Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Betiere erraza izango da herri bakoitza ideialki hiru klasetan banatzea.
es
Será fácil dividir idealmente cada pueblo en tres clases.
fr
Il sera toujours facile de diviser idéalement chaque peuple en trois classes.
en
The people may always be mentally divided into three distinct classes.
eu
Lehen klasea aberatsek osatuko dute.
es
La primera clase se compondrá de los ricos.
fr
La première classe se composera des riches.
en
The first of these classes consists of the wealthy;
eu
Bigarrenean, aberatsak izan gabe, bizimodu erosoa dutenak sartuko dira.
es
La segunda comprenderá a aquellos que, sin ser ricos, viven con comodidad disfrutando de todo.
fr
La seconde comprendra ceux qui, sans être riches, vivent au milieu de l'aisance de toutes choses.
en
the second, of those who are in easy circumstances;
eu
Hirugarrenean ezeren edo gauza gutxiren jabe direnak sartuko dira, eta bizi, batez ere, beste biek ematen dieten lanetik bizi direnak.
es
En la tercera estarán incluidos los que no tienen propiedades y viven particularmente del trabajo que les proporcionan las dos primeras.
fr
Dans la troisième seront renfermés ceux qui n'ont que peu ou point de propriétés, et qui vivent particulièrement du travail que leur fournissent les deux premières.
en
and the third is composed of those who have little or no property, and who subsist more especially by the work which they perform for the two superior orders.
eu
Kategoria ezberdin horietan sarturikoak gehiago edo gutxiago izan litezke gizarte-egoeraren arabera; baina ezinezkoa da horrelako kategoriarik ez egotea.
es
Los individuos incluidos en estas distintas categorías pueden ser más o menos numerosos, según el estado social; pero no podríamos hacer que estas categorías no existiesen.
fr
Les individus renfermés dans ces différentes catégories peuvent être plus ou moins nombreux, suivant l'état social; mais vous ne sauriez faire que ces catégories n'existent pas.
en
The proportion of the individuals who are included in these three divisions may vary according to the condition of society, but the divisions themselves can never be obliterated.
eu
Garbi dago klase horietako bakoitzak bere-bereak dituen zenbait joera ezarriko dituela estatuko finantzen mantenuan.
es
Es evidente que cada una de estas clases aportará al manejo de las finanzas del Estado instintos propios.
fr
Il est évident que chacune de ces classes apportera dans le maniement des finances de l'État certains instincts qui lui seront propres.
en
It is evident that each of these classes will exercise an influence peculiar to its own propensities upon the administration of the finances of the State.
eu
Demagun lehenak bakarrik egiten dituela legeak. Ziur aski gutxi arduratuko da diru publikoak aurrezteaz, zeren eta aberastasun handi samar bat kargatzen duen zergak gainezkoa bakarrik kentzen baitu eta ez du efektu handiegirik eragiten.
es
Supongamos que sea sólo la primera la que haga las leyes; es probable que se preocupe bastante poco de economizar el dinero público, porque un impuesto que viene a gravar una fortuna considerable no arrebata más que lo superfluo y produce un efecto poco sensible.
fr
Supposez que la première seule fasse les lois: il est probable qu'elle se préoccupera assez peu d'économiser les deniers publics, parce qu'un impôt qui vient à frapper une fortune considérable n'enlève que du superflu, et produit un effet peu sensible.
en
If the first of the three exclusively possesses the legislative power, it is probable that it will not be sparing of the public funds, because the taxes which are levied on a large fortune only tend to diminish the sum of superfluous enjoyment, and are, in point of fact, but little felt.
eu
Aitzitik, onar dezagun klase ertainak bakarrik izatea legea egingo dutenak.
es
Admitamos, por el contrario, que sea la clase media la encargada de hacer la ley;
fr
Admettez au contraire que ce soient les classes moyennes qui seules fassent la loi.
en
 
eu
Pentsa daiteke ez dituztela zergak ugalduko, ez baitago ezer kaltegarriagorik aberastasun txiki baten gainera tasa handia botatzea baino.
es
se puede asegurar que ésta no prodigará los impuestos, ya que no hay nada tan desastroso como una elevada contribución impuesta a una pequeña fortuna.
fr
On peut compter qu'elles ne prodigueront pas les impôts, parce qu'il n'y a rien de si désastreux qu'une grosse taxe venant à frapper une petite fortune.
en
If the second class has the power of making the laws, it will certainly not be lavish of taxes, because nothing is so onerous as a large impost which is levied upon a small income.
eu
Gobernu askeen artean, klase ertainen gobernua iruditzen zait izango dela, ez dut esango ilustratuena, ezta batez ere eskuzabalena, baina bai ekonomikoena.
es
El gobierno de la clase media resulta a mi juicio, entre los gobiernos libres, no diré que el más entendido, ni sobre todo el más generoso, pero sí el más económico.
fr
Le gouvernement des classes moyennes me semble devoir être, parmi les gouvernements libres, je ne dirai pas le plus éclairé, ni surtout le plus généreux, mais le plus économique.
en
The government of the middle classes appears to me to be the most economical, though perhaps not the most enlightened, and certainly not the most generous, of free governments.
eu
Demagun orain azken klasea, bera bakarrik, arduratzen dela legea egiteaz;
es
Supongamos que sólo la última se encarga de hacer la ley;
fr
Je suppose maintenant que la dernière classe soit exclusivement chargée de faire la loi;
en
But let us now suppose that the legislative authority is vested in the lowest orders:
eu
karga publikoak gutxitu ordez gehitzeko aukera dagoela iruditzen zait, eta hau bi arrazoirengatik:
es
hay muchas probabilidades de que las cargas públicas aumenten en lugar de disminuir, y esto por dos razones:
fr
je vois bien des chances pour que les charges publiques augmentent au lieu de décroître, et ceci pour deux raisons:
en
there are two striking reasons which show that the tendency of the expenditure will be to increase, not to diminish.
eu
Orduan legea bozkatzen duten gehienei, jabetza zergagarririk batere ez dutenez, gizartearen intereserako gastatzen den diru guztia onuragarri gertatuko zaiela ematen du, sekula kaltegarri izan gabe;
es
Dado que la mayor parte de los que votasen la ley no tendría ninguna propiedad imponible, todo el dinero que se gastase en interés de la sociedad redundaría siempre en provecho suyo, sin perjudicarles jamás;
fr
La plus grande partie de ceux qui votent alors la loi n'ayant aucune propriété imposable, tout l'argent qu'on dépense dans l'intérêt de la société semble ne pouvoir que leur profiter sans jamais leur nuire;
en
As the great majority of those who create the laws are possessed of no property upon which taxes can be imposed, all the money which is spent for the community appears to be spent to their advantage, at no cost of their own;
eu
eta jabetza txikiren bat dutenek erraz aurkitzen dute zerga ezartzeko bidea, aberatsei bakarrik ordainarazi eta behartsuak bakarrik probetxatzeko moduan, aberatsek beren aldetik egin ezin duten gauza gobernuaren jabe direnean.
es
y aquellos que tienen alguna propiedad siempre encuentran medios de distribuir el impuesto de manera que sólo recaiga sobre los ricos y aproveche únicamente a los pobres, cosa que los ricos no harían si fuesen dueños del gobierno.
fr
et ceux qui ont quelque peu de propriété trouvent aisément les moyens d'asseoir l'impôt de manière qu'il ne frappe que sur les riches et ne profite qu'aux pauvres, chose que les riches ne sauraient faire de leur côté lorsqu'ils sont maîtres du gouvernement.
en
and those who are possessed of some little property readily find means of regulating the taxes so that they are burdensome to the wealthy and profitable to the poor, although the rich are unable to take the same advantage when they are in possession of the Government.
eu
Legea egiteaz behartsuak bakarrik arduratzen diren herrialdeetan ezin da espero, beraz, gastu publikoetan asko aurrezterik.
es
Los países donde los pobres fuesen los únicos encargados de hacer la ley no podrían esperar, pues, una gran economía en los gastos públicos;
fr
Les pays où les pauvres seraient exclusivement chargés de faire la loi ne pourraient donc espérer une grande économie dans les dépenses publiques:
en
In countries in which the poor should be exclusively invested with the power of making the laws no great economy of public expenditure ought to be expected:
eu
Gastu hauek aski handiak izango dira beti, bai zergak ezin direlako iritsi bozkatzen dituztenengana, bai ez iristeko moduan ezarrita daudelako.
es
estos gastos serían siempre considerables, bien porque los impuestos no pudiesen alcanzar a quienes los votasen, bien porque estuvieran distribuidos de manera que así sucediese.
fr
ces dépenses seront toujours considérables, soit parce que les impôts ne peuvent atteindre ceux qui les votent, soit parce qu'ils sont assis de manière à ne pas les atteindre.
en
that expenditure will always be considerable; either because the taxes do not weigh upon those who levy them, or because they are levied in such a manner as not to weigh upon those classes.
eu
Beste era batera esanda, demokraziaren gobernua da bakarra, non zerga bozkatzen duenak ihes egin diezaiokeen ordaindu beharrari.
es
En otros términos, el gobierno de la democracia es el único donde el que vota el impuesto puede escapar a la obligación de pagarlo.
fr
En d'autres termes, le gouvernement de la démocratie est le seul où celui qui vote l'impôt puisse échapper à l'obligation de le payer.
en
In other words, the government of the democracy is the only one under which the power which lays on taxes escapes the payment of them.
eu
Alferrik esango da herriaren interesa, ongi ulertua, aberatsen ondasunak zaintzean datzala, bestela hark ere laster nozitu beharko bailuke berak sortarazitako gabezia.
es
En vano se objetará que el interés bien entendido del pueblo es el de cuidar de la fortuna de los ricos, pues de otro modo no tardaría él mismo en resentirse.
fr
En vain objectera-t-on que l'intérêt bien entendu du peuple est de ménager la fortune des riches, parce qu'il ne tarderait pas à se ressentir de la gêne qu'il ferait naître.
en
It may be objected (but the argument has no real weight) that the true interest of the people is indissolubly connected with that of the wealthier portion of the community, since it cannot but suffer by the severe measures to which it resorts.
eu
Baina erregeen interesa ere ez al datza beren menpekoak zoriontsu bihurtzean? Eta nobleena, beren lerroak egoki zabaltzen jakitean?
es
Pero el interés de los reyes ¿acaso no es también el de hacer felices a sus súbditos, y el de los nobles saber abrir adecuadamente sus filas?
fr
Mais l'intérêt des rois n'est-il pas aussi de rendre leurs sujets heureux, et celui des nobles de savoir ouvrir à propos leurs rangs?
en
But is it not the true interest of kings to render their subjects happy, and the true interest of nobles to admit recruits into their order on suitable grounds?
eu
Geroko interesa momentuko grina eta beharren gainetik nagusitu ahal balitz, sekula ez zatekeen subirano tiranikorik izango, ezta aristokrazia esklusiborik ere. Hala ere, geldituko naute esanez:
es
Si el interés lejano pudiese prevalecer sobre las pasiones y las necesidades del momento, jamás habrían existido soberanos tiránicos ni aristocracia exclusiva. También aquí pueden salirme al paso diciéndome:
fr
Si l'intérêt éloigné pouvait prévaloir sur les passions et les besoins du moment, il n'y aurait jamais eu de souverains tyranniques ni d'aristocratie exclusive.
en
If remote advantages had power to prevail over the passions and the exigencies of the moment, no such thing as a tyrannical sovereign or an exclusive aristocracy could ever exist.
eu
Nori bururatu zaio inoiz legea egiteko ardura behartsuei bakarrik ematea? Nori?
es
¿A quién se le ha ocurrido nunca encargar a los pobres la confección de la ley? ¿A quién?
fr
L'on m'arrête encore en disant: Qui a jamais imaginé de charger les pauvres de faire seuls la loi? Qui?
en
Again, it may be objected that the poor are never invested with the sole power of making the laws;
eu
Boto unibertsala ezarri dutenei.
es
A aquellos que implantaron el voto universal.
fr
Ceux qui ont établi le vote universel.
en
 
eu
Gehiengoa ala gutxiengoa da legea egiten duena? Gehiengoa, dudarik gabe;
es
¿Quién hace la ley, la mayoría o la minoría? La mayoría, sin duda alguna;
fr
Est-ce la majorité ou la minorité qui fait la loi? La majorité sans doute;
en
but I reply, that wherever universal suffrage has been established the majority of the community unquestionably exercises the legislative authority;
eu
eta gehiengoa beti behartsuek osatzen dutela frogatzen badut, ez al dut arrazoi izango, bozkatzera deitzen dituzten herrialdeetan, legeak behartsuek bakarrik egiten dituztela gaineratzean?
es
y si yo pruebo que los pobres componen siempre la mayoría ¿acaso no tendré razón al añadir que en los países donde son requeridos para votar, los pobres son los únicos que hacen la ley?
fr
et si je prouve que les pauvres composent toujours la majorité, n'aurai-je pas raison d'ajouter que dans les pays où ils sont appelés à voter, les pauvres font seuls la loi?
en
and if it be proved that the poor always constitute the majority, it may be added, with perfect truth, that in the countries in which they possess the elective franchise they possess the sole power of making laws.
eu
Nolanahi ere, egia da gaur arte munduko nazio guztietan kopururik handiena jabetzarik gabekoek osatu izan dutela, edota lanik egin gabe eroso bizi ahal izateko adina jabetza ez zutenek.
es
Ahora bien, es cierto que hasta aquí en todas las naciones del mundo la mayoría siempre la han compuesto los que no tenían ninguna clase de propiedad, o la tenían tan restringida que no podían vivir cómodamente sin trabajar.
fr
Or, il est certain que jusqu'ici, chez toutes les nations du monde, le plus grand nombre a toujours été composé de ceux qui n'avaient pas de propriété, ou de ceux dont la propriété était trop restreinte pour qu'ils pussent vivre dans l'aisance sans travailler.
en
But it is certain that in all the nations of the world the greater number has always consisted of those persons who hold no property, or of those whose property is insufficient to exempt them from the necessity of working in order to procure an easy subsistence.
eu
Boto unibertsalak, beraz, benetan behartsuei ematen die gizartearen gobernua.
es
El voto universal da, pues, realmente el gobierno de la sociedad a los pobres.
fr
Le vote universel donne donc réellement le gouvernement de la société aux pauvres.
en
Universal suffrage does therefore, in point of fact, invest the poor with the government of society.
eu
Batzuetan herri-aginteak estatuko finantzetan izan lezakeen eragin tamalgarria antzinako zenbait errepublika demokratikotan ikusi ahal izan zen garbi, non altxor publikoa hiritar behartsuei laguntzen edota herriari joko eta ikuskizunak ematen xahutzen baitzen.
es
La perniciosa influencia que algunas veces puede ejercer el poder popular sobre las finanzas del Estado se percibe claramente en ciertas repúblicas democráticas de la Antigüedad, donde el tesoro público se agotaba socorriendo a los ciudadanos indigentes u ofreciendo juegos y espectáculos al pueblo.
fr
L'influence fâcheuse que peut quelquefois exercer le pouvoir populaire sur les finances de l'État se fit bien voir dans certaines républiques démocratiques de l'antiquité, où le trésor public s'épuisait à secourir les citoyens indigents, ou à donner des jeux et des spectacles au peuple.
en
The disastrous influence which popular authority may sometimes exercise upon the finances of a State was very clearly seen in some of the democratic republics of antiquity, in which the public treasure was exhausted in order to relieve indigent citizens, or to supply the games and theatrical amusements of the populace.
eu
Egia da ordezkapen-sistema ia ez zela ezagutzen antzinatean. Gaur egun, herri-grinak nekezago sortzen dira arazo publikoetan;
es
Cierto que el sistema representativo era casi desconocido en la Antigüedad. Hoy, las pasiones populares se dan más difícilmente en los asuntos públicos;
fr
Il est vrai de dire que le système représentatif était à peu près inconnu à l'antiquité. De nos jours, les passions populaires se produisent plus difficilement dans les affaires publiques;
en
It is true that the representative system was then very imperfectly known, and that, at the present time, the influence of popular passion is less felt in the conduct of public affairs;
eu
pentsa daiteke, hala ere, luzarora agintaria bere komitenteen izpiritura moldatuko dela beti eta hauen joerak nahiz interesak nagusiaraziko dituela azkenerako.
es
se puede contar, sin embargo, con que a la larga el mandatario acabará siempre por amoldarse al espíritu de sus comitentes y por hacer prevalecer sus tendencias lo mismo que sus intereses.
fr
on peut compter cependant qu'à la longue, le mandataire finira toujours par se conformer à l'esprit de ses commettants et par faire prévaloir leurs penchants aussi bien que leurs intérêts.
en
but it may be believed that the delegate will in the end conform to the principles of his constituents, and favor their propensities as much as their interests.
eu
Gainerantzean, herria ondasunen jabe bihurtzen den neurrian, demokraziaren gehiegikerien beldur gutxiago izan behar da, zeren eta orduan, batetik, aberatsen diruaren behar gutxiago baitu herriak, eta, bestetik, zerga ezartzean zailagoa gertatzen baitzaio bere buruari kalterik ez egitea.
es
Los excesos de la democracia son, por lo demás, menos de temer a medida que el pueblo necesita menos dinero de los ricos y, por otro lado, encuentra más dificultades para no perjudicarse a sí mismo al fijar los impuestos.
fr
Les profusions de la démocratie sont, du reste, moins à craindre à proportion que le peuple devient propriétaire, parce qu'alors, d'une part, le peuple a moins besoin de l'argent des riches, et que, de l'autre, il rencontre plus de difficultés à ne pas se frapper lui-même en établissant l'impôt.
en
The extravagance of democracy is, however, less to be dreaded in proportion as the people acquires a share of property, because on the one hand the contributions of the rich are then less needed, and, on the other, it is more difficult to lay on taxes which do not affect the interests of the lower classes.
eu
Ikuspegi honetatik, boto unibertsala arrisku txikiagokoa litzateke Frantzian Ingalaterran baino, azken honetan jabetza zergagarri guztia esku gutxi batzuetan baitago.
es
A este respecto el sufragio universal sería menos peligroso en Francia que en Inglaterra, donde casi toda la propiedad imponible está en unas cuantas manos.
fr
Sous ce rapport, le vote universel serait moins dangereux en France qu'en Angleterre, où presque toute la propriété imposable est réunie en quelques mains.
en
On this account universal suffrage would be less dangerous in France than in England, because in the latter country the property on which taxes may be levied is vested in fewer hands.
eu
Amerika, non hiritar gehienak baitira ondasunen jabe, egoera hobean dago Frantzia baino.
es
Norteamérica, donde la inmensa mayoría de los ciudadanos son propietarios, se encuentra en una situación más favorable que Francia.
fr
L'Amérique, où la grande majorité des citoyens possède, se trouve dans une situation plus favorable que la France.
en
America, where the great majority of the citizens possess some fortune, is in a still more favorable position than France.
eu
Badira oraindik beste kausa batzuk gastu publikoen kopurua igoaraz dezaketenak demokrazietan.
es
Hay también otras causas que pueden elevar el importe de los gastos públicos en las democracias.
fr
Il est d'autres causes encore qui peuvent élever la somme des dépenses publiques dans les démocraties.
en
There are still further causes which may increase the sum of public expenditure in democratic countries.
eu
Aristokraziak gobernatzen duenean, estatuko arazoak gidatzen dituztenek premia guztietatik ihes egiten dute beren egoeragatik beragatik;
es
Cuando la aristocracia gobierna, los hombres que dirigen los asuntos del Estado escapan, por su misma posición, a todas las necesidades;
fr
Lorsque l'aristocratie gouverne, les hommes qui conduisent les affaires de l'État échappent par leur position même à tous les besoins;
en
When the aristocracy governs, the individuals who conduct the affairs of State are exempted by their own station in society from every kind of privation;
eu
beren zoriaz pozik, batez ere boterea eta aintza eskatzen dizkiote gizarteari;
es
contentos con su suerte, lo que principalmente piden a la sociedad es poder y gloria;
fr
contents de leur sort, ils demandent surtout à la société de la puissance et de la gloire;
en
they are contented with their position; power and renown are the objects for which they strive;
eu
eta, hiritarren multzo ilunaren gain kokatuta, beti ez dute garbi ikusten ongizate orokorrak nola eragingo duen beraien handitasunean ere.
es
y situados por encima de la muchedumbre oscura de los ciudadanos, no siempre perciben claramente cómo el bienestar general debe concurrir a su propia grandeza.
fr
et, placés au-dessus de la foule obscure des citoyens, ils n'aperçoivent pas toujours clairement comment le bien-être général doit concourir à leur propre grandeur.
en
and, as they are placed far above the obscurer throng of citizens, they do not always distinctly perceive how the well-being of the mass of the people ought to redound to their own honor.
eu
Kontua ez da errukirik gabe ikusten dituztela behartsuaren atsekabeak; baina ezin dituzte ezbehar horiek berek konpartituko balituzte bezala sentitu;
es
No es que contemplen sin piedad los sufrimientos del pobre, pero no pueden sentirlos como si los compartieran.
fr
Ce n'est pas qu'ils voient sans pitié les souffrances du pauvre; mais ils ne sauraient ressentir ses misères comme s'ils les partageaient eux-mêmes;
en
They are not indeed callous to the sufferings of the poor, but they cannot feel those miseries as acutely as if they were themselves partakers of them.
eu
herria bere zoriaz konformatzen dela ematen duen neurrian, pozik gelditzen dira eta ez dute gobernuagandik ezer gehiago espero.
es
Con tal de que el pueblo parezca conformarse con su suerte se dan por satisfechos, sin esperar nada más del gobierno.
fr
pourvu que le peuple semble s'accommoder de sa fortune, ils se tiennent donc pour satisfaits, et n'attendent rien de plus du gouvernement.
en
Provided that the people appear to submit to its lot, the rulers are satisfied, and they demand nothing further from the Government.
eu
Aristokraziak gehiago pentsatzen du dagoenari eustea hobetzea baino.
es
La aristocracia piensa más en conservar que en perfeccionar.
fr
L'aristocratie songe à maintenir plus qu'à perfectionner.
en
An aristocracy is more intent upon the means of maintaining its influence than upon the means of improving its condition.
eu
Aitzitik, botere publikoa herriaren esku dagoenean, subiranoak onena bilatzen du alde guztietan, gaizki sentitzen baita bera.
es
Cuando, por el contrario, el poder público está en manos del pueblo, el soberano busca por todas partes lo mejor, dado que él se siente mal.
fr
Quand, au contraire, la puissance publique est entre les mains du peuple, le souverain cherche partout le mieux, parce qu'il se sent mal.
en
When, on the contrary, the people is invested with the supreme authority, the perpetual sense of their own miseries impels the rulers of society to seek for perpetual ameliorations.
eu
Hobekuntza-izpiritua mila gauzatara hedatzen da orduan;
es
El espíritu de mejora se extiende entonces a mil objetos diversos;
fr
L'esprit d'amélioration s'étend alors à mille objets divers;
en
A thousand different objects are subjected to improvement;
eu
xehetasun mugagabeetara iristen da eta, batez ere, ordainduz bakarrik lor litezkeen hobekuntza horietara aplikatzen da;
es
desciende a detalles ínfimos y, sobre todo, se aplica a ciertas especies de mejora que sólo pagando podrían obtenerse;
fr
car il s'agit de rendre meilleure la condition du pauvre qui ne peut s'aider lui-même.
en
the most trivial details are sought out as susceptible of amendment;
eu
zeren eta kontua bere buruari lagundu ezin dion behartsuaren egoera hobetzea baita.
es
se trata de hacer mejor la condición del pobre que no puede ayudarse a sí mismo.
fr
Il existe de plus dans les sociétés démocratiques une agitation sans but précis;
en
and those changes which are accompanied with considerable expense are more especially advocated, since the object is to render the condition of the poor more tolerable, who cannot pay for themselves.
eu
Gizarte demokratikoetan bada gainera helburu zehatzik gabeko asaldura bat; halako sukar-mota iraunkor bat izaten da nagusi, edozelako berrikuntzen nahia sortzen duena, eta berrikuntzak kostu handikoak izaten dira ia beti.
es
Existe además en las sociedades democráticas una agitación sin objeto preciso, reina una especie de fiebre permanente que se transforma en innovaciones de todo género, y las innovaciones son casi siempre costosas.
fr
il y règne une sorte de fièvre permanente qui se tourne en innovation de tout genre, et les innovations sont presque toujours coûteuses.
en
Moreover, all democratic communities are agitated by an ill-defined excitement and by a kind of feverish impatience, that engender a multitude of innovations, almost all of which are attended with expense.
eu
Monarkia eta aristokrazietan, subiranoa ospe eta botererantz eramaten duen zaletasun naturala lausengatzen dute gutiziatsuek, eta honela gastu handietara bultzatzen dute sarri.
es
En las monarquías y en las aristocracias, los ambiciosos halagan la inclinación natural del soberano hacia el renombre y el poder, induciéndole a realizar grandes gastos.
fr
Dans les monarchies et dans les aristocraties, les ambitieux flattent le goût naturel qui porte le souverain vers la renommée et vers le pouvoir, et le poussent souvent ainsi à de grandes dépenses.
en
In monarchies and aristocracies the natural taste which the rulers have for power and for renown is stimulated by the promptings of ambition, and they are frequently incited by these temptations to very costly undertakings.
eu
Demokrazietan, non subiranoa behartsu baita, nekez lor daiteke haren onginahia beraren ongizatea areagotuz baizik; eta hau diruaz bakarrik egin daiteke ia beti.
es
En las democracias, donde el soberano anda necesitado de recursos, no se puede lograr su benevolencia más que aumentando su bienestar, lo que casi nunca puede hacerse más que con dinero.
fr
Dans les démocraties, où le souverain est nécessiteux, on ne peut guère acquérir sa bienveillance qu'en accroissant son bien-être; ce qui ne peut presque jamais se faire qu'avec de l'argent.
en
In democracies, where the rulers labor under privations, they can only be courted by such means as improve their well-being, and these improvements cannot take place without a sacrifice of money.
eu
Are gehiago, herria bere egoera hausnartzen hasten denean, hasieran sumatu gabeko premia-multzo handia sortzen zaio, estatuaren baliabideetara jo gabe asebete ezin dena.
es
Además, cuando el pueblo comienza a reflexionar por sí mismo sobre su posición, le nacen una multitud de necesidades que jamás hasta entonces había percibido y que sólo puede satisfacer recurriendo a los fondos del Estado.
fr
De plus, quand le peuple commence lui-même à réfléchir sur sa position, il lui naît une foule de besoins qu'il n'avait pas ressentis d'abord, et qu'on ne peut satisfaire qu'en recourant aux ressources de l'État.
en
When a people begins to reflect upon its situation, it discovers a multitude of wants to which it had not before been subject, and to satisfy these exigencies recourse must be had to the coffers of the State.
eu
Horregatik ematen du karga publikoak orokorki zibilizazioarekin gehitu egiten direla, eta jakintzargiak zabaltzen diren neurrian zergak igo.
es
De ahí que en general las cargas públicas parezcan acrecentarse con la civilización, y que los impuestos se eleven a medida que la cultura se extiende.
fr
De là vient qu'en général les charges publiques semblent s'accroître avec la civilisation, et qu'on voit les impôts s'élever à mesure que les lumières s'étendent.
en
Hence it arises that the public charges increase in proportion as civilization spreads, and that imposts are augmented as knowledge pervades the community.
eu
Bada azken kausa bat gobernu demokratikoa bestelakoak baino garestiago bihurtzen duena sarri. Batzuetan demokraziak ekonomizatu egin nahi izaten du bere gastuetan, baina ezin izaten du lortu, ez daukalako ekonomikoa izateko arterik.
es
Hay, para terminar, una última causa que con frecuencia hace más caro el gobierno democrático que otros. Algunas veces la democracia quiere economizar gastos, pero no lo consigue porque le falta el arte de ser económica.
fr
Il est enfin une dernière cause qui rend souvent le gouvernement démocratique plus cher qu'un autre. Quelquefois la démocratie veut mettre de l'économie dans ses dépenses, mais elle ne peut y parvenir, parce qu'elle n'a pas l'art d'être économe.
en
The last cause which frequently renders a democratic government dearer than any other is, that a democracy does not always succeed in moderating its expenditure, because it does not understand the art of being economical.
eu
Sarri aldatzen duenez iritziz eta are sarriagotan agentez, bere egitekoak gaizki zuzenduta egoten dira, edo burutu gabe gelditzen.
es
Comoquiera que cambia a menudo de planes y más aún de agentes, sucede que sus empresas o están mal dirigidas o quedan inacabadas.
fr
Comme elle change fréquemment de vues et plus fréquemment encore d'agents, il arrive que ses entreprises sont mal conduites, ou restent inachevées:
en
As the designs which it entertains are frequently changed, and the agents of those designs are still more frequently removed, its undertakings are often ill conducted or left unfinished:
aurrekoa | 239 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus