Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 236 orrialdea | hurrengoa
eu
Hauen independentzia pertsonala bermatzeko, ez naiz fido batzar politiko handiez, parlamentu-prerrogatibez eta herri-subiranotasunaren aldarrikapenaz.
es
Para garantizar su independencia personal no confío en la grandes asambleas políticas, ni en las prerrogativas parlamentarias, ni en la proclamación de la soberanía del pueblo.
fr
mais ceux qui habitent les contrées démocratiques ne peuvent le faire.
en
but such is not the case with those who live in democratic countries.
eu
Gauza hauek guztiak, puntu bateraino, bat datoz morrontza indibidualarekin;
es
Todas estas cosas se concilian, hasta cierto punto, con la servidumbre individual;
fr
Pour garantir l'indépendance personnelle de ceux-ci, je ne m'en fie point aux grandes assemblées politiques, aux prérogatives parlementaires, à la proclamation de la souveraineté du peuple.
en
To protect their personal independence I trust not to great political assemblies, to parliamentary privilege, or to the assertion of popular sovereignty.
eu
baina morrontza hori ezin da erabatekoa izan prentsa askea bada.
es
pero esta servidumbre no será total si la prensa es libre.
fr
Toutes ces choses se concilient, jusqu'à un certain point, avec la servitude individuelle; mais cette servitude ne saurait être complète si la presse est libre.
en
All these things may, to a certain extent, be reconciled with personal servitude-but that servitude cannot be complete if the press is free:
eu
Prentsa da, izatez, askatasunaren tresna demokratikoa.
es
La prensa es el instrumento democrático por excelencia de la libertad.
fr
La presse est, par excellence, l'instrument démocratique de la liberté.
en
the press is the chiefest democratic instrument of freedom.
eu
Antzeko zerbait esango dut botere judizialaz.
es
Algo análogo diré del poder judicial.
fr
Je dirai quelque chose d'analogue du pouvoir judiciaire.
en
Something analogous may be said of the judicial power.
eu
Funtsezkoa zaio botere judizialari interes partikularrez arduratzea eta aurrean jartzen zaizkion gauza txikietara bere begirada gogotsu zuzentzea;
es
Pertenece a la esencia misma del poder judicial ocuparse de los intereses particulares y prestar atención a los pequeños asuntos que se le exponen;
fr
Il est de l'essence du pouvoir judiciaire de s'occuper d'intérêts particuliers et d'attacher volontiers ses regards sur de petits objets qu'on expose à sa vue;
en
It is a part of the essence of judicial power to attend to private interests, and to fix itself with predilection on minute objects submitted to its observation;
eu
botere horren mamiari dagokio, halaber, zapalduta daudenen laguntzara bere kabuz ezin joan izatea, baina beraien arteko apalenaren esanetara etengabe egotea.
es
pertenece también a la esencia de ese poder no acudir por sí solo en socorro de los oprimidos, pero sí estar siempre a disposición del más humilde.
fr
il est encore de l'essence de ce pouvoir de ne point venir de lui-même au secours de ceux qu'on opprime, mais d'être sans cesse à la disposition du plus humble d'entre eux.
en
another essential quality of judicial power is never to volunteer its assistance to the oppressed, but always to be at the disposal of the humblest of those who solicit it;
eu
Honek, oso ahula izan arren, beti behartu dezake epailea bere kexa entzutera eta erantzutera.
es
Éste, por muy desvalido que sea, siempre puede obligar al juez a escuchar sus quejas y a responder a ellas;
fr
Celui-ci, quelque faible qu'on le suppose, peut toujours forcer le juge d'écouter sa plainte et d'y répondre: cela tient à la constitution même du pouvoir judiciaire.
en
their complaint, however feeble they may themselves be, will force itself upon the ear of justice and claim redress, for this is inherent in the very constitution of the courts of justice.
eu
Botere judizialaren izaerari dagokio hori.
es
pues tal obligación es inherente a la constitución misma del poder judicial.
fr
Un semblable pouvoir est donc spécialement applicable aux besoins de la liberté, dans un temps où l'oeil et la main du souverain s'introduisent sans cesse parmi les plus minces détails des actions humaines, et où les particuliers, trop faibles pour se protéger eux-mêmes, sont trop isolés pour pouvoir compter sur le secours de leurs pareils.
en
A power of this kind is therefore peculiarly adapted to the wants of freedom, at a time when the eye and finger of the government are constantly intruding into the minutest details of human actions, and when private persons are at once too weak to protect themselves, and too much isolated for them to reckon upon the assistance of their fellows.
eu
Horrelako boterea, beraz, bereziki aplikagarria da askatasunaren premietara, subiranoaren begia edo eskua giza ekintzen xehetasunik txikienetan etengabe sartzen den garaian, partikularrak, ahulegiak izanik beren burua babesteko, isolatuegi baitaude hurkoen laguntza jaso ahal izateko.
es
Tal poder es entonces especialmente aplicable a las necesidades de la libertad en una época en que el ojo y la mano del soberano se alargan constantemente hasta los menores detalles de las acciones humanas, y en la que los particulares, incapaces de protegerse a sí mismos, están demasiado aislados para poder contar con la ayuda de sus semejantes.
fr
La force des tribunaux a été, de tout temps, la plus grande garantie qui se puisse offrir à l'indépendance individuelle;
en
The strength of the courts of law has ever been the greatest security which can be offered to personal independence;
eu
Epaitegien indarra izan da beti independentzia indibidualari eskain dakiokeen bermerik handiena, baina hau demokrazi mendeetan da egia, batez ere;
es
La fuerza de los tribunales ha sido siempre la más sólida garantía que pueda encontrar la independencia individual, pero esto es especialmente cierto en tiempos democráticos;
fr
mais cela est surtout vrai dans les siècles démocratiques;
en
but this is more especially the case in democratic ages:
eu
honelakoetan, eskubide eta interes partikularrak beti egoten dira arriskuan, botere judiziala hazten ez bada eta, baldintzak berdindu ahala, zabaltzen ez bada.
es
los derechos y los intereses particulares siempre están en peligro en estas épocas si el poder judicial no crece y se extiende a medida que las condiciones se igualan.
fr
les droits et les intérêts particuliers y sont toujours en péril, si le pouvoir judiciaire ne grandit et ne s'étend à mesure que les conditions s'égalisent.
en
private rights and interests are in constant danger, if the judicial power does not grow more extensive and more strong to keep pace with the growing equality of conditions.
eu
Askatasunarentzat oso arriskutsu den zenbait joera sortzen die berdintasunak gizakiei, legegileak beti erne egon behar duelarik horiekiko.
es
La igualdad sugiere a los hombres muchas tendencias sumamente peligrosas para la libertad, tendencias que el legislador no debe perder nunca de vista.
fr
L'égalité suggère aux hommes plusieurs penchants fort dangereux pour la liberté, et sur lesquels le législateur doit toujours avoir l'oeil ouvert.
en
Equality awakens in men several propensities extremely dangerous to freedom, to which the attention of the legislator ought constantly to be directed.
eu
Garrantzitsuenak bakarrik gogoraraziko ditut.
es
Sólo señalaré las principales.
fr
Je ne rappellerai que les principaux.
en
I shall only remind the reader of the most important amongst them.
eu
Demokrazi mendeetan bizi direnek ez dute erraz ulertzen formen baliagarritasuna;
es
Los hombres que viven en siglos democráticos no comprenden fácilmente la utilidad de las formas;
fr
Les hommes qui vivent dans les siècles démocratiques ne comprennent pas aisément l'utilité des formes;
en
Men living in democratic ages do not readily comprehend the utility of forms:
eu
berezko destaina sentitzen dute horiekiko. Aipatu ditut horren arrazoiak beste nonbait.
es
sienten un desdén instintivo por ellas. Ya expuse las razones en otro lugar.
fr
ils ressentent un dédain instinctif pour elles. J'en ai dit ailleurs les raisons.
en
they feel an instinctive contempt for them-I have elsewhere shown for what reasons.
eu
Formek mesprezua pizten diete, eta sarritan gorrotoa.
es
Las formas excitan su desprecio y a menudo su odio.
fr
Les formes excitent leur mépris et souvent leur haine.
en
Forms excite their contempt and often their hatred;
eu
Normalean gozamen erraz eta oraingoetara bakarrik jotzen dutenez, sutsu oldartzen dira beren desira-gaietako bakoitzera;
es
Como de ordinario no aspiran sino a goces fáciles y del día, se lanzan impetuosamente hacia el objeto de cada uno de sus deseos;
fr
Comme ils n'aspirent d'ordinaire qu'à des jouissances faciles et présentes, ils s'élancent impétueusement vers l'objet de chacun de leurs désirs;
en
as they commonly aspire to none but easy and present gratifications, they rush onwards to the object of their desires, and the slightest delay exasperates them.
eu
atzerapenik txikienak etsigarri gertatzen zaizkie.
es
la menor dilación les desespera.
fr
les moindres délais les désespèrent.
en
This same temper, carried with them into political life, renders them hostile to forms, which perpetually retard or arrest them in some of their projects.
eu
Tenperamentu horrek, bizitza politikora eramana, egunero beren egitasmoren batean atzeratzen edo geldiarazten dituzten formen aurka jarrarazten ditu.
es
Ese temperamento, que llevan a la vida política, les predispone contra las formas, que retardan o detienen cada día algunos de sus designios.
fr
Ce tempérament qu'ils transportent dans la vie politique les indispose contre les formes, qui les retardent ou les arrêtent chaque jour dans quelques-uns de leurs desseins.
en
Yet this objection which the men of democracies make to forms is the very thing which renders forms so useful to freedom;
eu
Demokrazietako jendeak formetan aurkitzen duen eragozpen hori da, hala ere, azken hauek askatasunarentzat hain mesedegarri bihurtzen dituena, bere meritu nagusia hesi izatea delarik indartsu eta ahularen, gobernari eta gobernatuaren artean, kenduz bati eta emanez besteari nork bere burua ezagutzeko denbora.
es
Este inconveniente que los hombres de las democracias encuentran en las formas es, sin embargo, lo que las hace tan útiles a la libertad, pues su mérito principal es servir de barrera entre el fuerte y el débil, entre el gobernante y el gobernado, es retardar al uno y dar al otro tiempo para hacerse cargo del peligro.
fr
Cet inconvénient que les hommes des démocraties trouvent aux formes est pourtant ce qui rend ces dernières si utiles à la liberté, leur principal mérite étant de servir de barrière entre le fort et le faible, le gouvernant et le gouverné, de retarder l'un et de donner à l'autre le temps de se reconnaître.
en
for their chief merit is to serve as a barrier between the strong and the weak, the ruler and the people, to retard the one, and give the other time to look about him.
eu
Are beharrezkoagoak dira formak subiranoa aktiboago eta ahaltsuagoa eta partikularrak nagiago eta ahulagoak diren neurrian.
es
Las formas se hacen más necesarias a medida que el soberano se vuelve más activo y poderoso y los particulares más indolentes y desvalidos.
fr
Les formes sont plus nécessaires à mesure que le souverain est plus actif et plus puissant et que les particuliers deviennent plus indolents et plus débiles.
en
Forms become more necessary in proportion as the government becomes more active and more powerful, whilst private persons are becoming more indolent and more feeble.
eu
Honela, herri demokratikoek formen premia handiagoa dute berez beste herriek baino, eta berez gutxiago errespetatzen dituzte.
es
Así, los pueblos democráticos tienen naturalmente más necesidad de las formas que los otros pueblos, aunque espontáneamente las respeten menos.
fr
Ainsi les peuples démocratiques ont naturellement plus besoin des formes que les autres peuples, et naturellement ils les respectent moins.
en
Thus democratic nations naturally stand more in need of forms than other nations, and they naturally respect them less.
eu
Benetako arreta merezi du honek.
es
Esto merece especial atención.
fr
Cela mérite une attention très-sérieuse.
en
This deserves most serious attention.
eu
Ez dago ezer kaskarragorik gure garaikideetako gehientsuenek forma-arazoekiko duten destaina harroa baino; zeren eta forma-arazo txikienek orain arte sekula izan ez duten garrantzia hartu baitute gaur egun.
es
Nada tan miserable como el soberbio desdén de la mayor parte de nuestros contemporáneos por las cuestiones formales, pues hasta las más pequeñas han adquirido en nuestros días una importancia que hasta ahora nunca tuvieron.
fr
Il n'y a rien de plus misérable que le dédain superbe de la plupart de nos contemporains pour les questions de formes;
en
Nothing is more pitiful than the arrogant disdain of most of our contemporaries for questions of form; for the smallest questions of form have acquired in our time an importance which they never had before:
eu
Gizadiaren interes handienetako batzuk berari atxikiak daude.
es
Muchos de los mayores intereses de la humanidad están hoy ligados a ellas.
fr
car les plus petites questions de formes ont acquis de nos jours une importance qu'elles n'avaient point eue jusque-là.
en
many of the greatest interests of mankind depend upon them.
eu
Iruditzen zait aristokrazi mendeetan bizi ziren estatu-gizonek batzuetan zigorgabe mespreza bazitzaketen formak eta berauen gainetik altxatu sarritan, gaur egungo herriak gidatzen dituztenek begirunez hartu behar dutela horietako txikiena ere eta ez baztertu ezinbesteko premiak horretara behartzen dituenean izan ezik.
es
Pienso que si los hombres de Estado que vivieron en siglos aristocráticos podían algunas veces despreciar impunemente las formas y elevarse a menudo sobre ellas, los que hoy conducen los pueblos deben considerar con respeto hasta las más insignificantes, y no desdeñarlas salvo cuando les obligue a ello una imperiosa necesidad.
fr
Je pense que si les hommes d'état qui vivaient dans les siècles aristocratiques pouvaient quelquefois mépriser impunément les formes et s'élever souvent au-dessus d'elles, ceux qui conduisent les peuples d'aujourd'hui doivent considérer avec respect la moindre d'entre elles et ne la négliger que quand une impérieuse nécessité y oblige.
en
I think that if the statesmen of aristocratic ages could sometimes contemn forms with impunity, and frequently rise above them, the statesmen to whom the government of nations is now confided ought to treat the very least among them with respect, and not neglect them without imperious necessity.
eu
Aristokrazietan formen superstizioa zegoen;
es
En las aristocracias se daba la superstición de las formas;
fr
Dans les aristocraties, on avait la superstition des formes;
en
In aristocracies the observance of forms was superstitious;
eu
guk beraien kultu ilustratu eta hausnartua izan behar dugu.
es
es preciso que nosotros las hagamos objeto de un culto sabio y reflexivo.
fr
il faut que nous ayons un culte éclairé et réfléchi pour elles.
en
amongst us they ought to be kept with a deliberate and enlightened deference.
eu
Beste joera bat oso naturala herri demokratikoetan, eta oso arriskutsua, eskubide indibidualak mesprezatzera eta kontuan gutxi hartzera eramaten duena da.
es
Otra inclinación muy natural de los pueblos democráticos, y muy peligrosa, es la que les induce a despreciar los derechos individuales y a no tenerlos casi en cuenta.
fr
Un autre instinct très-naturel aux peuples démocratiques, et très-dangereux, est celui qui les porte à mépriser les droits individuels et à en tenir peu de compte.
en
Another tendency, which is extremely natural to democratic nations and extremely dangerous, is that which leads them ta despise and undervalue the rights of private persons.
eu
Orokorrean, jendea eskubide bati atxikitzen zaio eta bere garrantziaren edo hartaz egin duten erabilera luzearen arabera agertzen diote begirunea.
es
En general, los hombres se apegan a un derecho y lo respetan en razón de su importancia o del largo uso que de él han hecho.
fr
Les hommes s'attachent en général à un droit et lui témoignent du respect en raison de son importance ou du long usage qu'ils en ont fait.
en
The attachment which men feel to a right, and the respect which they display for it, is generally proportioned to its importance, or to the length of time during which they have enjoyed it.
eu
Herri demokratikoetan aurkitzen diren eskubide indibidualak normalean garrantzi txikikoak dira, oso berriak eta oso ezegonkorrak; honen eraginez sarritan eragozpenik gabe sakrifikatzen dira eta bihotz-zimikorik gabe hausten dira ia beti.
es
Los derechos individuales propios de los pueblos democráticos son, de ordinario, poco importantes, muy recientes y muy fáciles de dañar; esto hace que frecuentemente se les sacrifique con facilidad y que se les viole casi siempre sin remordimiento.
fr
Les droits individuels qui se rencontrent chez les peuples démocratiques sont d'ordinaire peu importants, très-récents et fort instables; cela fait qu'on les sacrifie souvent sans peine et qu'on les viole presque toujours sans remords.
en
The rights of private persons amongst democratic nations are commonly of small importance, of recent growth, and extremely precarious-the consequence is that they are often sacrificed without regret, and almost always violated without remorse.
eu
Nolanahi ere, gizabanakoen eskubideekiko, jendeak berezko mesprezua zertzen duen aldi berean eta nazio beretan, gizartearen eskubideak naturalki hedatzen eta sendotzen dira;
es
Ahora bien, sucede que en tal tiempo y en las mismas naciones en que los hombres conciben un desprecio natural por los derechos individuales, los de la sociedad se extienden y se afirman;
fr
Or il arrive que, dans ce même temps et chez ces mêmes nations où les hommes conçoivent un mépris naturel pour les droits des individus, les droits de la société s'étendent naturellement et s'affermissent;
en
But it happens that at the same period and amongst the same nations in which men conceive a natural contempt for the rights of private persons, the rights of society at large are naturally extended and consolidated:
eu
alegia, jendea gutxiago atxikitzen zaie eskubide partikularrei, geratzen den apurrari eutsi eta defendatzea beharrezkoen litzatekeen momentuan.
es
es decir, que los hombres se despegan más de los derechos particulares en el momento en que sería más necesario retener y defender lo poco que de ellos les queda.
fr
c'est-à-dire que les hommes deviennent moins attachés aux droits particuliers, au moment où il serait le plus nécessaire de retenir et de défendre le peu qui en reste.
en
in other words, men become less attached to private rights at the very time at which it would be most necessary to retain and to defend what little remains of them.
eu
Askatasunaren eta giza handitasunaren benetako adiskideek bizi ditugun garai demokratikoetan egon behar dute, batez ere, tinko eta gizarte-botereak gizabanako batzuen eskubide partikularrak arinkeriaz bere proiektuen egikaritza orokorragatik sakrifika ditzan eragozteko prest.
es
Así pues, es sobre todo en estos tiempos democráticos en que vivimos, cuando los verdaderos amigos de la libertad y de la grandeza humana deben mantenerse constantemente firmes y dispuestos a impedir que el poder social sacrifique a la ligera los derechos particulares de unos individuos para la ejecución general de sus designios.
fr
C'est donc surtout dans les temps démocratiques où nous sommes que les vrais amis de la liberté et de la grandeur humaine doivent sans cesse se tenir debout et prêts à empêcher que le pouvoir social ne sacrifie légèrement les droits particuliers de quelques individus à l'exécution générale de ses desseins.
en
It is therefore most especially in the present democratic ages, that the true friends of the liberty and the greatness of man ought constantly to be on the alert to prevent the power of government from lightly sacrificing the private rights of individuals to the general execution of its designs.
eu
Honelako garaietan ez dago hiritar hain ilunik zapaltzen uztea oso arriskutsu ez izateko bezalakorik, ezta hain garrantzi gutxiko eskubide indibidualik ere, zigorgabe arbitrariotasunera laga daitekeenik.
es
En tales épocas no hay ciudadano, por oscuro que sea, al que no resulte peligroso oprimir, ni derechos individuales tan insignificantes que puedan ser entregados impunemente a la arbitrariedad.
fr
Il n'y a point dans ces temps-là de citoyen si obscur qu'il ne soit très-dangereux de laisser opprimer, ni de droits individuels si peu importants qu'on puisse impunément livrer à l'arbitraire.
en
At such times no citizen is so obscure that it is not very dangerous to allow him to be oppressed-no private rights are so unimportant that they can be surrendered with impunity to the caprices of a government.
eu
Arrazoia sinplea da:
es
La razón es sencilla:
fr
La raison en est simple:
en
The reason is plain:
eu
gizabanako baten eskubide partikularra, horrelako eskubideen garrantziaz eta santutasunaz giza izpiritua blai dagoenean hausten bada, bipildutakoari bakarrik egiten zaio kalte;
es
cuando se viola el derecho particular de un individuo en un tiempo en que el espíritu humano está convencido de la importancia y legitimidad de tales derechos, no se perjudica sino a aquel a quien se le despoja;
fr
quand on viole le droit particulier d'un individu, dans un temps où l'esprit humain est pénétré de l'importance et de la sainteté des droits de cette espèce, on ne fait de mal qu'à celui qu'on dépouille;
en
-if the private right of an individual is violated at a time when the human mind is fully impressed with the importance and the sanctity of such rights, the injury done is confined to the individual whose right is infringed;
eu
baina horrelako eskubide bat gaur egun hausteak nazio-ohiturak sakon usteltzea esan nahi du eta gizarte oso-osoa arriskuan jartzea; zeren eta horrelako eskubideen ideiak berak aldatzera eta galtzera jotzen baitu gure artean.
es
pero violar un derecho semejante hoy día equivale a corromper profundamente las costumbres nacionales y a poner en peligro a toda la sociedad; porque la idea misma de tales derechos tiende en nosotros a alterarse y a perderse continuamente.
fr
mais violer un droit semblable, de nos jours, c'est corrompre profondément les moeurs nationales et mettre en péril la société tout entière; parce que l'idée même de ces sortes de droits tend sans cesse parmi nous à s'altérer et à se perdre.
en
but to violate such a right, at the present day, is deeply to corrupt the manners of the nation and to put the whole community in jeopardy, because the very notion of this kind of right constantly tends amongst us to be impaired and lost.
eu
Badira aztura batzuk, ideia eta bizio batzuk, iraultza-egoerari dagozkionak, eta iraultza luze batek derrigorrez sortarazi eta orokortzen dituenak, nolanahikoak izanik, bestalde, horien izaera, xedea eta jokalekua.
es
Hay ciertos hábitos, ciertas ideas, ciertos vicios propios del estado revolucionario, y que una larga revolución no puede dejar de suscitar y generalizar, sea cual sea su carácter, su objeto y su escenario.
fr
Il y a de certaines habitudes, de certaines idées, de certains vices qui sont propres à l'état de révolution, et qu'une longue révolution ne peut manquer de faire naître et de généraliser, quels que soient d'ailleurs son caractère, son objet et son théâtre.
en
There are certain habits, certain notions, and certain vices which are peculiar to a state of revolution, and which a protracted revolution cannot fail to engender and to propagate, whatever be, in other respects, its character, its purpose, and the scene on which it takes place.
eu
Edozein nazio denbora laburrean buruzagiz, iritziz eta legez hainbat aldiz aldatu denean, nazio hori osatzen dutenek mugimenduaren gustua hartzen dute eta indarraren laguntzaz mugimendu guztiak bizkor zertzera ohitzen dira.
es
Cuando una nación cualquiera ha cambiado varias veces en un corto espacio de tiempo de jefes, de opiniones y de leyes, los hombres que la componen acaban por aficionarse al movimiento y habituarse a que todos los cambios se operen rápidamente con ayuda de la fuerza.
fr
Lorsque une nation quelconque a plusieurs fois, dans un court espace de temps, changé de chefs, d'opinions et de lois, les hommes qui la composent finissent par contracter le goût du mouvement et par s'habituer à ce que tous les mouvements s'opèrent rapidement à l'aide de la force.
en
When any nation has, within a short space of time, repeatedly varied its rulers, its opinions, and its laws, the men of whom it is composed eventually contract a taste for change, and grow accustomed to see all changes effected by sudden violence.
eu
Orduan naturalki zertzen dute formen mesprezua, egunero ikusten baitute horien ezintasuna, eta pazientzia gutxiz jasaten dute arauaren agintea, hainbat aldiz ikusi dutelarik hautsia beren aurrean.
es
Conciben entonces naturalmente desprecio por las formas, cuya importancia comprueban cada día, y sufren con impaciencia su imperio, del que tantas veces se les ha visto apartarse.
fr
Ils conçoivent alors naturellement du mépris pour les formes dont ils voient chaque jour l'impuissance, et ils ne supportent qu'avec impatience l'empire de la règle auquel on s'est soustrait tant de fois sous leurs yeux.
en
Thus they naturally conceive a contempt for forms which daily prove ineffectual; and they do not support without impatience the dominion of rules which they have so often seen infringed.
eu
Ekitatearen eta moralaren nozio arruntak aski ez direnez iraultzak egunero sortarazitako berrikuntza guztiak azaldu eta justifikatzeko, gizarte-onuraren printzipioari heltzen zaio, premia politikoaren dogma sortzen da, eta interes partikularrak eskrupulurik gabe sakrifikatu eta eskubide indibidualak hankaperatzeko ohitura hartzen da gogotsu, proposaturiko helburu orokorra bizkorrago lortu ahal izateko.
es
Como las nociones ordinarias de la equidad y de la moral ya no bastan para explicar y justificar todas las novedades que a diario origina la revolución, se invoca el principio de la utilidad social, se descubre el principio de la necesidad política, y se acepta fácilmente la costumbre de sacrificar sin escrúpulo los intereses particulares y pisotear los derechos individuales, para alcanzar más rápidamente el fin general propuesto.
fr
Comme les notions ordinaires de l'équité et de la morale ne suffisent plus pour expliquer et justifier toutes les nouveautés auxquelles la révolution donne chaque jour naissance, on se rattache au principe de l'utilité sociale, on crée le dogme de la nécessité politique, et l'on s'accoutume volontiers à sacrifier sans scrupule les intérêts particuliers et à fouler aux pieds les droits individuels, afin d'atteindre plus promptement le but général qu'on se propose.
en
As the ordinary notions of equity and morality no longer suffice to explain and justify all the innovations daily begotten by a revolution, the principle of public utility is called in, the doctrine of political necessity is conjured up, and men accustom themselves to sacrifice private interests without scruple, and to trample on the rights of individuals in order more speedily to accomplish any public purpose.
eu
Aztura eta ideia horiek-nik iraultzaileak deituko nituzkeenak, iraultza guztiek sortzen baitituzte-aristokrazien baitan nahiz herri demokratikoen artean ikusten dira;
es
Estos hábitos e ideas, que yo llamaría revolucionarios porque todas las revoluciones los producen, se manifiestan tanto en las aristocracias como en los pueblos democráticos;
fr
Ces habitudes et ces idées que j'appellerai révolutionnaires, parce que toutes les révolutions les produisent, se font voir dans le sein des aristocraties aussi bien que chez les peuples démocratiques;
en
These habits and notions, which I shall call revolutionary, because all revolutions produce them, occur in aristocracies just as much as amongst democratic nations;
eu
baina aristokrazietan sarri ez dira hain ahaltsuak izaten eta bai iraupen laburragokoak beti, aurkako zaizkien aztura, ideia, akats eta oztopoak aurkitzen baitituzte horietan.
es
pero en las primeras suelen ser menos poderosos y desde luego menos duraderos, porque tropiezan con hábitos, ideas, efectos y obstáculos contrarios.
fr
mais chez les premières elles sont souvent moins puissantes et toujours moins durables, parce qu'elles y rencontrent des habitudes, des idées, des défauts et des travers qui leur sont contraires.
en
but amongst the former they are often less powerful and always less lasting, because there they meet with habits, notions, defects, and impediments, which counteract them:
eu
Beren kasa desagertzen dira iraultza bukatu ondoren, eta nazioa antzinako ibilera politikoetara itzultzen da.
es
Por tanto, se borran por sí solos tan pronto como la revolución termina y la nación vuelve a su antiguo ritmo político.
fr
Elles s'effacent donc d'elles-mêmes dès que la révolution est terminée, et la nation en revient à ses anciennes allures politiques.
en
they consequently disappear as soon as the revolution is terminated, and the nation reverts to its former political courses.
eu
Beti ez da horrela gertatzen herrialde demokratikoetan, non beti baita beldur izatekoa joera iraultzaileak, iraungi gabe eztitu eta erregularizatzean, ez ote diren pixkanaka gobernu-ohitura eta administrazio-aztura bihurtuko.
es
No siempre sucede así en los países democráticos, donde continuamente hay que temer que los instintos revolucionarios, suavizándose y regularizándose sin extinguirse, se transformen gradualmente en costumbres gubernamentales y en hábitos administrativos.
fr
Il n'en est pas toujours ainsi dans les contrées démocratiques où il est toujours à craindre que les instincts révolutionnaires, s'adoucissant et se régularisant sans s'éteindre, ne se transforment graduellement en moeurs gouvernementales et en habitudes administratives.
en
This is not always the case in democratic countries, in which it is ever to be feared that revolutionary tendencies, becoming more gentle and more regular, without entirely disappearing from society, will be gradually transformed into habits of subjection to the administrative authority of the government.
eu
Ez dut ezagutzen herrialderik iraultzak arriskutsuago direnik herrialde demokratikoetan baino, zeren eta, beti ezinbestean sortzen dituzten gaitz akzidental eta igarokorrez aparte, beti izaten baitute gaitz iraunkorrak eta, nolabait esateko, betikoak sortzeko arriskua ere.
es
No sé de país alguno donde las revoluciones sean más peligrosas que en los países democráticos porque, independientemente de los males accidentales y pasajeros que no pueden por menos de originar, siempre corren el riesgo de originar otros permanentes y, por así decirlo, eternos.
fr
Je ne sache donc pas de pays où les révolutions soient plus dangereuses que les pays démocratiques, parce que, indépendamment des maux accidentels et passagers qu'elles ne sauraient jamais manquer de faire, elles risquent toujours d'en créer de permanents et pour ainsi dire d'éternels.
en
I know of no countries in which revolutions re more dangerous than in democratic countries; because, independently of the accidental and transient evils which must always attend them, they may always create some evils which are permanent and unending.
eu
Uste dut badirela erresistentzia zintzoak eta altxamendu legitimoak.
es
Creo que hay resistencias honestas y rebeliones legítimas.
fr
Je crois qu'il y a des résistances honnêtes et des rébellions légitimes.
en
I believe that there are such things as justifiable resistance and legitimate rebellion:
eu
Beraz, ez dut esaten, era absolutuan, garai demokratikoetako gizonek ez dutenik inoiz iraultzarik egin behar;
es
No afirmo por lo tanto de manera absoluta que los hombres de los tiempos democráticos no deban hacer nunca una revolución;
fr
Je ne dis donc point, d'une manière absolue, que les hommes des temps démocratiques ne doivent jamais faire de révolutions;
en
I do not therefore assert, as an absolute proposition, that the men of democratic ages ought never to make revolutions;
aurrekoa | 239 / 236 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus