Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 234 orrialdea | hurrengoa
eu
Berdintasunak gauza horietarako guztietarako prestatu du jendea, horiek sufritzeko prestatu du eta sarri baita onuragarritzat hartzeko ere.
es
La igualdad ha preparado a los hombres para todas estas cosas: para sufrirlas y con frecuencia hasta para mirarlas como un beneficio.
fr
L'égalité a préparé les hommes à toutes ces choses;
en
The principle of equality has prepared men for these things: it has predisposed men to endure them, and oftentimes to look on them as benefits.
eu
Horrela, txandaka bere esku ahaltsuetan gizabanako bakoitza hartu ondoren eta bere gisara modelatu ondoren, subiranoak gizarte osoaren gain zabaltzen ditu bere besoak;
es
Después de tomar de este modo uno tras otro a cada individuo en sus poderosas manos y de moldearlo a su gusto, el soberano extiende sus brazos sobre la sociedad entera;
fr
elle les a disposés à les souffrir et souvent même à les regarder comme un bienfait. Après avoir pris ainsi tour à tour dans ses puissantes mains chaque individu, et l'avoir pétri à sa guise, le souverain étend ses bras sur la société tout entière;
en
After having thus successively taken each member of the community in its powerful grasp, and fashioned them at will, the supreme power then extends its arm over the whole community.
eu
gainazala arau txiki konplikatu, zehatz eta uniformeen sare batez estaltzen du, horietan zehar izpiriturik orijinalenek eta arimarik kementsuenek ere ezin dutelarik aurrera egin masaren aurrera pasatzeko;
es
cubre su superficie con una malla de pequeñas reglas complicadas, minuciosas y uniformes, entre las que ni los espíritus más originales ni las almas más vigorosas son capaces de abrirse paso para emerger de la masa;
fr
il en couvre la surface d'un réseau de petites règles compliquées, minutieuses et uniformes, à travers lesquelles les esprits les plus originaux et les âmes les plus vigoureuses ne sauraient se faire jour pour dépasser la foule;
en
It covers the surface of society with a net-work of small complicated rules, minute and uniform, through which the most original minds and the most energetic characters cannot penetrate, to rise above the crowd.
eu
ez ditu borondateak apurtzen, baina bigundu egiten ditu, makurrarazi eta gidatu;
es
no destruye las voluntades, las ablanda, las doblega y las dirige;
fr
il ne brise pas les volontés, mais il les amollit, les plie et les dirige;
en
The will of man is not shattered, but softened, bent, and guided:
eu
nekez behartzen du jardutera, baina etengabe kontra egiten dio jarduteari;
es
rara vez obliga a obrar, se opone constantemente a que se obre;
fr
il force rarement d'agir, mais il s'oppose sans cesse à ce qu'on agisse;
en
men are seldom forced by it to act, but they are constantly restrained from acting:
eu
ez du suntsitzen, baina sortzea eragozten du;
es
no mata, impide nacer;
fr
il ne détruit point, il empêche de naître;
en
such a power does not destroy, but it prevents existence;
eu
ez du tiranizatzen, baina bai gogait eragiten, zapaltzen, ahultzen, iraungitzen, aberetzen, eta azkenean nazio bakoitza abere-talde herabe eta langile izatera mugatzen du, gobernua izanik aberezaina.
es
no tiraniza, pero mortifica, reprime, enerva, apaga, embrutece y reduce al cabo a toda la nación a un rebaño de animales tímidos e industriosos cuyo pastor es el gobierno.
fr
il ne tyrannise point, il gêne, il comprime, il énerve, il éteint, il hébète, et il réduit enfin chaque nation à n'être plus qu'un troupeau d'animaux timides et industrieux, dont le gouvernement est le berger.
en
it does not tyrannize, but it compresses, enervates, extinguishes, and stupefies a people, till each nation is reduced to be nothing better than a flock of timid and industrious animals, of which the government is the shepherd.
eu
Beti pentsatu izan dut pintatu berri dudan morrontza-mota hori, arautu, gozo eta baketsua, uste baino hobeto konbina daitekeela askatasunaren kanpo-formetako batzuekin, eta ez litzaiokeela ezinezkoa gertatuko herriaren subiranotasunaren gerizpean bertan ezartzea.
es
Siempre he creído que esta clase de servidumbre, reglamentada, benigna y apacible, cuyo cuadro acabo de ofrecer, podría combinarse mejor de lo que se piensa comúnmente con algunas de las formas exteriores de la libertad, y que no le sería imposible establecerse junto a la misma soberanía del pueblo.
fr
J'ai toujours cru que cette sorte de servitude, réglée, douce et paisible, dont je viens de faire le tableau, pourrait se combiner mieux qu'on ne l'imagine avec quelques unes des formes extérieures de la liberté, et qu'il ne lui serait pas impossible de s'établir à l'ombre même de la souveraineté du peuple.
en
I have always thought that servitude of the regular, quiet, and gentle kind which I have just described, might be combined more easily than is commonly believed with some of the outward forms of freedom; and that it might even establish itself under the wing of the sovereignty of the people.
eu
Bi grina etsaik etengabe nekatzen dituzte gure garaikideak:
es
En nuestros contemporáneos actúan incesantemente dos pasiones opuestas;
fr
Nos contemporains sont incessamment travaillés par deux passions ennemies:
en
Our contemporaries are constantly excited by two conflicting passions;
eu
gidatuak izateko premia eta aske irauteko gogoa sentitzen dituzte.
es
sienten la necesidad de ser conducidos y el deseo de permanecer libres.
fr
ils sentent le besoin d'être conduits et l'envie de rester libres.
en
they want to be led, and they wish to remain free:
eu
Kontrako joera hauetako bat ere suntsitu ezin dutenez, aldi berean biak asetzen ahalegintzen dira.
es
No pudiendo acabar con ninguna de estas inclinaciones contradictorias, se esfuerzan por satisfacer ambas a la vez.
fr
Ne pouvant détruire ni l'un ni l'autre de ces instincts contraires, ils s'efforcent de les satisfaire à la fois tous les deux.
en
as they cannot destroy either one or the other of these contrary propensities, they strive to satisfy them both at once.
eu
Botere bakar, jagole, ahalguztiduna imajinatzen dute, baina hiritarrek aukeratua.
es
Conciben un poder único, tutelar, todopoderoso, pero elegido por los ciudadanos.
fr
Ils imaginent un pouvoir unique, tutélaire, tout puissant, mais élu par les citoyens.
en
They devise a sole, tutelary, and all-powerful form of government, but elected by the people.
eu
Zentralizazioa eta herri-subiranotasuna konbinatzen dituzte.
es
Combinan la centralización con la soberanía del pueblo.
fr
Ils combinent la centralisation et la souveraineté du peuple.
en
They combine the principle of centralization and that of popular sovereignty;
eu
Horrek nolabaiteko atsedena ematen die.
es
Esto les permite cierta tranquilidad.
fr
Cela leur donne quelque relâche.
en
this gives them a respite;
eu
Tutelapean egoteaz kontsolatzen dira, pentsatuz eurek aukeratu dituztela beren tutoreak.
es
Se consuelan de su tutelaje pensando que son ellos mismos quienes eligen sus tutores.
fr
Ils se consolent d'être en tutelle, en songeant qu'ils ont eux-mêmes choisi leurs tuteurs.
en
they console themselves for being in tutelage by the reflection that they have chosen their own guardians.
eu
Gizabanako bakoitzak jasan egiten du lotua izatea, ikusten baitu katearen muturra daukana ez dela pertsona bat, ez klase bat, herria bera baizik.
es
Cada individuo sufre al comprobar que no es un hombre ni una clase, sino el pueblo mismo quien sujeta el extremo de la cadena.
fr
Chaque individu souffre qu'on l'attache, parce qu'il voit que ce n'est pas un homme ni une classe, mais le peuple lui-même qui tient le bout de la chaîne.
en
Every man allows himself to be put in leading-strings, because he sees that it is not a person or a class of persons, but the people at large that holds the end of his chain.
eu
Sistema honetan hiritarrak une batez menpekotasunetik irteten dira beren nagusia seinalatzeko, eta berriro itzultzen dira bertara.
es
Con este sistema, los ciudadanos salen un momento de la dependencia para elegir a su amo y vuelven luego a ella.
fr
Dans ce système, les citoyens sortent un moment de la dépendance pour indiquer leur maître, et y rentrent.
en
By this system the people shake off their state of dependence just long enough to select their master, and then relapse into it again.
eu
Gaur egun, jende asko oso erraz moldatzen da administrazio-despotismoaren eta herri-subiranotasunaren arteko konpromezu horretara, eta gizabanakoen askatasuna behar hainbat bermatua dutela uste dute nazio-botereari entregatzen diotenean.
es
Existen hoy muchas personas que se acomodan fácilmente a esta especie de compromiso entre el despotismo administrativo y la soberanía del pueblo, y que creen haber garantizado suficientemente la libertad individual al entregarla al poder nacional.
fr
Il y a, de nos jours, beaucoup de gens qui s'accommodent très-aisément de cette espèce de compromis entre le despotisme administratif et la souveraineté du peuple, et qui pensent avoir assez garanti la liberté des individus, quand c'est au pouvoir national qu'ils la livrent.
en
A great many persons at the present day are quite contented with this sort of compromise between administrative despotism and the sovereignty of the people; and they think they have done enough for the protection of individual freedom when they have surrendered it to the power of the nation at large.
eu
Hori ez zait aski.
es
Para mí, esto no basta.
fr
Cela ne me suffit point.
en
This does not satisfy me:
eu
Nagusiaren izaera askoz gutxiago axola zait obedientzia baino.
es
La naturaleza del amo me importa bastante menos que su existencia.
fr
La nature du maître m'importe bien moins que l'obéissance.
en
the nature of him I am to obey signifies less to me than the fact of extorted obedience.
eu
Ez dut ukatuko, hala ere, antzeko eraketa bat askoz ere hobea iruditzen zaidala, botere guztiak kontzentratu ondoren gizon edo gorputz arduragabe baten esku utziko lituzkeena baino.
es
No negaré, sin embargo, que una constitución semejante no sea infinitamente preferible a otra que, tras concentrar todos los poderes, los depositase en manos de un hombre o de un cuerpo social irresponsable.
fr
Je ne nierai pas cependant qu'une constitution semblable ne soit infiniment préférable à celle qui, après avoir concentré tous les pouvoirs, les déposerait dans les mains d'un homme ou d'un corps irresponsable.
en
I do not however deny that a constitution of this kind appears to me to be infinitely preferable to one, which, after having concentrated all the powers of government, should vest them in the hands of an irresponsible person or body of persons.
eu
Despotismo demokratikoak har litzakeen forma guztietatik, ziur aski hau izango litzateke okerrena.
es
De cuantas formas pudiera revestir el despotismo democrático, ésta sería indudablemente la peor.
fr
De toutes les différentes formes que le despotisme démocratique pourrait prendre, celle-ci serait assurément la pire.
en
Of all the forms which democratic despotism could assume, the latter would assuredly be the worst.
eu
Subiranoa hautazkoa denean edota benetan hautazkoa eta independentea den legebiltzar batek hurbiletik zaindua, gizabanakoei jasanarazten dien zapalkuntza handiagoa izaten da batzuetan; baina degradazio gutxiagokoa da beti, zeren eta, hiritar bakoitzak, gogait eragin eta ezintasunera murrizten dutenean, imajina baitezake, obeditzerakoan, bere buruaren menpe bakarrik jartzen dela, eta bere nahikundeetako bati sakrifikatzen dizkiola beste guztiak.
es
Cuando el soberano es electivo o está vigilado de cerca por una legislatura realmente electiva e independiente, la opresión que impone a los individuos resulta a veces mayor, pero siempre menos degradante, ya que cada ciudadano, cuando se le mortifica o se le reduce a la impotencia, todavía puede figurarse que al obedecer sólo se somete a sí mismo y que sacrifica a uno de sus fines todos los demás.
fr
Lorsque le souverain est électif ou surveillé de près par une législature réellement élective et indépendante, l'oppression qu'il fait subir aux individus est quelquefois plus grande; mais elle est toujours moins dégradante, parce que chaque citoyen, alors qu'on le gêne et qu'on le réduit à l'impuissance, peut encore se figurer qu'en obéissant, il ne se soumet qu'à lui-même, et que c'est à l'une de ses volontés qu'il sacrifie toutes les autres.
en
When the sovereign is elective, or narrowly watched by a legislature which is really elective and independent, the oppression which he exercises over individuals is sometimes greater, but it is always less degrading; because every man, when he is oppressed and disarmed, may still imagine, that whilst he yields obedience it is to himself he yields it, and that it is to one of his own inclinations that all the rest give way.
eu
Ulertzen dut, halaber, subiranoak nazioa ordezkatu eta bere menpe hartzen duenean, hiritar bakoitzari kentzen zaizkion indar eta eskubideek ez diotela estatu-buruari bakarrik balio, Estatuarentzat berarentzat ere probetxugarri baitira, eta ulertzen dut partikularrek ere ateratzen diotela fruituren bat publikoaren mesedetan beren independentziaz egin duten sakrifizioari.
es
También comprendo que cuando el soberano representa a la nación y depende de ella, el poder y los derechos que se arrebatan a cada ciudadano no benefician únicamente al jefe del Estado, sino al Estado mismo, y que los particulares obtienen algún fruto del sacrificio de su independencia a la comunidad.
fr
Je comprends également que, quand le souverain représente la nation et dépend d'elle, les forces et les droits qu'on enlève à chaque citoyen ne servent pas seulement au chef de l'état, mais profitent à l'état lui-même, et que les particuliers retirent quelque fruit du sacrifice qu'ils ont fait au public de leur indépendance.
en
In like manner I can understand that when the sovereign represents the nation, and is dependent upon the people, the rights and the power of which every citizen is deprived, not only serve the head of the State, but the State itself; and that private persons derive some return from the sacrifice of their independence which they have made to the public.
eu
Beraz, herrialde oso zentralizatuan nazio-ordezkaritza sortzea zentralizazio gorenak eragin dezakeen gaitza gutxitzea da, baina ez suntsitzea.
es
Crear una representación nacional en un país muy centralizado equivale así a disminuir el mal que puede producir la excesiva centralización, pero no a destruirlo.
fr
Créer une représentation nationale dans un pays très-centralisé, c'est donc diminuer le mal que l'extrême centralisation peut produire, mais ce n'est pas le détruire.
en
To create a representation of the people in every centralized country, is therefore, to diminish the evil which extreme centralization may produce, but not to get rid of it.
eu
Ongi ikusten dut, horrela, eskuhartze indibiduala gorde egiten dela arazorik garrantzitsuenetan;
es
Bien veo que de esta manera se conserva la intervención individual en los asuntos más importantes, pero se anula en los pequeños y en los particulares.
fr
Je vois bien que, de cette manière, on conserve l'intervention individuelle dans les plus importantes affaires; mais on ne la supprime pas moins dans les petites et les particulières.
en
I admit that by this means room is left for the intervention of individuals in the more important affairs; but it is not the less suppressed in the smaller and more private ones.
eu
baina ez da gutxiago kentzen arazo txiki eta partikularretatik.
es
Se olvida que es sobre todo en los detalles donde resulta más peligroso someter a los hombres.
fr
L'on oublie que c'est surtout dans le détail qu'il est dangereux d'asservir les hommes.
en
It must not be forgotten that it is especially dangerous to enslave men in the minor details of life.
eu
Ahaztu egiten da batez ere xehetasunetan dela arriskutsua gizonak jopu bihurtzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire aldetik, askatasuna beharrezkoagotzat joko nuke gauza txikietan handietan baino, pentsatuko banu inoiz ziur egon daitekeela bataz, bestea izan gabe.
es
Por mi parte, me inclino a creer que la libertad se necesita menos en las cosas grandes que en las pequeñas, si es que puede darse una sin la otra.
fr
Je serais, pour ma part, porté à croire la liberté moins nécessaire dans les grandes choses que dans les moindres, si je pensais qu'on pût jamais être assuré de l'une, sans posséder l'autre.
en
For my own part, I should be inclined to think freedom less necessary in great things than in little ones, if it were possible to be secure of the one without possessing the other.
eu
Menpekotasuna arazo txikietan agertzen da egunero eta hiritar guztiengan sentiarazten da bereizketarik gabe.
es
La sujeción en los pequeños asuntos se manifiesta a diario y se establece indistintamente en todos los ciudadanos.
fr
La sujétion dans les petites affaires se manifeste tous les jours, et se fait sentir indistinctement à tous les citoyens.
en
Subjection in minor affairs breaks out every day, and is felt by the whole community indiscriminately.
eu
Ez ditu etsitzen, baina etengabe nahigabetzen ditu eta beren borondatearen erabilerari uko egitera eramaten ditu.
es
Esta sujeción no les desespera, pero les contraría sin cesar y les induce a renunciar al uso de su voluntad.
fr
Elle ne les désespère point; mais elle les contrarie sans cesse, et elle les porte à renoncer à l'usage de leur volonté.
en
It does not drive men to resistance, but it crosses them at every turn, till they are led to surrender the exercise of their will.
eu
Pixkanaka haien izpiritua iraungitzen du eta arima ahultzen, baina obedientziak-zirkunstantzia oso larri baina oso bakanetan eman behar dena-oso noizean behin erakusten du morrontza eta gizon jakin batzuen gain bakarrik botatzen du bere zama.
es
Extingue poco a poco su espíritu y debilita sus ánimos, mientras que una obediencia que no ha de prestarse sino en las pocas ocasiones en que lo exige la gravedad de las circunstancias, no pone de manifiesto la servidumbre sino de tarde en tarde y obliga a determinados individuos.
fr
Elle éteint ainsi peu à peu leur esprit et énerve leur âme;
en
Thus their spirit is gradually broken and their character enervated; whereas that obedience, which is exacted on a few important but rare occasions, only exhibits servitude at certain intervals, and throws the burden of it upon a small number of men.
eu
Alferrik emango diezue hiritar horiei-botere zentralarekiko hain menpeko bihurtu dituzuenei-lantzean behin botere horren ordezkariak aukeratzeko ardura;
es
De nada serviría encargar a estos mismos ciudadanos tan dependientes del poder central que eligieran de vez en cuando a sus representantes;
fr
tandis que l'obéissance, qui n'est due que dans un petit nombre de circonstances très-graves, mais très-rares, ne montre la servitude que de loin en loin, et ne la fait peser que sur certains hommes.
en
It is in vain to summon a people, which has been rendered so dependent on the central power, to choose from time to time the representatives of that power;
eu
beren aukeramenaren erabilera hain garrantzitsu baina hain labur eta bakan horrek ez du eragotziko beren kabuz pentsatu, sentitu eta jarduteko ahalmena poliki-poliki galtzea, eta honela pixkanaka gizatasun-mailaren azpitik erortzea.
es
este uso tan vital, pero tan corto y tan raro, de su libre albedrío no impediría la pérdida progresiva de la facultad de pensar, sentir y obrar por sí mismos ni su caída gradual por debajo del nivel de la humanidad.
fr
En vain chargerez-vous ces mêmes citoyens que vous avez rendus si dépendants du pouvoir central de choisir de temps à autre les représentants de ce pouvoir, cet usage si important, mais si court et si rare de leur libre arbitre n'empêchera pas qu'ils ne perdent peu à peu la faculté de penser, de sentir et d'agir par eux-mêmes, et qu'ils ne tombent ainsi graduellement au-dessous du niveau de l'humanité.
en
this rare and brief exercise of their free choice, however important it may be, will not prevent them from gradually losing the faculties of thinking, feeling, and acting for themselves, and thus gradually falling below the level of humanity.
eu
Gaineratzen dut laster bihurtuko direla geratzen zaien pribilegio handi eta bakana zertzeko ezgauza.
es
Añado que pronto serían incapaces de ejercer el grande y único privilegio que les queda.
fr
J'ajoute qu'ils deviendront bientôt incapables d'exercer le grand et unique privilége qui leur reste.
en
I add that they will soon become incapable of exercising the great and only privilege which remains to them.
eu
Administrazioaren esparruan despotismoa areagotzen zuten aldi berean esparru politikoan askatasuna sartu duten herri demokratikoak berezitasun oso bitxietara eramanak izan dira.
es
Los pueblos democráticos que han introducido la libertad en la política, acrecentando al mismo tiempo el despotismo en la esfera administrativa, han sido llevados a muy extrañas singularidades.
fr
Les peuples démocratiques qui ont introduit la liberté dans la sphère politique, en même temps qu'ils accroissaient le despotisme dans la sphère administrative, ont été conduits à des singularités bien étranges.
en
The democratic nations which have introduced freedom into their political constitution, at the very time when they were augmenting the despotism of their administrative constitution, have been led into strange paradoxes.
eu
Zentzu hutsa besterik behar ez duten arazo txikiak gidatu behar badira, hiritarrak horretarako gai ez direla iruditzen zaie;
es
Si hay que dirigir pequeños asuntos para los que basta el buen sentido, estiman que los ciudadanos son incapaces de ello;
fr
Faut-il mener les petites affaires où le simple bon sens peut suffire, ils estiment que les citoyens en sont incapables; s'agit-il du gouvernement de tout l'état, ils confient à ces citoyens d'immenses prérogatives;
en
To manage those minor affairs in which good sense is all that is wanted-the people are held to be unequal to the task, but when the government of the country is at stake, the people are invested with immense powers;
eu
estatu osoko gobernua bada kontua, prerrogatiba handiak ematen dizkiete hiritar horiei;
es
si se trata del gobierno de todo el Estado, confían a esos mismos ciudadanos inmensas prerrogativas;
fr
ils en font alternativement les jouets du souverain et ses maîtres; plus que des rois et moins que des hommes.
en
they are alternately made the playthings of their ruler, and his masters-more than kings, and less than men.
eu
alternatiboki subiranoaren jostailu eta beraren nagusi dira, erregeak baino gehiago eta gizakiak baino gutxiago.
es
alternativamente son los juguetes del soberano y sus señores, más que reyes y menos que hombres.
fr
Après avoir épuisé tous les différents systèmes d'élection, sans en trouver un qui leur convienne, ils s'étonnent et cherchent encore;
en
After having exhausted all the different modes of election, without finding one to suit their purpose, they are still amazed, and still bent on seeking further;
eu
Aukeraketa-sistema guztiak agortu ondoren, komeni zaien bat aurkitu gabe, harritu egiten dira eta bila segitzen, seinalatzen duten gaitza herrialdearen egituraketan hautesleriagan baino askoz gehiago ez balego bezala.
es
Después de agotar los distintos sistemas de elección sin encontrar uno que les convenga, se asombran y lo siguen buscando; como si el mal que señalan no radicara en la constitución del país mucho más que en la del cuerpo electoral.
fr
comme si le mal qu'ils remarquent ne tenait pas à la constitution du pays bien plus qu'à celle du corps électoral.
en
as if the evil they remark did not originate in the constitution of the country far more than in that of the electoral body.
eu
Egia esateko, zaila da ulertzea beren buruak gidatzeko azturari erabat uko egin diotenek nola asma dezaketen beren gidariak ongi aukeratzen;
es
En efecto, se hace difícil concebir cómo hombres que han renunciado enteramente al hábito de dirigirse a ellos mismos podrían elegir acertadamente a quienes han de conducirles;
fr
Il est, en effet, difficile de concevoir comment des hommes qui ont entièrement renoncé à l'habitude de se diriger eux-mêmes pourraient réussir à bien choisir ceux qui doivent les conduire;
en
It is, indeed, difficult to conceive how men who have entirely given up the habit of self-government should succeed in making a proper choice of those by whom they are to be governed;
eu
eta ezin da sinetsi gobernu liberal, kementsu eta zuhurrik inoiz irten daitekeenik zerbitzari-herri baten sufragioetatik.
es
y no es posible que un gobierno liberal, enérgico y sabio, se establezca con los sufragios de un pueblo de esclavos.
fr
et l'on ne fera point croire qu'un gouvernement libéral, énergique et sage, puisse jamais sortir des suffrages d'un peuple de serviteurs.
en
and no one will ever believe that a liberal, wise, and energetic government can spring from the suffrages of a subservient people.
eu
Konstituzio bat, bere buruan errepublikarra eta beste zati guztietan ultramonarkikoa litzatekeena, munstro efimeroa iruditu izan zait beti.
es
Una constitución que fuese republicana en la cima y ultramonárquica en todo lo demás siempre me ha parecido un monstruo efímero.
fr
Une constitution qui serait républicaine par la tête et ultra-monarchique dans toutes les autres parties, m'a toujours semblé un monstre éphémère.
en
A constitution, which should be republican in its head and ultra-monarchical in all its other parts, has ever appeared to me to be a short-lived monster.
eu
Gobernarien bizioak eta gobernatuen inozokeriak laster eramango lukete hondamendira;
es
Los vicios de los gobernantes y la imbecilidad de los gobernados no tardarían en provocar su ruina;
fr
Les vices des gouvernants et l'imbécillité des gouvernés ne tarderaient pas à en amener la ruine;
en
The vices of rulers and the ineptitude of the people would speedily bring about its ruin;
eu
eta herriak, bere ordezkariez eta bere buruaz nekatuta, erakunde askeagoak sortuko lituzke edota nagusi bakar baten oinetan etzatera itzuliko litzateke laster.
es
y el pueblo, cansado de sus representantes y de sí mismo, crearía instituciones más libres o no tardaría en tenderse mansamente a los pies de un único amo.
fr
et le peuple, fatigué de ses représentants et de lui-même, créerait des institutions plus libres, ou retournerait bientôt s'étendre aux pieds d'un seul maître.
en
and the nation, weary of its representatives and of itself, would create freer institutions, or soon return to stretch itself at the feet of a single master.
eu
VII. KAPITULUA: AURREKO KAPITULUEN JARRAIPENA
es
7. Continuación de los capítulos precedentes
fr
CHAPITRE VII. Suite des chapitres précédents.
en
Continuation Of The Preceding Chapters
eu
Baldintzak berdinak dituen herri batean beste batean baino errazagoa iruditzen zait gobernu absolutu eta despotikoa ezartzea, eta horrelako gobernu bat inoiz antzeko herri batean ezarriko balitz, pentsatzen dut ez lituzkeela gizakiak zapaldu bakarrik egingo, luzarora baita gizatasunaren ezaugarri nagusienetako batzuk kendu ere bakoitzari.
es
Creo que es más fácil establecer un gobierno absoluto y despótico en un pueblo donde las'condiciones sociales son iguales que en otro cualquiera, y opino que si semejante gobierno llegara a implantarse en tal pueblo, no sólo oprimiría a los hombres, sino que a la larga les despojaría de los principales atributos de la humanidad.
fr
Je crois qu'il est plus facile d'établir un gouvernement absolu et despotique chez un peuple où les conditions sont égales que chez un autre, et je pense que si un pareil gouvernement était une fois établi chez un semblable peuple, non seulement il y opprimerait les hommes, mais qu'à la longue il ravirait à chacun d'eux plusieurs des principaux attributs de l'humanité.
en
I believe that it is easier to establish an absolute and despotic government amongst a people in which the conditions of society are equal, than amongst any other;
eu
Beraz, aro demokratikoetan despotismoari beldur berezia izan behar zaiola iruditzen zait.
es
El despotismo me parece, por tanto, el mayor peligro que amenaza a los tiempos democráticos.
fr
Le despotisme me paraît donc particulièrement à redouter dans les âges démocratiques. J'aurais, je pense, aimé la liberté dans tous les temps;
en
and I think that if such a government were once established amongst such a people, it would not only oppress men, but would eventually strip each of them of several of the highest qualities of humanity.
eu
Uste dut edozein garaitan maitatuko nukeela askatasuna, baina adoratzeko joera dut bizi dugun garai honetan.
es
Creo que en cualquier época yo habría amado la libertad, pero en los tiempos que corremos me inclino a adorarla.
fr
mais je me sens enclin à l'adorer dans le temps où nous sommes.
en
Despotism therefore appears to me peculiarly to be dreaded in democratic ages.
eu
Bestalde, komentziturik nago sartzen ari garen mende hauetan autoritatea pribilegioaren eta aristokraziaren gain oinarritzen ahalegintzen direnek porrot egingo dutela.
es
Estoy convencido, por otra parte, de que todos los que en estos tiempos en que ya vivimos o vamos a vivir, traten de basar la autoridad en el privilegio y en la aristocracia, fracasarán en su intento.
fr
Je suis convaincu, d'autres parts, que tous ceux qui, dans les siècles où nous entrons, essaieront d'appuyer la liberté sur le privilége et l'aristocratie échoueront.
en
I should have loved freedom, I believe, at all times, but in the time in which we live I am ready to worship it.
aurrekoa | 239 / 234 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus