Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Ingalaterra Berriko migrariek ordena-eta moralitate-elementu miresgarriak eraman zituzten berekin;
es
los emigrantes de Nueva Inglaterra llevaban consigo admirables principios de orden y de moralidad;
fr
les émigrants de la Nouvelle-Angleterre apportaient avec eux d'admirables éléments d'ordre et de moralité; ils se rendaient au désert accompagnés de leurs femmes et de leurs enfants.
en
the emigrants of New England brought with them the best elements of order and morality-they landed in the desert accompanied by their wives and children.
eu
beren emazte eta seme-alabekin joaten ziren eremu hutsetara.
es
eran hombres que se trasladaban al desierto acompañados de sus mujeres y de sus hijos.
fr
Mais ce qui les distinguait surtout de tous les autres, était le but même de leur entreprise.
en
But what most especially distinguished them was the aim of their undertaking.
eu
Baina gainerako guztiengandik bereizten zituena eginkizunaren helburua bera zen, batez ere.
es
Pero lo que principalmente les distinguía de todos los demás emigrantes era el fin mismo de su empresa.
fr
Ce n'était point la nécessité qui les forçait d'abandonner leur pays;
en
They had not been obliged by necessity to leave their country;
eu
Ez zituen premiak beren herrialdetik irtetera behartu; bertan gizarte-posizio desiragarria uzten zuten, eta bizibide ziurrak;
es
No era la necesidad lo que les obligaba a abandonar su país, puesto que en él dejaban una posición social estimable y medios de vida seguros.
fr
ils y laissaient une position sociale regrettable et les moyens de vivre assurés;
en
the social position they abandoned was one to be regretted, and their means of subsistence were certain.
eu
ez ziren Mundu Berrira beren egoera hobetu edo aberastasunak gehitzeagatik joaten;
es
Tampoco marchaban al Nuevo Mundo afanosos de mejorar su situación o de aumentar sus riquezas;
fr
ils ne passaient point non plus dans le Nouveau-Monde afin d'y améliorer leur situation ou d'y accroître leurs richesses;
en
Nor did they cross the Atlantic to improve their situation or to increase their wealth;
eu
aberriko gozotasunak baztertzen bazituzten, adimen-mailako beharragatik bakarrik zen;
es
estos seres renunciaban a las dulzuras de la patria obedeciendo a una necesidad puramente intelectual;
fr
ils s'arrachaient aux douceurs de la patrie pour obéir à un besoin purement intellectuel;
en
the call which summoned them from the comforts of their homes was purely intellectual;
eu
erbesteratzearen ezinbesteko ezbeharretara arriskatzean, ideia baten arrakasta lortu nahi zuten.
es
exponiéndose a los rigores inevitables del exilio, lo que perseguían era el triunfo de una idea.
fr
en s'exposant aux misères inévitables de l'exil, ils voulaient faire triompher une idée.
en
and in facing the inevitable sufferings of exile their object was the triumph of an idea.
eu
Migrariak-edo, beren buruak ongi deitzen zituzten bezala, erromesak (pilgrims)-printzipioen laztasunagatik puritano izena zuen Ingalaterrako sekta horretakoak ziren.
es
Los emigrantes, o como ellos con tanta justeza se llamaban a sí mismos, los "peregrinos" (pilgrims), pertenecían a esa secta de Inglaterra que por la austeridad de sus principios había merecido el nombre de puritana.
fr
Les émigrants, ou, comme ils s'appelaient si bien eux-mêmes, les pèlerins (pilgrims), appartenaient à cette secte d'Angleterre à laquelle l'austérité de ses principes avait fait donner le nom de puritaine.
en
The emigrants, or, as they deservedly styled themselves, the Pilgrims, belonged to that English sect the austerity of whose principles had acquired for them the name of Puritans.
eu
Puritanismoa ez zen bakarrik erlijio-doktrina; zenbait puntutan teoria demokratiko eta errepublikarrik absolutuenekin ere bat eginda zegoen.
es
El puritanismo no sólo era una doctrina religiosa, sino que en muchos puntos se identificaba con las teorías democráticas y republicanas más radicales.
fr
Le puritanisme n'était pas seulement une doctrine religieuse; il se confondait encore en plusieurs points avec les théories démocratiques et républicaines les plus absolues.
en
Puritanism was not merely a religious doctrine, but it corresponded in many points with the most absolute democratic and republican theories.
eu
Hortik sortu zitzaizkion areriorik arriskutsuenak ere.
es
Este hecho fue el que le creó sus más peligrosos adversarios.
fr
De là lui étaient venus ses plus dangereux adversaires.
en
It was this tendency which had aroused its most dangerous adversaries.
eu
Ama aberriko gobernuak pertsegituta, bizi zireneko gizartearen eguneroko martxak beren printzipioen zorroztasunean zaurituta, lurralde basati eta munduak abandonatua nahi zuten puritanoek beren gogara bizi eta Jainkoari askatasunez otoitz egiteko.
es
Perseguidos por el gobierno de la madre patria, heridos en el rigor de sus principios por la marcha cotidiana de la sociedad en cuyo seno vivían, los puritanos buscaron una tierra tan bárbara y olvidada del mundo que les permitiese vivir a su manera y rogar a Dios libremente.
fr
Persécutés par le gouvernement de la mère-patrie, blessés dans la rigueur de leurs principes par la marche journalière de la société au sein de laquelle ils vivaient, les puritains cherchèrent une terre si barbare et si abandonnée du monde, qu'il fût encore permis d'y vivre à sa manière et d'y prier Dieu en liberté.
en
Persecuted by the Government of the mother-country, and disgusted by the habits of a society opposed to the rigor of their own principles, the Puritans went forth to seek some rude and unfrequented part of the world, where they could live according to their own opinions, and worship God in freedom.
eu
Guk geuk erantsi genezakeenak baino hobeto ezagutaraziko dute aipu batzuek abenturari jainkozale haien izpiritua.
es
Más que cuanto podamos añadir nosotros, unas cuantas citas servirán para dar a conocer mejor el talante de estos piadosos aventureros.
fr
Quelques citations feront mieux connaître l'esprit de ces pieux aventuriers que tout ce que nous pourrions ajouter nous-même.
en
A few quotations will throw more light upon the spirit of these pious adventures than all we can say of them.
eu
Nathaniel Morton-ek, Ingalaterra Berriko lehen urteen historialariak, honela ekiten dio gaiari:
es
Nathaniel Morton, el historiador de los primeros años de Nueva Inglaterra, entra así en materia;
fr
Nathaniel Morton, l'historien des premières années de la Nouvelle-Angleterre, entre ainsi en matière:
en
Nathaniel Morton, the historian of the first years of the settlement, thus opens his subject:
eu
"Beti sinetsi izan dut-dio berak-eginkizun sakratua zela guretzat oroitzapenari idatziz iraunaraztea, gure arbasoek Jainkoaren ontasunaren agerbide ugari eta gogoangarriak hartu baitzituzten kolonia hau ezartzerakoan.
es
"Siempre he creído-dice-que era un deber sagrado para nosotros, por haber recibido nuestros padres tan numerosas y memorables prendas de la bondad divina en el establecimiento de esta colonia, perpetuar por escrito su recuerdo.
fr
"J'ai toujours cru, dit-il, que c'était un devoir sacré pour nous, dont les pères ont reçu des gages si nombreux et si mémorables de la bonté divine dans l'établissement de cette colonie, d'en perpétuer par écrit le souvenir. Ce que nous avons vu et ce qui nous a été raconté par nos pères, nous devons le faire connaître à nos enfants, afin que les générations à venir apprennent à louer le Seigneur;
en
"Gentle Reader,-I have for some length of time looked upon it as a duty incumbent, especially on the immediate successors of those that have had so large experience of those many memorable and signal demonstrations of God's goodness, viz., the first beginners of this Plantation in New England, to commit to writing his gracious dispensations on that behalf;
eu
Guk ikusi duguna eta gurasoek kontatu zigutena geure seme-alabei jakinarazi behar diegu, etorkizuneko belaunaldiek Jauna goresten ikas dezaten, haren zerbitzari Abrahamen leinua eta haren hautatu Jakoben seme-alabak beti oroit daitezen Jainkoaren mirarizko egintzez (Salmoa 105, 5-6).
es
Lo que hemos visto y lo que nuestros padres nos han referido debemos darlo a conocer a nuestros hijos a fin de que las generaciones futuras aprendan a alabar al Señor; a fin de que el linaje de Abraham, su siervo, y los hijos de Jacob, su elegido, conserven siempre memoria de las obras milagrosas de Dios (Salmo 105, 5-6).
fr
afin que la lignée d'Abraham son serviteur, et les fils de Jacob son élu, gardent toujours la mémoire des miraculeux ouvrages de Dieu (Ps. CV, 5, 6).
en
3, 4), we may not hide from our children, showing to the generations to come the praises of the Lord; that especially the seed of Abraham his servant, and the children of Jacob his chosen (Psalm cv. 5, 6), may remember his marvellous works in the beginning and progress of the planting of New England, his wonders and the judgments of his mouth;
eu
Beharrezkoa da jakin dezaten Jainkoak nola eraman zuen bere mahastia eremura;
es
Es preciso que sepan cómo el Señor llevó su viña al desierto;
fr
Il faut qu'ils sachent comment le Seigneur a apporté sa vigne dans le désert;
en
how that God brought a vine into this wilderness;
eu
nola landatu zuen eta nola urrunarazi paganoak handik;
es
cómo la plantó y apartó de ella a los paganos;
fr
comment il l'a plantée et en a écarté les païens;
en
that he cast out the heathen, and planted it;
eu
nola prestatu zion lekua, sustraiak sakon lurperatuz eta ondoren zabaltzen eta lurra estaltzen utziz (Salmoa 80, 15.13);
es
cómo le preparó un lugar enterrando profundamente sus raíces y dejándola después extenderse y cubrir la tierra (Salmo 80, 13-15);
fr
comment il lui a préparé une place, en a enfoncé profondément les racines et l'a laissée ensuite s'étendre et couvrir au loin la terre (Ps.
en
that he made room for it and caused it to take deep root; and it filled the land (Psalm lxxx. 8, 9).
eu
eta ez hori bakarrik, baita nola gidatu zuen bere herria tabernakulu santurantz eta bere ondareko mendi gainean ezarri (Ir 15, 13).
es
y no sólo esto, sino también cómo guió a su pueblo hacia su santo Tabernáculo asentándolo en la montaña de su heredad (Éxodo 15, 13).
fr
LXXX, 15, 13); et non seulement cela, mais encore comment il a guidé son peuple vers son saint tabernacle, et l'a établi sur la montagne de son héritage (Exod., XV, 13).
en
And not onely so, but also that he hath guided his people by his strength to his holy habitation and planted them in the mountain of his inheritance in respect of precious Gospel enjoyments:
eu
Egitate hauek ezagutu egin behar dira, Jainkoak zor zaion ohorea izan dezan, eta haren aintzaren izpi batzuk beraren bitarteko izan ziren santuen izen beneragarrien gain jaus daitezen".
es
Estos hechos deben ser conocidos, para que a Dios se le otorgue el honor que le es debido y algunos rayos de su gloria puedan caer sobre los nombres venerables de los santos que le sirvieron de instrumentos".
fr
Ces faits doivent être connus, afin que Dieu en retire l'honneur qui lui est dû, et que quelques rayons de sa gloire puissent tomber sur les noms vénérables des saints qui lui ont servi d'instruments."
en
and that as especially God may have the glory of all unto whom it is most due; so also some rays of glory may reach the names of those blessed Saints that were the main instruments and the beginning of this happy enterprise."
eu
Ezinezkoa da hasiera hau irakurtzea, norberak nahi ala ez, zirrara erlijioso itzela sentitu gabe;
es
Es imposible leer este comienzo sin sentirse invadido, queramos o no, por un sentimiento religioso y solemne;
fr
Il est impossible de lire ce début sans être pénétré malgré soi d'une impression religieuse et solennelle;
en
It is impossible to read this opening paragraph without an involuntary feeling of religious awe;
eu
badirudi bertan antzinako giroa arnasten dela eta halako lurrin bibliko bat.
es
es como respirar un aire de antigüedad y una especie de perfume bíblico.
fr
il semble qu'on y respire un air d'antiquité et une sorte de parfum biblique.
en
it breathes the very savor of Gospel antiquity.
eu
Idazleak duen uste sendoak beraren mintzaira goraltzen du.
es
La convicción que anima al escritor realza su lenguaje.
fr
La conviction qui anime l'écrivain relève son langage.
en
The sincerity of the author heightens his power of language.
eu
Dagoeneko ez dugu ikusten, ezta hark ere, itsasoz harantz aberastasun bila doan abenturari-talde txiki bat; herri handi baten hazia da, Jainkoak aurrez aukeraturiko lurraldean bere eskuz ereingo duena.
es
A nuestros ojos, como a los de él, ya no se trata de un grupo de aventureros en busca de fortuna más allá de los mares; es la simiente de un gran pueblo que Dios, con sus manos, va a depositar en una tierra predestinada.
fr
Ce n'est plus à vos yeux, comme aux siens, une petite troupe d'aventuriers allant chercher fortune au-delà des mers; c'est la semence d'un grand peuple que Dieu vient déposer de ses mains sur une terre prédestinée.
en
The band which to his eyes was a mere party of adventurers gone forth to seek their fortune beyond seas appears to the reader as the germ of a great nation wafted by Providence to a predestined shore.
eu
Autoreak jarraitu eta honela marrazten du lehen migrarien irteera:
es
Continúa el autor y describe de este modo la partida de los primeros emigrantes:
fr
L'auteur continue et peint de cette manière le départ des premiers émigrants:
en
The author thus continues his narrative of the departure of the first pilgrims:
eu
"Honela-dio-irten ziren beraientzat atseden-leku izan zen hiri honetatik (Delft-Haleft);
es
"Así es como salieron de esta ciudad (Delft-Haleft) que había sido para ellos lugar de reposo.
fr
"C'est ainsi, dit-il, qu'ils quittèrent cette ville (Delft-Haleft) qui avait été pour eux un lieu de repos;
en
-
eu
hala ere, lasai zeuden;
es
Sin embargo, estaban tranquilos;
fr
cependant ils étaient calmes;
en
"So they left that goodly and pleasant city of Leyden, which had been their resting-place for above eleven years;
eu
bazekiten erromes eta arrotz zirela hemen behean.
es
sabían que aquí abajo eran peregrinos y extranjeros.
fr
ils savaient qu'ils étaient pèlerins et étrangers ici-bas.
en
but they knew that they were pilgrims and strangers here below, and looked not much on these things, but lifted up their eyes to Heaven, their dearest country, where God hath prepared for them a city (Heb.
eu
Ez zituzten beren buruak lurreko gauzei atxikitzen, begiak zerurantz jasotzen baizik, beren aberri maiterantz, non Jainkoak prestatua zien hiri santua.
es
No se apegaban a las cosas terrenas, sino que alzaban los ojos al cielo, su amada patria, donde Dios tenía dispuesta para ellos su ciudad santa.
fr
Ils ne s'attachaient pas aux choses de la terre, mais levaient les yeux vers le ciel, leur chère patrie, où Dieu avait préparé pour eux sa cité sainte.
en
xi. 16), and therein quieted their spirits.
eu
Iritsi ziren azkenik itsasuntzia zain zuten portura.
es
Llegaron por último al puerto donde el barco les esperaba.
fr
Ils arrivèrent enfin au port où le vaisseau les attendait.
en
When they came to Delfs-Haven they found the ship and all things ready;
eu
Beraiekin joan ezin zen adiskide askok gutxienez haraino jarraitu nahi izan zien. Lorik gabe igaro zen gaua;
es
Gran número de amigos que no podían partir con ellos habían querido, al menos, acompañarlos hasta allí.
fr
Un grand nombre d'amis qui ne pouvaient partir avec eux, avaient du moins voulu les suivre jusque là.
en
and such of their friends as could not come with them followed after them, and sundry came from Amsterdam to see them shipt, and to take their leaves of them.
eu
adiskidetasun-agerpenetan, jainkozko hitzaldietan, benetako samurtasun kristauz beteriko adierazpenetan igaro zen.
es
La noche transcurrió en vela, entre expansiones de amistad, discursos piadosos y demostraciones de verdadera ternura cristiana.
fr
La nuit s'écoula sans sommeil; elle se passa en épanchements d'amitié, en pieux discours, en expressions pleines d'une véritable tendresse chrétienne.
en
One night was spent with little sleep with the most, but with friendly entertainment and Christian discourse, and other real expressions of true Christian love.
eu
Biharamunean untzira sartu ziren;
es
Al día siguiente se dirigieron a bordo.
fr
Le lendemain ils se rendirent à bord; leurs amis voulurent encore les y accompagner;
en
The next day they went on board, and their friends with them, where truly doleful was the sight of that sad and mournful parting, to hear what sighs and sobs and prayers did sound amongst them;
eu
haraino ere joan nahi izan zuten adiskideek; hasperen sakonak entzun ziren orduan, malkoak ikusi ziren begi guztietatik isurtzen, besarkada luzeak eta otoitz sutsuak entzun ziren, arrotzak berak ere hunkitu zituztenak.
es
También hasta allí les acompañaron sus amigos, oyéndose entonces profundos suspiros, viéndose lágrimas en todos los ojos, escuchándose prolongados ósculos y ardientes plegarias, todo lo cual conmovía incluso a los extraños.
fr
ce fut alors qu'on ouït de profonds soupirs, qu'on vit des pleurs couler de tous les yeux, qu'on entendit de longs embrassements et d'ardentes prières dont les étrangers eux-mêmes se sentirent émus.
en
what tears did gush from every eye, and pithy speeches pierced each other's heart, that sundry of the Dutch strangers that stood on the Key as spectators could not refrain from tears.
eu
Irteteko seinalea eman zenean, belaunikatu egin ziren, eta artzainak, malkoz beteta zerurantz begira, Jaunaren errukiari gomendatu zizkion.
es
Al sonar la señal de partida, todos cayeron de rodillas, y su pastor, elevando al cielo los ojos llenos de lágrimas, los encomendó a la misericordia del Señor.
fr
Le signal du départ étant donné, ils tombèrent à genoux, et leur pasteur, levant au ciel des yeux pleins de larmes, les recommanda à la miséricorde du Seigneur.
en
But the tide (which stays for no man) calling them away, that were thus loth to depart, their Reverend Pastor falling down on his knees, and they all with him, with watery cheeks commended them with most fervent prayers unto the Lord and his blessing;
eu
Azkenik agurtu ziren elkarren artean eta adio esan, haietako askorentzat azkena izango zen adioa".
es
Despidiéronse finalmente unos de otros y pronunciaron ese adiós que para muchos habría de ser el último".
fr
Ils prirent enfin congé les uns des autres, et prononcèrent cet adieu qui, pour beaucoup d'entre eux, devait être le dernier."
en
and then, with mutual embraces and many tears they took their leaves one of another, which proved to be the last leave to many of them."
eu
Migrariak, gutxi gora-behera, ehun eta berrogeita hamarren bat izango ziren, gizon, emakume eta haur.
es
El número de los emigrantes era de unos ciento cincuenta, entre hombres, mujeres y niños.
fr
Les émigrants étaient au nombre de cent cinquante à peu près, tant hommes que femmes et enfants.
en
The emigrants were about 150 in number, including the women and the children.
eu
Helburua Hudson-en ertzetan kolonia bat sortzea zen; baina itsaso zabalean noraezean ibili ondoren luzaroan, Ingalaterra Berriko kostalde idorretara joan behar izan zuten, gaur egun Plymouth hiria dagoen lekura.
es
Su objeto era fundar una colonia en las orillas del Hudson, mas después de haber andado errantes largo tiempo por el océano, se vieron obligados a abordar en las áridas costas de Nueva Inglaterra, en el lugar donde se alza actualmente la ciudad de Plymouth.
fr
Leur but était de fonder une colonie sur les rives de l'Hudson; mais, après avoir erré long-temps dans l'Océan, ils furent enfin forcés d'aborder les côtes arides de la Nouvelle-Angleterre, au lieu où s'élève aujourd'hui la ville de Plymouth.
en
Their object was to plant a colony on the shores of the Hudson; but after having been driven about for some time in the Atlantic Ocean, they were forced to land on that arid coast of New England which is now the site of the town of Plymouth.
eu
Oraindik ikusgai dago erromesak jaitsi zireneko harkaitza.
es
Todavía se enseña hoy la roca donde pusieron pie los peregrinos al desembarcar.
fr
On montre encore le rocher où descendirent les pèlerins.
en
The rock is still shown on which the pilgrims disembarked.
eu
"Baina urrutirago joan aurretik-dio aipatu dudan historialariak-kontuan har dezagun une batez herri gaixo honen egungo egoera, eta mires dezagun salbatu duen Jainkoaren ontasuna.
es
"Pero antes de seguir adelante-continúa el historiador citado-, consideremos un instante la condición presente de este pobre pueblo y admiremos la bondad de Dios, que lo ha salvado.
fr
"Mais avant d'aller plus loin, dit l'historien que j'ai déjà cité, considérons un instant la condition présente de ce pauvre peuple, et admirons la bonté de Dieu qui l'a sauvé.
en
"But before we pass on," continues our historian, "let the reader with me make a pause and seriously consider this poor people's present condition, the more to be raised up to admiration of God's goodness towards them in their preservation:
eu
"Igaroa zuten ozeano zabala, bidaiaren helmugara iristen ari ziren, baina ez zuten abegi egingo zien adiskiderik ikusten, ezta babestuko zituen bizilekurik ere;
es
"Ya habían cruzado el vasto océano, habían llegado al final de su viaje, pero no veían amigos para recibirlos ni habitación que les ofreciera abrigo.
fr
"Ils avaient passé maintenant le vaste Océan, ils arrivaient au but de leur voyage, mais ils ne voyaient point d'amis pour les recevoir, point d'habitation pour leur offrir un abri;
en
for being now passed the vast ocean, and a sea of troubles before them in expectation, they had now no friends to welcome them, no inns to entertain or refresh them, no houses, or much less towns to repair unto to seek for succour:
eu
negu minean zeuden; eta gure klima ezagutzen dutenek ongi dakite zein latzak diren neguak eta zein hurakan bortitzek astintzen dituzten orduan gure kostaldeak.
es
Era pleno invierno y los que conocen nuestro clima saben cuán duros son los inviernos y cuán furiosos los huracanes que azotan en tal época nuestras costas.
fr
on était au milieu de l'hiver, et ceux qui connaissent notre climat savent combien les hivers sont rudes, et quels furieux ouragans désolent alors nos côtes.
en
and for the season it was winter, and they that know the winters of the country know them to be sharp and violent, subject to cruel and fierce storms, dangerous to travel to known places, much more to search unknown coasts.
eu
Urtaro honetan, leku ezagunak zeharkatzea ere zaila izaten da, are gehiago itsasertz berrietan ezartzea.
es
En esta estación, en que es difícil atravesar lugares conocidos, ¡cuánto más lo sería asentarse en una nueva orilla!
fr
Dans cette saison, il est difficile de traverser des lieux connus, à plus forte raison de s'établir sur des rivages nouveaux.
en
Besides, what could they see but a hideous and desolate wilderness, full of wilde beasts, and wilde men?
eu
Beraien inguruan eremu beldurgarri eta soila besterik ez zen ageri, piztia eta gizaki basatiz betea, zeinen basakeri maila eta kopurua ezezagunak baitzitzaizkien.
es
En torno a ellos no se veía más que un desierto hórrido y desolado, lleno de animales y de hombres salvajes cuyo número y grado de ferocidad desconocían.
fr
Autour d'eux n'apparaissait qu'un désert hideux et désolé, plein d'animaux et d'hommes sauvages, dont ils ignoraient le degré de férocité et le nombre.
en
and what multitudes of them there were, they then knew not:
eu
Lurra izoztua zegoen; zorua basoz eta sasitzaz estalia.
es
La tierra estaba helada; el suelo se hallaba cubierto de bosques y malezas.
fr
La terre était glacée;
en
for which way soever they turned their eyes (save upward to Heaven) they could have but little solace or content in respect of any outward object;
eu
Itxura basatia zuen guztiak. Beren atzean, mundu zibilizatutik banantzen zituen ozeano itzela besterik ez zuten ikusten.
es
Todo presentaba un aspecto bárbaro. Detrás de ellos, nada podían ver sino el inmenso océano que les separaba del mundo civilizado.
fr
le sol était couvert de forêts et de buissons. Le tout avait un aspect barbare.
en
for summer being ended, all things stand in appearance with a weather-beaten face, and the whole country full of woods and thickets, represented a wild and savage hew;
eu
Bake eta itxaropen pixka bat aurkitzeko, begiak zerurantz baino ezin zituzten jaso".
es
Para encontrar un poco de paz y de esperanza, no podían dirigir sus miradas más que hacia lo alto."
fr
Derrière eux, ils n'apercevaient que l'immense Océan qui les séparait du monde civilisé. Pour trouver un peu de paix et d'espoir, ils ne pouvaient tourner leurs regards qu'en haut."
en
if they looked behind them, there was the mighty ocean which they had passed, and was now as a main bar or gulph to separate them from all the civil parts of the world."
eu
Ez da uste izan behar puritanoen jainkozaletasuna espekulatiboa bakarrik zenik, ezta giza gauzen ibileraz arduratzen ez zenik ere.
es
No hay que creer, sin embargo, que la piedad de los puritanos fuera meramente especulativa ni que se mostrara extraña a la marcha de las cosas humanas.
fr
Il ne faut pas croire que la piété des puritains fût seulement spéculative, ni qu'elle se montrât étrangère à la marche des choses humaines.
en
It must not be imagined that the piety of the Puritans was of a merely speculative kind, or that it took no cognizance of the course of worldly affairs.
eu
Puritanismoa, gorago esan dudan bezala, teoria politikoa zen ia erlijio-doktrina beste.
es
El puritanismo, como he dicho anteriormente, era casi tanto una teoría política como una doctrina religiosa.
fr
Le puritanisme, comme je l'ai dit plus haut, était presque autant une théorie politique qu'une doctrine religieuse.
en
Puritanism, as I have already remarked, was scarcely less a political than a religious doctrine.
eu
Nathaniel Mortonek deskribatu berri duen abegi txarreko itsasertz hartan lehorreratu orduko, migrarien lehen ardura gizarte-eraketa da, beraz.
es
Apenas desembarcados en aquellas inhóspitas costas descritas por Nathaniel Morton, el primer cuidado de los emigrantes es el de organizarse en sociedad.
fr
À peine débarqués sur ce rivage inhospitalier, que Nathaniel Morton vient de décrire, le premier soin des émigrants est donc de s'organiser en société.
en
No sooner had the emigrants landed on the barren coast described by Nathaniel Morton than it was their first care to constitute a society, by passing the following Act:
aurrekoa | 239 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus