mande en nombre del pueblo, ya que está revestido del poder moral de la mayoría y al mismo tiempo obra con la decisión, la prontitud y la tenacidad de un solo hombre.
fr
Il n'y a rien de si irrésistible qu'un pouvoir tyrannique qui commande au nom du peuple, parce qu'étant revêtu de la puissance morale qui appartient aux volontés du plus grand nombre, il agit en même temps avec la décision, la promptitude et la ténacité qu'aurait un seul homme.
en
Nothing is so irresistible as a tyrannical power commanding in the name of the people, because, whilst it exercises that moral influence which belongs to the decision of the majority, it acts at the same time with the promptitude and the tenacity of a single man.
eu
Nahikoa zaila da esatea gobernu demokratiko bat zenbaterainoko ahalegina egiteko gai den nazioaren krisi-garaian.
es
Es difícil decir hasta qué grado de esfuerzo es capaz de llegar un gobierno democrático en tiempos de crisis nacional.
fr
Il est assez difficile de dire de quel degré d'effort est capable un gouvernement démocratique en temps de crise nationale.
en
It is difficult to say what degree of exertion a democratic government may be capable of making a crisis in the history of the nation.
eu
Orain arte ez da inoiz ikusi errepublika demokratiko handirik.
es
Jamás se había visto hasta ahora una gran república democrática.
fr
On n'a jamais vu jusqu'à présent de grande république démocratique.
en
But no great democratic republic has hitherto existed in the world.
eu
Errepublikak iraintzea izango litzateke 1793an Frantzian agindu zuen oligarkiari izen hori ematea. Estatu Batuetan bakarrik ikus daiteke egoera berri hau.
es
Sería ofender a las repúblicas aplicar este nombre a la oligarquía que reinaba en Francia en 1793. Los Estados Unidos son los únicos que ofrecen este nuevo espectáculo.
fr
Ce serait faire injure aux républiques que d'appeler de ce nom l'oligarchie qui régnait sur la France en 1793. Les États-Unis seuls présentent ce spectacle nouveau.
en
To style the oligarchy which ruled over France in 1793 by that name would be to offer an insult to the republican form of government. The United States afford the first example of the kind.
eu
Nolanahi ere, Batasuna sortu zenetik igarotako mende erdi honetan, behin bakarrik egon da koloka berorren izatea, Independentzi gerran, alegia.
es
Ahora bien, en el medio siglo de existencia de la Unión, ésta sólo se vio en peligro una vez, durante la Guerra de la Independencia.
fr
Or, depuis un demi-siècle que l'Union est formée, son existence n'a été mise en question qu'une seule fois, lors de la guerre de l'indépendance.
en
The American Union has now subsisted for half a century, in the course of which time its existence has only once been attacked, namely, during the War of Independence.
eu
Gerra luze haren hasieran, aberriaren zerbitzurako aparteko gogo sutsua nabaritu zen.
es
Al comienzo de esta larga guerra hubo grandes muestras de entusiasmo por el servicio de la patria.
fr
Au commencement de cette longue guerre, il y eut des traits extraordinaires d'enthousiasme pour le service de la patrie.
en
At the commencement of that long war, various occurrences took place which betokened an extraordinary zeal for the service of the country.
eu
Baina borroka luzatu ahala, norberekeria azaldu zen berriro.
es
Pero a medida que la lucha se prolongaba, iba reapareciendo el egoísmo habitual.
fr
Mais à mesure que la lutte se prolongeait, on voyait reparaître l'égoïsme individuel:
en
But as the contest was prolonged, symptoms of private egotism began to show themselves.
eu
Altxortegi publikora ez zen dirurik iristen, armadara ez zen jenderik agertzen;
es
El dinero no llegaba al Tesoro público; los hombres ya no se presentaban al ejército;
fr
l'argent n'arrivait plus au trésor public; les hommes ne se présentaient plus à l'armée;
en
No money was poured into the public treasury; few recruits could be raised to join the army;
eu
artean herriak nahi zuen independentzia, baina hori lortzeko bitartekoen aurrean atzera egiten zuen.
es
el pueblo seguía deseando la independencia, pero retrocedía ante los medios para lograrla.
fr
le peuple voulait encore l'indépendance, mais il reculait devant les moyens de l'obtenir.
en
the people wished to acquire independence, but was very ill-disposed to undergo the privations by which alone it could be obtained.
eu
"Alferrik ugaldu ditugu zergak eta biltzeko metodo berriak saiatu, dio Hamiltonek Federalist-en (12. zk.); igurikimen publikoari huts eragin diote beti, eta estatuetako altxortegia hutsik gelditu da.
es
"En vano hemos multiplicado los impuestos y ensayado nuevos métodos de recaudación-dice Hamilton en el Federalist (n.° 12)-, las esperanzas públicas se han visto fallidas y el tesoro sigue vacío.
fr
"En vain nous avons multiplié les taxes et essayé de nouvelles méthodes de les lever, dit Hamilton dans le Fédéraliste (nº 12);
en
"Tax laws," says Hamilton in the "Federalist" (No. 12), "have in vain been multiplied;
eu
Administrazioaren forma demokratikoek-gure gobernuaren izaera demokratikoari berezko zaizkionak-, gure merkataritzaren ahulezi egoerak sortzen zuen diru-urritasunarekin elkartzean, alferrikako bihurtu dituzte dirutza handi samarrak biltzeko ahalegin guztiak.
es
Las formas democráticas de la administración, inherentes a la naturaleza democrática de nuestro gobierno, combinadas con el escaso numerario producido por el estado de paralización de nuestro comercio, han hecho inútiles todos los esfuerzos realizados para recaudar sumas importantes.
fr
l'attente publique a toujours été déçue, et le trésor des États est resté vide.
en
new methods to enforce the collection have in vain been tried; the public expectation has been uniformly disappointed and the treasuries of the States have remained empty.
eu
Legislatibo ezberdinek azkenean ulertu dute ahalegin horien zentzugabekeria".
es
Las diferentes legislaturas han acabado convenciéndose de la locura de tales intentos."
fr
Les formes démocratiques de l'administration, qui sont inhérentes à la nature démocratique de notre gouvernement, venant à se combiner avec la rareté du numéraire que produisait l'état languissant de notre commerce, ont jusqu'à présent rendu inutiles tous les efforts qu'on a pu tenter pour lever des sommes considérables.
en
The popular system of administration inherent in the nature of popular government, coinciding with the real scarcity of money incident to a languid and mutilated state of trade, has hitherto defeated every experiment for extensive collections, and has at length taught the different legislatures the folly of attempting them."
eu
Orduz geroztik, Estatu Batuek ez dute beste gerra serio samarrik izan.
es
Desde esa época, los Estados Unidos no han tenido que sostener ninguna guerra importante.
fr
Depuis cette époque, les États-Unis n'ont pas eu une seule guerre sérieuse à soutenir.
en
The United States have not had any serious war to carry on ever since that period.
eu
Demokraziak beren buruari zer-nolako sakrifizioak ezartzeko gai diren epaitzeko, itxaron egin beharko da nazio amerikarra bere ondasun-errentaren erdia gobernuaren esku utzi beharrean aurkitu arte, Ingalaterra bezala, edo aldi berean bere biztanleen hogeitik bat gudu-zelaira bidali beharrean aurkitu arte, Frantziak egin duen bezala.
es
Para saber qué sacrificios pueden imponerse las democracias hay que esperar, pues, a una época en que la nación norteamericana se vea obligada a poner en manos de su gobierno la mitad de la renta de los bienes, como Inglaterra, o tenga que lanzar la vigésima parte de su población a los campos de batalla, como ha hecho Francia.
fr
Pour juger quels sacrifices savent s'imposer les démocraties, il faut donc attendre le temps où la nation américaine sera obligée de mettre dans les mains de son gouvernement la moitié du revenu des biens, comme l'Angleterre, ou devra jeter à la fois le vingtième de sa population sur les champs de bataille, ainsi que l'a fait la France.
en
In order, therefore, to appreciate the sacrifices which democratic nations may impose upon themselves, we must wait until the American people is obliged to put half its entire income at the disposal of the Government, as was done by the English;
eu
Amerikan, konskripzioa ez da ezagutzen;
es
En América no existe servicio militar obligatorio;
fr
En Amérique, la conscription est inconnue;
en
or until it sends forth a twentieth part of its population to the field of battle, as was done by France.
eu
diruaren truke erreklutatzen dira pertsonak.
es
se recluta a los hombres por dinero.
fr
on y enrôle les hommes à prix d'argent.
en
In America the use of conscription is unknown, and men are induced to enlist by bounties.
eu
Derrigorrezko erreklutamendua Estatu Batuetako herriaren ideien hain aurkakoa eta azturekiko hain arrotza izanik, ez dut uste legeetan sartzera inoiz ausartuko direnik.
es
El reclutamiento forzoso es tan extraño a las ideas, tan extraño a las costumbres del pueblo estadounidense, que dudo mucho que nadie se atreva a introducirlo nunca en las leyes.
fr
Le recrutement forcé est tellement contraire aux idées, et si étranger aux habitudes du peuple des États-Unis, que je doute qu'on osât jamais l'introduire dans les lois.
en
The notions and habits of the people of the United States are so opposed to compulsory enlistment that I do not imagine it can ever be sanctioned by the laws.
eu
Frantzian konskripzioa deitzen den hori gure zergetako astunena izango da ziur aski;
es
Lo que en Francia se llama conscripción constituye seguramente la más pesada de nuestras cargas;
fr
Ce qu'on appelle en France la conscription forme assurément le plus lourd de tous nos impôts;
en
What is termed the conscription in France is assuredly the heaviest tax upon the population of that country;
eu
baina, konskripziorik gabe, nola egin ahal izango genuke gerra kontinental handirik?
es
pero sin ella, ¿cómo podríamos sostener una gran guerra continental?
fr
mais, sans la conscription, comment pourrions-nous soutenir une grande guerre continentale?
en
yet how could a great continental war be carried on without it?
eu
Itsasorako ere amerikarrek ez dute beren artean ingelesen bilketa-sistemarik onartu. Gure itsas inskripzioaren antzekorik ere ez dute.
es
Los norteamericanos no han adoptado en su país la leva de los ingleses, ni tienen nada que se parezca a nuestra matrícula de mar.
fr
Les Américains n'ont point adopté chez eux la presse des Anglais. Ils n'ont rien qui ressemble à notre inscription maritime.
en
The Americans have not adopted the British impressment of seamen, and they have nothing which corresponds to the French system of maritime conscription;
eu
Estatuko flota, merkatal flota bezalaxe, borondatezko zerrendaketaren bidez biltzen da.
es
La marina del Estado, lo mismo que la marina mercante, se recluta a través del enganche voluntario.
fr
La marine de l'État, comme la marine marchande, se recrute à l'aide d'engagements volontaires.
en
the navy, as well as the merchant service, is supplied by voluntary service.
eu
Nolanahi ere, ez da erraza pentsatzea herri batek itsas gerra handirik egin dezakeenik gorago aipatu bi bide horietako batez baliatu gabe.
es
Ahora bien, no es fácil concebir que un pueblo pueda sostener una gran guerra marítima sin recurrir a uno de los dos medios arriba indicados.
fr
Or, il n'est pas facile de concevoir qu'un peuple puisse soutenir une grande guerre maritime sans recourir à l'un des deux moyens indiqués plus haut:
en
But it is not easy to conceive how a people can sustain a great maritime war without having recourse to one or the other of these two systems.
eu
Honela, Batasunak, dagoeneko itsasoan loriaz borrokatu denak, ez du hala ere inoiz flota ugaririk izan, eta bere untzi-kopuru txikiaren armamentua oso garesti kostatu izan zaio beti.
es
Así, la Unión, que ya ha combatido gloriosamente en el mar, jamás ha tenido sin embargo flotas numerosas, y el armamento de sus escasos barcos le ha costado siempre muy caro.
fr
aussi l'Union, qui a déjà combattu sur mer avec gloire, n'a-t-elle jamais eu cependant des flottes nombreuses, et l'armement du petit nombre de ses vaisseaux lui a-t-il toujours coûté très cher.
en
Indeed, the Union, which has fought with some honor upon the seas, has never possessed a very numerous fleet, and the equipment of the small number of American vessels has always been excessively expensive.
eu
Estatu-gizon amerikarrak entzun ditut aitortzen Batasunak arazoak izango dituela itsasoan bere mailari eusteko, ez bada behintzat itsas bilketa edo inskripzioaz baliatzen;
es
He oído declarar a hombres de Estado norteamericanos que la Unión difícilmente podrá mantener su posición en los mares, si no recurre a la leva o al alistamiento marítimo obligatorio;
fr
J'ai entendu des hommes d'État américains avouer que l'Union aura peine à maintenir son rang sur les mers, si elle ne recourt pas à la presse ou à l'inscription maritime;
en
I have heard American statesmen confess that the Union will have great difficulty in maintaining its rank on the seas without adopting the system of impressment or of maritime conscription;
eu
baina zaila da herria, gobernatzen duena izanik, itsas bilketa edo inskripzioa jasatera behartzea.
es
pero la dificultad estriba en obligar al pueblo, que es el que gobierna, a aceptar la leva o la matrícula de mar.
fr
Il est incontestable que les peuples libres déploient en général, dans les dangers, une énergie infiniment plus grande que ceux qui ne le sont pas;
en
It is incontestable that in times of danger a free people displays far more energy than one which is not so.
eu
Ukaezina da herri askeek normalean askoz ere kementsuago jokatzen dutela arriskualdietan, aske ez direnek baino; esango nuke, ordea, hori elementu aristokratikoa nagusi duten herri askeetan dela egia, batez ere.
es
Es indiscutible que los pueblos libres despliegan en general ante el peligro una energía infinitamente mayor que los que no lo son, pero yo me inclino a creer que esto es así principalmente en los pueblos libres en los que domina el elemento aristocrático.
fr
mais je suis porté à croire que ceci est surtout vrai des peuples libres chez lesquels domine l'élément aristocratique.
en
But I incline to believe that this is more especially the case in those free nations in which the democratic element preponderates.
eu
Demokrazia askoz egokiagoa iruditzen zait bakean dagoen gizarte bat zuzentzeko edo, behar izanez gero, bat-bateko ahalegin indartsu bat egiteko, herrien politika-bizitzako ekaitzaldi handiei luzaroan aurre egiteko baino.
es
La democracia me parece mucho más indicada para dirigir una sociedad pacífica, o para realizar, llegado el caso, un súbito y vigoroso esfuerzo, que para hacer frente prolongadamente a las grandes tempestades de la vida política de los pueblos.
fr
La démocratie me paraît bien plus propre à diriger une société paisible, ou à faire au besoin un subit et vigoureux effort, qu'à braver pendant long-temps les grands orages de la vie politique des peuples.
en
Democracy appears to me to be much better adapted for the peaceful conduct of society, or for an occasional effort of remarkable vigor, than for the hardy and prolonged endurance of the storms which beset the political existence of nations.
eu
Honen zergatia sinplea da:
es
La razón es muy sencilla:
fr
La raison en est simple:
en
The reason is very evident;
eu
jendea gogo-berotasunez jartzen da arriskuak eta gabeziak jasateko prest, baina hausnarketaren ondorioz bakarrik jasaten dituzte horrelakoak luzaroan.
es
los hombres se exponen a peligros y privaciones por entusiasmo, pero sólo por reflexión permanecen largo tiempo expuestos a ellos.
fr
les hommes s'exposent aux dangers et aux privations par enthousiasme, mais ils n'y restent long-temps exposés que par réflexion.
en
it is enthusiasm which prompts men to expose themselves to dangers and privations, but they will not support them long without reflection.
eu
Instintuzko kuraia delako horretan berorretan, uste baino kalkulu gehiago egoten da; eta lehen ahaleginak oro har grinek bakarrik eragiten dituzten arren, emaitza ikustean segitzen da horiekin aurrera.
es
Incluso en eso que se llama valor instintivo hay más cálculo de lo que se cree, y aunque en general las pasiones basten para realizar los primeros esfuerzos, lo que impulsa a continuarlos es la visión del resultado.
fr
Il y a dans ce qu'on appelle le courage instinctif lui-même, plus de calcul qu'on ne pense; et quoique les passions seules fassent faire en général les premiers efforts, c'est en vue du résultat qu'on les continue.
en
There is more calculation, even in the impulses of bravery, than is generally attributed to them; and although the first efforts are suggested by passion, perseverance is maintained by a distinct regard of the purpose in view.
eu
Kuttun zaigunaren zati bat arriskatzen da gainerakoa salbatzeko.
es
Se arriesga una parte de lo que es querido para salvar el resto.
fr
On risque une partie de ce qui est cher pour sauver le reste.
en
A portion of what we value is exposed, in order to save the remainder.
eu
Nolanahi ere, etorkizunaren pertzepzio garbi hau da, jakintzargietan eta esperientzian oinarritua, demokraziari sarritan falta izaten zaiona.
es
Pero esta percepción clara del porvenir, que tiene por base la ilustración y la experiencia, falta a menudo en la democracia.
fr
Or, c'est cette perception claire de l'avenir, fondée sur les lumières et l'expérience, qui doit souvent manquer à la démocratie.
en
But it is this distinct perception of the future, founded upon a sound judgment and an enlightened experience, which is most frequently wanting in democracies.
eu
Herriak sentitu egiten du arrazoitu baino gehiago;
es
El pueblo siente, más que razona.
fr
Le peuple sent bien plus qu'il ne raisonne;
en
The populace is more apt to feel than to reason;
eu
eta egungo gaitzak handiak badira, beldur izatekoa da derrota-kasuan ez ote dituen ahaztuko agian etor lekizkiokeen gaitz handiagoak.
es
Y si los males actuales son grandes, puede temerse que no piense en los otros males, aún mayores, que quizá le esperen en caso de derrota.
fr
et si les maux actuels sont grands, il est à craindre qu'il oublie les maux plus grands qui l'attendent peut-être en cas de défaite.
en
and if its present sufferings are great, it is to be feared that the still greater sufferings attendant upon defeat will be forgotten.
eu
Bada oraindik beste kausa bat gobernu demokratiko baten ahaleginak aristokraziarenak bezain iraunkor ez izatea eragiten duena.
es
Hay también otra causa que hace menos duraderos los esfuerzos de un gobierno democrático que los de una aristocracia.
fr
Il y a encore une autre cause qui doit rendre les efforts d'un gouvernement démocratique moins durables que les efforts d'une aristocratie.
en
Another cause tends to render the efforts of a democratic government less persevering than those of an aristocracy.
eu
Herriak ez du goi-klaseek bezain argi ikusten etorkizunetik zer espero dezakeen edo zeren beldur izan behar duen, eta gainera oso bestela pairatzen ditu egungo gaitzak.
es
El pueblo no sólo ve menos claramente que las clases altas lo bueno o lo malo que puede esperar del porvenir, sino que sufre de muy distinto modo que ellas los males del presente.
fr
Le peuple, non seulement voit moins clairement que les hautes classes ce qu'il peut espérer ou craindre de l'avenir, mais encore il souffre bien autrement qu'elles des maux du présent.
en
Not only are the lower classes less awakened than the higher orders to the good or evil chances of the future, but they are liable to suffer far more acutely from present privations.
eu
Nobleak, bere burua arriskatzean, arriskurako adina aukera izaten du aintzarako. Bere errenten zatirik handiena Estatuari ematean, aberastasunaren plazerretako batzuei uko egiten die momentuz;
es
Para el noble que expone su persona cada peligro es una ocasión de gloria, y al entregar al Estado la mayor parte de sus rentas sólo se priva momentáneamente de algunos de los placeres de la riqueza;
fr
Le noble, en exposant sa personne, court autant de chances de gloire que de périls. En livrant à l'État la plus grande partie de son revenu, il se prive momentanément de quelques uns des plaisirs de la richesse;
en
The noble exposes his life, indeed, but the chance of glory is equal to the chance of harm. If he sacrifices a large portion of his income to the State, he deprives himself for a time of the pleasures of affluence;
eu
baina, behartsuarentzat heriotzak ez du prestigiorik, eta aberatsa gogaitzen duen zerga horrek sarri bizi-iturriei erasotzen die behartsuaren kasuan.
es
mas para el pobre la muerte no tiene prestigio, y el impuesto que para el rico no es más que una molestia muchas veces es para él una privación vital.
fr
mais, pour le pauvre, la mort est sans prestige, et l'impôt qui gêne le riche attaque souvent chez lui les sources de la vie.
en
but to the poor man death is embellished by no pomp or renown, and the imposts which are irksome to the rich are fatal to him.
eu
Krisialdietan errepublika demokratikoek duten ahulezia erlatibo hau da agian oztoporik handiena Europan horrelako errepublika bat sor dadin.
es
Esta debilidad relativa de las repúblicas democráticas en tiempos de crisis es quizá el mayor obstáculo para que semejante tipo de república se consolide en Europa.
fr
Cette faiblesse relative des républiques démocratiques, en temps de crise, est peut-être le plus grand obstacle qui s'oppose à ce qu'une pareille république se fonde en Europe.
en
This relative impotence of democratic republics is, perhaps, the greatest obstacle to the foundation of a republic of this kind in Europe.
eu
Europako herri batean errepublika demokratikoak eragozpenik gabe irauteko, beharrezkoa izango litzateke aldi berean beste guztietan ere ezartzea.
es
Para que la república democrática pudiera subsistir en un pueblo europeo, sería preciso que se estableciera al mismo tiempo en todos los demás.
fr
Pour que la république démocratique subsistât sans peine chez un peuple européen, il faudrait qu'elle s'établît en même temps chez tous les autres.
en
In order that such a State should subsist in one country of the Old World, it would be necessary that similar institutions should be introduced into all the other nations.
eu
Demokraziaren gobernuak, luzarora, gizartearen benetako indarrak areagotu egin behar dituela uste dut;
es
Creo que el gobierno de la democracia debe, a la larga, aumentar las fuerzas reales de la sociedad;
fr
Je crois que le gouvernement de la démocratie doit, à la longue, augmenter les forces réelles de la société;
en
I am of opinion that a democratic government tends in the end to increase the real strength of society;
eu
baina ezingo du aldi berean, puntu batean eta denbora jakin batean bildu gobernu aristokratiko edo monarkia absolutu batek adina indar.
es
pero no podría reunir a la vez, en un punto y en un tiempo dado, tantas fuerzas como un gobierno aristocrático o una monarquía absoluta.
fr
mais il ne saurait réunir à la fois, sur un point et dans un temps donné, autant de forces qu'un gouvernement aristocratique ou qu'une monarchie absolue.
en
but it can never combine, upon a single point and at a given time, so much power as an aristocracy or a monarchy.
eu
Herrialde demokratiko bat mende batez gobernu errepublikarraren menpe egongo balitz, pentsa daiteke mende horren buruan inguruko estatu despotikoak baino aberatsagoa, jendeztatuagoa eta aurreratuagoa izango litzatekeela;
es
Si un país democrático permaneciera sometido durante un siglo al gobierno republicano, quizá al cabo del siglo sería más rico, más próspero y estaría más poblado que los Estados despóticos que lo rodeasen;
fr
Si un pays démocratique restait soumis pendant un siècle au gouvernement républicain, on peut croire qu'au bout du siècle il serait plus riche, plus peuplé et plus prospère que les États despotiques qui l'avoisinent;
en
If a democratic country remained during a whole century subject to a republican government, it would probably at the end of that period be more populous and more prosperous than the neighboring despotic States.
eu
baina mende horretan zehar, hainbat aldiz jasan beharko luke auzoko horiek konkista dezaten arriskua.
es
pero durante ese siglo habría corrido muchas veces el riesgo de ser conquistado por ellos.
fr
mais pendant ce siècle, il aurait plusieurs fois couru le risque d'être conquis par eux.
en
But it would have incurred the risk of being conquered much oftener than they would in that lapse of years.
eu
Oro har demokrazia amerikarrak bere gain zertzen duen boterea
es
Del poder que ejerce en general la democracia americana sobre sí misma
fr
DU POUVOIR QU'EXERCE EN GÉNÉRAL LA DÉMOCRATIE AMÉRICAINE SUR ELLE-MÊME.
en
Self-Control Of The American Democracy
aurrekoa | 239 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus