Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
gure egunotan burutu da.
es
en nuestros días ha terminado de consumarse.
fr
elle achève de s'opérer de nos jours.
en
They seem to have been placed by Providence amidst the riches of the New World to enjoy them for a season, and then surrender them.
eu
Badirudi Probidentziak, Mundu Berriko aberastasunen erdian kokatzean, gozamen laburra baino ez ziela eman;
es
La Providencia, que los situó en medio de las riquezas del Nuevo Mundo, parece no haberles concedido más que un corto usufructo;
fr
La Providence, en les plaçant au milieu des richesses du Nouveau-Monde, semblait ne leur en avoir donné qu'un court usufruit;
en
those wide and deep rivers; that inexhaustible valley of the Mississippi;
eu
aberastasun haiek, nolabait ere, itxaroten baino ez zeuden han.
es
ellos estaban allí, en cierto modo, como esperando.
fr
ils n'étaient là, en quelque sorte, qu'en attendant.
en
the whole continent, in short, seemed prepared to be the abode of a great nation, yet unborn.
eu
Kosta haiek, merkataritza eta industriarako hain ongi prestatuak, ibai sakon haiek, Mississippiko haran agortezin hura, kontinente hura osorik, artean hutsik zegoen nazio handi baten sehaska bezala agertzen ziren.
es
Estas costas, tan bien preparadas para el comercio y la industria, estos ríos tan profundos, este inagotable valle del Mississippi, este continente entero, parecían entonces como la cuna, vacía aún, de una gran nación.
fr
Ces côtes, si bien préparées pour le commerce et l'industrie, ces fleuves si profonds, cette inépuisable vallée du Mississipi, ce continent tout entier, apparaissaient alors comme le berceau encore vide d'une grande nation.
en
In that land the great experiment was to be made, by civilized man, of the attempt to construct society upon a new basis;
eu
Gizaki zibilizatuek hantxe saiatu behar zuten gizartea oinarri berrien gain eraikitzen, eta, ordura arte ezezagun edo aplikaezintzat jotako teoriak lehen aldiz aplikatuz, ikuskizun bat eskaintzera zihoazen munduari, zein iraganeko historiak hartarako prestatu gabe baitzeukan.
es
Era allí donde los hombres civilizados tenían que intentar edificar la sociedad sobre fundamentos nuevos, y donde aplicando por vez primera unas teorías hasta entonces desconocidas o reputadas como inaplicables, ofrecerían al mundo un espectáculo para el cual la historia del pasado no le había preparado.
fr
C'est là que les hommes civilisés devaient essayer de bâtir la société sur des fondements nouveaux, et qu'appliquant pour la première fois des théories jusqu'alors inconnues ou réputées inapplicables, ils allaient donner au monde un spectacle auquel l'histoire du passé ne l'avait pas préparé.
en
and it was there, for the first time, that theories hitherto unknown, or deemed impracticable, were to exhibit a spectacle for which the world had not been prepared by the history of the past.
eu
II. Abiapuntua eta beraren garrantzia angloamerikarren etorkizunerako
es
2. Del punto de partida y de su importancia para el porvenir de los angloamericanos
fr
 
en
 
eu
Gizon bat jaio da;
es
Nace un hombre;
fr
CHAPITRE II. DU POINT DE DÉPART ET DE SON IMPORTANCE POUR L'AVENIR DES ANGLO-AMÉRICAINS.
en
Chapter II:
eu
lehen urteak iluntasunean ematen ditu haurtzaroko atsegin edo nekeen artean. Hazi egiten da;
es
sus primeros años transcurren oscuramente entre los goces y trabajos de la infancia. Crece, comienza la virilidad.
fr
Un homme vient à naître;
en
Origin Of The Anglo-Americans, And Its Importance In Relation To Their Future Condition.
eu
gizontasuna hasten da; munduko ateak zabaltzen dira bera hartzeko;
es
Las puertas del mundo se abren para recibirle;
fr
ses premières années se passent obscurément parmi les plaisirs ou les travaux de l'enfance. Il grandit;
en
After the birth of a human being his early years are obscurely spent in the toils or pleasures of childhood.
eu
bere antzekoekin hasten da harremanetan.
es
entra en contacto con sus semejantes.
fr
les portes du monde s'ouvrent enfin pour le recevoir; il entre en contact avec ses semblables.
en
As he grows up the world receives him, when his manhood begins, and he enters into contact with his fellows.
eu
Orduan aztergai bihurtzen da lehen aldiz, eta bere heltzaroko bizio eta bertuteen hastapenak ikusi uste dira berarengan.
es
Entonces se le estudia por primera vez y se cree presenciar cómo se forma en él el germen de los vicios y de las virtudes de su edad madura.
fr
On l'étudie alors pour la première fois, et l'on croit voir se former en lui le germe des vices et des vertus de son âge mûr.
en
He is then studied for the first time, and it is imagined that the germ of the vices and the virtues of his maturer years is then formed.
eu
Hori, oker ez banabil, ez da batere egia.
es
En mi opinión, esto constituye un gran error.
fr
C'est là, si je ne me trompe, une grande erreur.
en
This, if I am not mistaken, is a great error.
eu
Jo atzera; aztertu haurra amaren besoetan dagoenera arte;
es
Remontémonos hacia atrás, hasta la época en que su madre le tenía en sus brazos, y examinémosle;
fr
Remontez en arrière;
en
We must begin higher up;
eu
ikus beraren adimenaren ispiluan, oraindik ilun, kanpoko mundua lehen aldiz isladatzen;
es
veamos cómo se refleja por primera vez el mundo exterior en el espejo, oscuro aún, de su inteligencia;
fr
examinez l'enfant jusque dans les bras de sa mère;
en
we must watch the infant in its mother's arms;
eu
behatu beraren begietatik sartzen diren lehen etsenpluak;
es
contemplemos los primeros ejemplos con que tropieza su mirada;
fr
voyez le monde extérieur se refléter pour la première fois sur le miroir encore obscur de son intelligence;
en
we must see the first images which the external world casts upon the dark mirror of his mind;
eu
entzun pentsamenaren ahalmen lokartuek beraren baitan iratzartzen dituzten lehen hitzak;
es
escuchemos las primeras palabras que despiertan en él las potencias dormidas del pensamiento;
fr
contemplez les premiers exemples qui frappent ses regards;
en
the first occurrences which he witnesses;
eu
izan, azkenik, berak zertu beharreko lehen borroken lekuko; eta orduan bakarrik ulertuko duzue nondik datozkion bere bizitza menperatuko duten aurriritziak, azturak eta grinak.
es
asistamos, en fin, a las primeras luchas que se ve obligado a sostener, y sólo entonces comprenderemos de dónde vienen los prejuicios, los hábitos y las pasiones que van a dominar su vida.
fr
assistez enfin aux premières luttes qu'il a à soutenir; et alors seulement vous comprendrez d'où viennent les préjugés, les habitudes et les passions qui vont dominer sa vie.
en
we must hear the first words which awaken the sleeping powers of thought, and stand by his earliest efforts, if we would understand the prejudices, the habits, and the passions which will rule his life.
eu
Gizakia, nolabait esateko, oso-osorik dago bere sehaskako zapien artean.
es
El hombre entero, por decirlo así, está ya envuelto en los pañales de su niñez.
fr
L'homme est pour ainsi dire tout entier dans les langes de son berceau.
en
The entire man is, so to speak, to be seen in the cradle of the child.
eu
Antzeko zerbait gertatzen da nazioen artean.
es
Algo análogo ocurre con las naciones.
fr
Il se passe quelque chose d'analogue chez les nations.
en
The growth of nations presents something analogous to this:
eu
Herriei beti erasaten die beren jatorriak.
es
Los pueblos se resienten siempre de su origen.
fr
Les peuples se ressentent toujours de leur origine.
en
they all bear some marks of their origin;
eu
Beraien jaiotzan izan ziren eta garatzen lagundu zieten zirkunstantziek bizitzaren gainerako guztian izaten dute eragina.
es
Las circunstancias que acompañaron a su nacimiento y sirvieron para su desarrollo influyen en el resto de su carrera.
fr
Les circonstances qui ont accompagné leur naissance et servi à leur développement influent sur tout le reste de leur carrière.
en
and the circumstances which accompanied their birth and contributed to their rise affect the whole term of their being.
eu
Gizarteen osagaietaraino jo eta beraien historiako lehen monumentuak aztertu ahal izango bagenitu, ez dut zalantzarik bertan aurkituko genukeela aurriritzien, azturen, grina nagusien, izaera nazionala deitzen den hori osatzen duen guztiaren lehen kausa.
es
Si nos fuera posible remontarnos hasta los elementos de formación de las sociedades y examinar los primeros monumentos de su historia, estoy seguro de que descubriríamos la causa primordial de los prejuicios, de las costumbres, de las pasiones dominantes, de todo eso, en fin, que compone lo que llamamos el carácter nacional.
fr
S'il nous était possible de remonter jusqu'aux éléments des sociétés, et d'examiner les premiers monuments de leur histoire, je ne doute pas que nous ne pussions y découvrir la cause première des préjugés, des habitudes, des passions dominantes, de tout ce qui compose enfin ce qu'on appelle le caractère national;
en
If we were able to go back to the elements of states, and to examine the oldest monuments of their history, I doubt not that we should discover the primal cause of the prejudices, the habits, the ruling passions, and, in short, of all that constitutes what is called the national character;
eu
Bertan aurkituko genuke gaur egun ohitura nagusien aurkakoak ematen duten usadioen azalpena;
es
En ellos encontraríamos la explicación de esos que aparecen hoy como contrarios a las costumbres reinantes;
fr
il nous arriverait d'y rencontrer l'explication d'usages qui, aujourd'hui, paraissent contraires aux moeurs régnantes;
en
we should then find the explanation of certain customs which now seem at variance with the prevailing manners;
eu
onarturiko printzipioen kontra daudela diruditen legeena;
es
de unas leyes que diríamos opuestas a los principios reconocidos;
fr
de lois qui semblent en opposition avec les principes reconnus;
en
of such laws as conflict with established principles;
eu
gizartean han-hemenka aurkitzen diren iritzi inkoherenteena, oraindik ere batzuetan eraikin zahar baten gangetatik zintzilika ikusten diren eta jadanik ezeri eusten ez dioten kate zati hautsi horien antzera.
es
de unas opiniones incoherentes que a veces encontramos en la sociedad, como esos pedazos de cadenas rotas que aún cuelgan de las bóvedas de algunos viejos edificios y que ya no sostienen nada.
fr
d'opinions incohérentes qui se rencontrent çà et là dans la société, comme ces fragments de chaînes brisées qu'on voit pendre encore quelquefois aux voûtes d'un vieil édifice, et qui ne soutiennent plus rien.
en
and of such incoherent opinions as are here and there to be met with in society, like those fragments of broken chains which we sometimes see hanging from the vault of an edifice, and supporting nothing.
eu
Honela esplikatuko litzateke zenbait herriren patua: indar ezezagun bat bezala, beraiek ere ezagutzen ez duten helmugarantz garraiatzen dituena.
es
Se explicaría así el destino de ciertos pueblos a los que una fuerza desconocida parece arrastrar hacia una meta ignorada por ellos mismos.
fr
Ainsi s'expliquerait la destinée de certains peuples qu'une force inconnue semble entraîner vers un but qu'eux-mêmes ignorent.
en
This might explain the destinies of certain nations, which seem borne on by an unknown force to ends of which they themselves are ignorant.
eu
Baina orain arte egitateek ez dute honelako azterketarik izan;
es
Pero hasta ahora los hechos han carecido de semejante estudio;
fr
Mais jusqu'ici les faits ont manqué à une pareille étude;
en
But hitherto facts have been wanting to researches of this kind:
eu
analisi-izpiritua, zahartu ahala bakarrik iritsi zitzaien nazioei, eta azkenean beren sehaskara begiratzea bururatu zitzaienean, ordurako denborak estalia zeukan halako laino batez, eta ezjakintasunak eta harrokeriak kondairaz inguratua, egia atzean ezkutatuz.
es
en las naciones no se despertó el espíritu analítico hasta que fueron envejeciendo, y cuando, por último, pensaron en contemplar su cuna, el tiempo ya la había vuelto nebulosa, y el orgullo y la ignorancia la habían rodeado de fábulas que ocultaban la verdad.
fr
l'esprit d'analyse n'est venu aux nations qu'à mesure qu'elles vieillissaient, et lorsqu'elles ont enfin songé à contempler leur berceau, le temps l'avait déjà enveloppé d'un nuage, l'ignorance et l'orgueil l'avaient environné de fables, derrière lesquelles se cachait la vérité.
en
the spirit of inquiry has only come upon communities in their latter days; and when they at length contemplated their origin, time had already obscured it, or ignorance and pride adorned it with truth-concealing fables.
eu
Amerika da herrialde bakarra, non behatu ahal izan diren gizarte baten bilakaera natural eta bareak, eta non zehaztu ahal izan den estatuen geroko ibilbidean abiapuntuak izandako eragina.
es
América es el único país que ha permitido asistir al desarrollo natural y tranquilo de una sociedad, y en el que se ha podido precisar la influencia del punto de partida en el futuro de los Estados.
fr
L'Amérique est le seul pays où l'on ait pu assister aux développements naturels et tranquilles d'une société, et où il ait été possible de préciser l'influence exercée par le point de départ sur l'avenir des États.
en
America is the only country in which it has been possible to witness the natural and tranquil growth of society, and where the influences exercised on the future condition of states by their origin is clearly distinguishable.
eu
Europako jende-multzoak Mundu Berriko itsasertzetan jaitsi ziren garaian, ongi finkatuak zituzten beren izaera nazionalaren ezaugarriak;
es
En la época en que los pueblos europeos desembarcaron en las orillas del Nuevo Mundo, los rasgos de su carácter nacional ya estaban bien definidos;
fr
À l'époque où les peuples européens descendirent sur les rivages du Nouveau-Monde, les traits de leur caractère national étaient déjà bien arrêtés;
en
At the period when the peoples of Europe landed in the New World their national characteristics were already completely formed;
eu
bakoitzak bere fisonomia berezia zuen; eta gizakia bere burua aztertzera eramaten duen zibilizazio-maila horretara iritsiak zirenez ordurako, beren iritzi, ohitura eta legeen egiazko deskribapena utzi ziguten. XV.
es
cada uno de ellos tenía una fisonomía distinta, y como habían alcanzado ya ese grado de civilización que lleva a los hombres al estudio de sí mismos, nos han transmitido una imagen fiel de sus opiniones, de sus costumbres y de sus leyes.
fr
chacun d'eux avait une physionomie distincte; et comme ils étaient déjà arrivés à ce degré de civilisation qui porte les hommes à l'étude d'eux-mêmes, ils nous ont transmis le tableau fidèle de leurs opinions, de leurs moeurs et de leurs lois.
en
each of them had a physiognomy of its own; and as they had already attained that stage of civilization at which men are led to study themselves, they have transmitted to us a faithful picture of their opinions, their manners, and their laws.
eu
mendeko jendea ia gure mendekoa bezain ongi ezagutzen dugu.
es
Los hombres del siglo xv nos resultan casi tan conocidos como los del nuestro.
fr
Les hommes du XVe siècle nous sont presque aussi bien connus que ceux du nôtre.
en
The men of the sixteenth century are almost as well known to us as our contemporaries.
eu
Honela, Amerikak egunargitan erakusten digu lehen aroetako ezjakintasunak edo basakeriak bistatik kendu ziguna.
es
América nos revela, pues, a plena luz, lo que la ignorancia o la barbarie de los primeros tiempos sustrajo a nuestras miradas.
fr
L'Amérique nous montre donc au grand jour ce que l'ignorance ou la barbarie des premiers âges a soustrait à nos regards.
en
America, consequently, exhibits in the broad light of day the phenomena which the ignorance or rudeness of earlier ages conceals from our researches.
eu
Gaur egungo gizakia-gizarte amerikarrak sortu ziren garaitik aski hurbil beraien osagaiak zehatz ezagutu ahal izateko, eta behar bezain urruti hastapen haiek eman dutena jadanik epaitu ahal izateko-, badirudi bere aurrekoak baino urrutirago ikusi beharrean dagoela gizakiari gertatutakoetan.
es
Los hombres de hoy, situados lo bastante cerca de la época de fundación de las sociedades americanas para conocer en detalle sus elementos, y lo bastante lejos para poder ya juzgar lo producido por tales gérmenes, parecen estar destinados a ver más allá que sus antecesores en los acontecimientos humanos.
fr
Assez près de l'époque où les sociétés américaines furent fondées pour connaître en détail leurs éléments, assez loin de ce temps pour pouvoir déjà juger ce que ces germes ont produit, les hommes de nos jours semblent être destinés à voir plus avant que leurs devanciers dans les événements humains.
en
Near enough to the time when the states of America were founded, to be accurately acquainted with their elements, and sufficiently removed from that period to judge of some of their results, the men of our own day seem destined to see further than their predecessors into the series of human events.
eu
Gure arbasoei falta zitzaien zuzi bat jarri digu Probidentziak eskura, eta iraganeko iluntasunak ezkutatzen zizkien lehen kausak bereizteko aukera eman digu, nazioen destinoan.
es
La Providencia ha puesto a nuestro alcance una antorcha que no poseían nuestros predecesores y que nos permite discernir, en el destino de las naciones, las causas primarias que la oscuridad del pasado les ocultaba.
fr
La Providence a mis à notre portée un flambeau qui manquait à nos pères, et nous a permis de discerner, dans la destinée des nations, des causes premières que l'obscurité du passé leur dérobait.
en
Providence has given us a torch which our forefathers did not possess, and has allowed us to discern fundamental causes in the history of the world which the obscurity of the past concealed from them.
eu
Amerikako historia arretaz ikertu ondoren, hango egoera politiko eta soziala kontuz aztertzen denean, sakon komentziturik gelditzen zara egia honetaz: ez dagoela iritzirik, ez azturarik, ez legerik, ezta gertakaririk ere esango nuke, abiapuntuak erraz esplikatzen ez duenik.
es
Cuando, luego de estudiar atentamente la historia de América, se examina con cuidado su estado político y social, uno se siente profundamente convencido de esta verdad: que no hay una opinión, ni una costumbre, ni una ley, diría incluso que ni un solo acontecimiento, que el punto de partida no explique sin dificultad.
fr
Lorsque, après avoir étudié attentivement l'histoire de l'Amérique, on examine avec soin son état politique et social, on se sent profondément convaincu de cette vérité: qu'il n'est pas une opinion, pas une habitude, pas une loi, je pourrais dire pas un événement, que le point de départ n'explique sans peine.
en
If we carefully examine the social and political state of America, after having studied its history, we shall remain perfectly convinced that not an opinion, not a custom, not a law, I may even say not an event, is upon record which the origin of that people will not explain.
eu
Liburu hau irakurtzen dutenek kapitulu honetan aurkituko dute, beraz, ondorengoaren hastapena eta ia obra osoaren giltza.
es
Aquellos que lean este libro encontrarán, pues, en el presente capítulo, el germen de lo que ha de seguir y la clave de casi toda la obra.
fr
Ceux qui liront ce livre trouveront donc dans le présent chapitre le germe de ce qui doit suivre et la clef de presque tout l'ouvrage.
en
The readers of this book will find the germ of all that is to follow in the present chapter, and the key to almost the whole work.
eu
Gaur egun Batasun amerikarra den lurraldera bolada ezberdinetan iritsi ziren migrariak gauza askotan ziren beren artean ezberdinak;
es
Los emigrantes que, en diversos períodos, fueron ocupando el territorio que cubre hoy la Unión americana, diferían unos de otros en muchos puntos;
fr
Les émigrants qui vinrent, à différentes périodes, occuper le territoire que couvre aujourd'hui l'Union Américaine, différaient les uns des autres en beaucoup de points;
en
The emigrants who came, at different periods to occupy the territory now covered by the American Union differed from each other in many respects;
eu
ez zuten helburu berbera, eta printzipio ezberdinetan oinarrituriko gobernua zuten.
es
sus fines eran distintos, como lo eran también los principios por los que se gobernaban.
fr
leur but n'était pas le même, et ils se gouvernaient d'après des principes divers.
en
their aim was not the same, and they governed themselves on different principles.
eu
Jende hark, halere, ezaugarri komunak zituen, eta antzerako egoeran aurkitzen ziren denak.
es
Sin embargo, esos hombres tenían rasgos comunes entre sí y todos se encontraban en una situación análoga.
fr
Ces hommes avaient cependant entre eux des traits communs, et ils se trouvaient tous dans une situation analogue.
en
These men had, however, certain features in common, and they were all placed in an analogous situation.
eu
Hizkuntzaren lokarria da agian gizakiak elkar ditzakeen sendoena eta iraunkorrena.
es
El lenguaje es, quizá, el lazo más fuerte y duradero que pueda unir a los hombres.
fr
Le lien du langage est peut-être le plus fort et le plus durable qui puisse unir les hommes.
en
The tie of language is perhaps the strongest and the most durable that can unite mankind.
eu
Migrari guztiek hizkuntza bera hitz egiten zuten;
es
Todos los emigrantes hablaban la misma lengua;
fr
Tous les émigrants parlaient la même langue;
en
All the emigrants spoke the same tongue;
eu
herri bereko seme-alabak ziren guztiak.
es
todos eran hijos de un mismo pueblo.
fr
ils étaient tous enfants d'un même peuple.
en
they were all offsets from the same people.
eu
Hainbat mendez partiduen borrokak asaldaturiko herrialde batean jaioak, bertan alderdiek, txandaka legeen babespean jarri beharrean aurkitu zirelarik, beren heziketa politikoa eskola latz horretan hartua zuten, eta beraien artean Europako herririk gehienetan baino zuzenbidearen nozio gehiago, benetako askatasunaren printzipio gehiago, zegoen hedaturik.
es
Nacidos en un país agitado durante siglos por la lucha de los partidos y en el que las facciones habían sido obligadas alternativamente a buscar la protección de las leyes, su educación política habíase formado en esta ruda escuela y se veían esparcidos entre ellos más nociones del derecho, más principios de verdadera libertad, que en la mayoría de los pueblos de Europa.
fr
Nés dans un pays qu'agitait depuis des siècles la lutte des partis, et où les factions avaient été obligées, tour à tour, de se placer sous la protection des lois, leur éducation politique s'était faite à cette rude école, et on voyait répandus parmi eux plus de notions des droits, plus de principes de vraie liberté que chez la plupart des peuples de l'Europe.
en
Born in a country which had been agitated for centuries by the struggles of faction, and in which all parties had been obliged in their turn to place themselves under the protection of the laws, their political education had been perfected in this rude school, and they were more conversant with the notions of right and the principles of true freedom than the greater part of their European contemporaries.
eu
Lehen migrazioen garaian, udal-gobernua, erakunde askeen ernamuin emankorra, jadanik sakon ezarria zegoen aztura ingelesetan, eta honekin batera herri-subiranotasunaren dogma Tudortarren monarkian bertan ere sartua zegoen.
es
En la época de las primeras emigraciones, el gobierno municipal, ese fecundo germen de las instituciones libres, había ya penetrado profundamente en las costumbres inglesas, y con él el dogma de la soberanía del pueblo se había introducido en el seno mismo de la monarquía de los Tudor.
fr
À l'époque des premières émigrations, le gouvernement communal, ce germe fécond des institutions libres, était déjà profondément entré dans les habitudes anglaises, et avec lui le dogme de la souveraineté du peuple s'était introduit au sein même de la monarchie des Tudors.
en
At the period of their first emigrations the parish system, that fruitful germ of free institutions, was deeply rooted in the habits of the English; and with it the doctrine of the sovereignty of the people had been introduced into the bosom of the monarchy of the House of Tudor.
eu
Kristaudia astindu zuten erlijio-gatazken erdian zeuden orduan.
es
Hallábanse entonces en plena efervescencia las querellas religiosas que agitaron al mundo cristiano.
fr
On était alors au milieu des querelles religieuses qui ont agité le monde chrétien.
en
The religious quarrels which have agitated the Christian world were then rife.
eu
Ingalaterra suhartsu samar abiatua zen lasterketa berri honetan.
es
Inglaterra se había precipitado con una especie de furor por ese nuevo curso.
fr
L'Angleterre s'était précipitée avec une sorte de fureur dans cette nouvelle carrière.
en
England had plunged into the new order of things with headlong vehemence.
eu
Jendearen izaera, beti serio eta gogoetatsua izana, zorrotz eta argudiozale bilakatua zen.
es
El carácter de los habitantes, que había sido siempre grave y reflexivo, se volvió austero y argumentador.
fr
Le caractère des habitants, qui avait toujours été grave et réfléchi, était devenu austère et argumentateur.
en
The character of its inhabitants, which had always been sedate and reflective, became argumentative and austere.
aurrekoa | 239 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus