Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 228 orrialdea | hurrengoa
eu
Pentsatzen dut, datozen demokrazi mendeetan, banakoen independentzia eta askatasun lokalak artearen emaitza izango direla beti.
es
Creo que en la era democrática que se inicia, la independencia individual y las libertades locales serán siempre un producto del arte político.
fr
Je pense que dans les siècles démocratiques qui vont s'ouvrir, l'indépendance individuelle et les libertés locales seront toujours un produit de l'art.
en
and in order to reach that result, it is enough that they do not check themselves in their course.
eu
Zentralizazioa izango da gobernu naturala.
es
La centralización será la forma de gobierno natural.
fr
La centralisation sera le gouvernement naturel.
en
that centralization will be the natural form of government.
eu
IV. KAPITULUA: ZENBAIT KAUSA PARTIKULAR ETA AKZIDENTAL HERRI DEMOKRATIKOA BOTEREA ZENTRALIZATZERA EDO HORRETATIK URRUNTZERA ERAMATEN DUTENAK
es
4. De algunas causas particulares y accidentales que llevan finalmente a un pueblo democrático a centralizar el poder, o que se lo impiden
fr
CHAPITRE IV. De quelques causes particulières et accidentelles qui achèvent de porter un peuple démocratique à centraliser le pouvoir ou qui l'en détournent.
en
Of Certain Peculiar And Accidental Causes Which Either Lead A People To Complete Centralization Of Government, Or Which Divert Them From It
eu
Nahiz eta herri demokratiko guztiak instintiboki botere-zentralizaziorantz eramanak izan, ez dute guztiek era berean egiten.
es
Si bien todos los pueblos democráticos se sienten instintivamente movidos a la centralización de los poderes, tienden a ella de una manera desigual.
fr
Si tous les peuples démocratiques sont entraînés instinctivement vers la centralisation des pouvoirs, ils y tendent d'une manière inégale.
en
If all democratic nations are instinctively led to the centralization of government, they tend to this result in an unequal manner.
eu
Gizarte-egoeraren berezko ondorioak garatu edo murriztu egiten dituzten zirkunstantzia partikularren arabera dago hori. Zirkunstantzia hauek asko dira;
es
Ello depende de circunstancias particulares que pueden acrecentar o restringir los efectos naturales del estado social. Tales circunstancias son muy numerosas;
fr
Cela dépend des circonstances particulières qui peuvent développer ou restreindre les effets naturels de l'état social. Ces circonstances sont en très-grand nombre;
en
This depends on the particular circumstances which may promote or prevent the natural consequences of that state of society-circumstances which are exceedingly numerous;
eu
batzuk bakarrik aipatuko ditut nik.
es
me limitaré a señalar algunas.
fr
je ne parlerai que de quelques-unes.
en
but I shall only advert to a few of them.
eu
Berdin izatera iritsi baino lehen luzaroan aske izan direnen artean, askatasunak emandako joerak berdintasunak iradokitzen dituen joeren aurka borrokatzen dira neurri bateraino;
es
En los hombres que han vivido en libertad durante mucho tiempo antes de llegar a la igualdad, las tendencias propias de la libertad combaten hasta cierto punto las que suscita la igualdad;
fr
Chez des hommes qui ont longtemps vécu libres avant de devenir égaux, les instincts que la liberté avait donnés combattent jusqu'à un certain point les penchants que suggère l'égalité;
en
Amongst men who have lived free long before they became equal, the tendencies derived from free institutions combat, to a certain extent, the propensities superinduced by the principle of equality;
eu
eta, haien artean botere zentralak pribilegioak gehitzen dituen arren, pertsona partikularrek sekula ez dute erabat beren independentzia galtzen.
es
y aunque el poder general aumente entre ellos sus privilegios, los particulares nunca pierden enteramente la independencia.
fr
et, bien que parmi eux le pouvoir central accroisse ses priviléges, les particuliers n'y perdent jamais entièrement leur indépendance.
en
and although the central power may increase its privileges amongst such a people, the private members of such a community will never entirely forfeit their independence.
eu
Baina berdintasuna askatasuna inoiz ezagutu ez duen edo aspaldidanik ezagutzen ez duen herri batean garatzen denean, Europako kontinentean ikusten den bezala, nazioaren antzinako azturak bat-batean eta halako erakarpen natural baten bidez gizarte-egoerak sortarazten dituen aztura eta doktrina berriekin konbinatzen direlarik, botere guztiek beren kabuz erdirantz egiten dutela ematen du;
es
Pero cuando la igualdad se implanta en un pueblo que no ha conocido nunca la libertad, o que sólo la ha disfrutado durante corto tiempo, tal como ocurre en Europa, al combinarse súbitamente las antiguas costumbres de la nación, por una como atracción natural, con las nuevas costumbres y doctrinas que origina el estado social, todos los poderes parecen dirigirse por sí mismos hacia el centro;
fr
Mais quand l'égalité vient à se développer chez un peuple qui n'a jamais connu ou qui ne connaît plus depuis longtemps la liberté, ainsi que cela se voit sur le continent de l'Europe, les anciennes habitudes de la nation arrivant à se combiner subitement et par une sorte d'attraction naturelle avec les habitudes et les doctrines nouvelles que fait naître l'état social, tous les pouvoirs semblent accourir d'eux-mêmes vers le centre;
en
But when the equality of conditions grows up amongst a people which has never known, or has long ceased to know, what freedom is (and such is the case upon the Continent of Europe), as the former habits of the nation are suddenly combined, by some sort of natural attraction, with the novel habits and principles engendered by the state of society, all powers seem spontaneously to rush to the centre.
eu
bizkortasun harrigarriz metatzen dira bertan, eta Estatua kolpean iristen da bere indarraren goren mugara, eta pertsona partikularrak une batean jausten dira ahuleziaren azken mailaraino.
es
se acumulan en él con una rapidez sorprendente, y el Estado llega de repente al máximo de su fuerza, mientras que los particulares caen de golpe en el último grado de la impotencia.
fr
ils s'y accumulent avec une rapidité surprenante, et l'État atteint tout d'un coup les extrêmes limites de sa force, tandis que les particuliers se laissent tomber en un moment jusqu'au dernier degré de la faiblesse.
en
These powers accumulate there with astonishing rapidity, and the State instantly attains the utmost limits of its strength, whilst private persons allow themselves to sink as suddenly to the lowest degree of weakness.
eu
Duela hiru mende, Mundu Berriko basa eremuetan gizarte demokratiko bat sortzera joan ziren ingelesak, guztiak ohituta zeuden ama aberrian arazo publikoetan esku hartzen;
es
Los ingleses, que hace tres siglos fundaron en las tierras despobladas del Nuevo Mundo una sociedad democrática, estaban habituados en la madre patria a tomar parte en los asuntos públicos;
fr
Les Anglais qui vinrent, il y a trois siècles, fonder dans les déserts du Nouveau-Monde une société démocratique, s'étaient tous habitués dans la mère-patrie à prendre part aux affaires publiques;
en
The English who emigrated three hundred years ago to found a democratic commonwealth on the shores of the New World, had all learned to take a part in public affairs in their mother-country;
eu
ezagutzen zuten epaimahaia;
es
conocían la institución del jurado;
fr
ils connaissaient le jury;
en
they were conversant with trial by jury;
eu
bazuten adierazpen eta prentsa-askatasuna, gizabanakoen askatasuna, zuzenbidearen ideia eta horretaz baliatzeko usadioa.
es
gozaban de libertad de palabra y de prensa, de libertad individual, de la idea del derecho y del hábito de recurrir a él.
fr
ils avaient la liberté de la parole et celle de la presse, la liberté individuelle, l'idée du droit et l'usage d'y recourir.
en
they were accustomed to liberty of speech and of the press-to personal freedom, to the notion of rights and the practice of asserting them.
eu
Erakunde aske eta ohitura indartsu horiek Ameriketara eraman zituzten, eta beroriek babesa eman zieten Estatuaren abusuen kontra.
es
Transportaron a América tales instituciones libres y costumbres viriles, que les sostuvieron frente a los abusos del Estado.
fr
Ils transportèrent en Amérique ces institutions libres et ces moeurs viriles, et elles les soutinrent contre les envahissements de l'État.
en
They carried with them to America these free institutions and manly customs, and these institutions preserved them against the encroachments of the State.
eu
Amerikarren artean, askatasuna da antzinakoa; konparazioz berdintasuna da berria.
es
Entre los americanos es antigua la libertad; la igualdad es comparativamente nueva.
fr
Chez les Américains, c'est donc la liberté qui est ancienne; l'égalité est comparativement nouvelle.
en
Thus amongst the Americans it is freedom which is old-equality is of comparatively modern date.
eu
Kontrakoa gertatzen da Europan, non berdintasuna-botere absolutuak sarrarazia erregeen begiradapean-sartua baitzen herrien azturetan askatasuna haien ideietan baino askoz lehenago.
es
Sucede lo contrario en Europa, donde la igualdad, introducida por el poder absoluto y bajo la mirada de los reyes, ya había penetrado en los hábitos de los pueblos mucho antes de que la libertad penetrara en sus opiniones.
fr
Le contraire arrive en Europe, où l'égalité introduite par le pouvoir absolu, et sous l'oeil des rois, avait déjà pénétré dans les habitudes des peuples longtemps avant que la liberté ne fût entrée dans leurs idées.
en
The reverse is occurring in Europe, where equality, introduced by absolute power and under the rule of kings, was already infused into the habits of nations long before freedom had entered into their conceptions.
eu
Esan dut, herri demokratikoetan, gobernua ez zitzaiola giza izpirituari naturalki agertzen botere bakar eta zentralaren forman baizik, eta bitarteko botereen nozioa ez zuela ezagutzen.
es
He afirmado que en los pueblos democráticos el gobierno no se concibe naturalmente en el espíritu humano sino como un poder único y central, y que la noción de los poderes intermedios no le es familiar.
fr
J'ai dit que chez les peuples démocratiques le gouvernement ne se présentait naturellement à l'esprit humain que sous la forme d'un pouvoir unique et central, et que la notion des pouvoirs intermédiaires ne lui était pas familière.
en
I have said that amongst democratic nations the notion of government naturally presents itself to the mind under the form of a sole and central power, and that the notion of intermediate powers is not familiar to them.
eu
Hau berdintasunaren printzipioa iraultza bortitzaren laguntzaz garaitzen ikusi duten nazio demokratikoei aplika dakieke, batez ere.
es
Esto es especialmente aplicable a las naciones democráticas en que ha triunfado el principio igualitario gracias a una violenta revolución.
fr
Cela est particulièrement applicable aux nations démocratiques qui ont vu le principe de l'égalité triompher à l'aide d'une révolution violente.
en
This is peculiarly applicable to the democratic nations which have witnessed the triumph of the principle of equality by means of a violent revolution.
eu
Arazo lokalak zuzentzen zituzten klaseak ekaitz horretan bat-batean desagertzean, eta geratzen den masa nahasiak oraindik ez duelarik arazo horien administrazioa bere esku hartu ahal izateko ez antolamendurik, ez azturarik, ematen du Estatua bera bakarrik ardura daitekeela gobernuaren xehetasun guztiez.
es
Al desaparecer de golpe en esa tempestad las clases que dirigían los asuntos locales, y al no poseer la revuelta ni la organización ni los hábitos que le permitiría encargarse de su administración, se descubre que únicamente el Estado es capaz de encargarse de todos los detalles del gobierno.
fr
Les classes qui dirigeaient les affaires locales disparaissant tout à coup dans cette tempête, et la masse confuse qui reste n'ayant encore ni l'organisation ni les habitudes qui lui permettent de prendre en main l'administration de ces mêmes affaires, on n'aperçoit plus que l'état lui-même qui puisse se charger de tous les détails du gouvernement. La centralisation devient un fait en quelque sorte nécessaire.
en
As the classes which managed local affairs have been suddenly swept away by the storm, and as the confused mass which remains has as yet neither the organization nor the habits which fit it to assume the administration of these same affairs, the State alone seems capable of taking upon itself all the details of government, and centralization becomes, as it were, the unavoidable state of the country.
eu
Zentralizazioa nolabait ere beharrezko egitate bihurtzen da.
es
La centralización se convierte en un hecho en cierto modo necesario.
fr
Il ne faut ni louer ni blâmer Napoléon d'avoir concentré dans ses seules mains presque tous les pouvoirs administratifs;
en
Napoleon deserves neither praise nor censure for having centred in his own hands almost all the administrative power of France;
eu
Ez dago Napoleon ez laudatu, ez errudun jo beharrik, administrazio-botere ia guztiak bere eskuetan bakarrik biltzeagatik; zeren eta, nobleziaren eta goi-burgesiaren bat-bateko desagerpenaren ondoren, botere horiek beren kabuz iritsi baitzitzaizkion;
es
Ni se debe alabar ni censurar a Napoleón por haber concentrado exclusivamente en sus manos casi la totalidad de los poderes administrativos, ya que después de la brusca desaparición de la nobleza y de la alta burguesía esos poderes venían a él por sí mismos;
fr
car, après la brusque disparition de la noblesse et de la haute bourgeoisie, ces pouvoirs lui arrivaient d'eux-mêmes;
en
for, after the abrupt disappearance of the nobility and the higher rank of the middle classes, these powers devolved on him of course:
eu
ia hartzea bezain zaila gertatuko zitzaiokeen errefusatzea.
es
casi le habría sido tan difícil rechazarlos como tomarlos.
fr
il lui eût été presque aussi difficile de les repousser que de les prendre.
en
it would have been almost as difficult for him to reject as to assume them.
eu
Horrelako beharrik sekula ez dute sumatu amerikarrek; iraultzarik izan gabe eta hasieratik beren burua gobernatu zutelarik, inoiz ez diote Estatuari, ezta momentu batean ere, tutore izateko ardurarik eman behar izan.
es
Nunca se ha dejado sentir tal necesidad entre los americanos, quienes al no haber pasado por revolución alguna, y ya acostumbrados a gobernarse a sí mismos desde un principio, jamás hubieron de encargar al Estado que les sirviese momentáneamente de tutor.
fr
Une semblable nécessité ne s'est jamais fait sentir aux Américains, qui, n'ayant point eu de révolution et s'étant, dès l'origine, gouvernés eux-mêmes, n'ont jamais dû charger l'état de leur servir momentanément de tuteur.
en
But no necessity of this kind has ever been felt by the Americans, who, having passed through no revolution, and having governed themselves from the first, never had to call upon the State to act for a time as their guardian.
eu
Honela, herri demokratiko batean zentralizazioa ez da berdintasunaren aurrerapenaren arabera bakarrik garatzen, baita berdintasun hori ezartzeko moduaren arabera ere.
es
Así pues, la centralización no se desarrolla en un pueblo democrático únicamente por el progreso de la igualdad, sino también según la manera en que esa igualdad se establece.
fr
Ainsi la centralisation ne se développe pas seulement chez un peuple démocratique suivant le progrès de l'égalité, mais encore suivant la manière dont cette égalité se fonde.
en
Thus the progress of centralization amongst a democratic people depends not only on the progress of equality, but on the manner in which this equality has been established.
eu
Iraultza demokratiko handi baten hasieran, eta klase ezberdinen arteko gerra sortu berria denean, administrazio publikoa gobernuaren eskuetan zentralizatzen ahalegintzen da herria, arazo lokalen zuzendaritza aristokraziari kentzeko.
es
Cuando comienza una gran revolución democrática y acaba de comenzar la lucha entre las distintas clases, el pueblo se esfuerza en centralizar la administración pública en las manos del gobierno a fin de arrancar a la aristocracia la dirección de los asuntos locales.
fr
Au commencement d'une grande révolution démocratique, et quand la guerre entre les différentes classes ne fait que de naître, le peuple s'efforce de centraliser l'administration publique dans les mains du gouvernement, afin d'arracher la direction des affaires locales à l'aristocratie.
en
At the commencement of a great democratic revolution, when hostilities have but just broken out between the different classes of society, the people endeavors to centralize the public administration in the hands of the government, in order to wrest the management of local affairs from the aristocracy.
eu
Aitzitik, iraultza horren bukaera aldera, aristokrazia menperatua izaten da normalean arazo guztien zuzendaritza Estatuari ematen saiatzen dena, herriaren tirania xeheari, bere parekide eta sarritan nagusi ere bilakatu den horri beldur baitio.
es
Por el contrario, cuando esa misma revolución finaliza, suele ser la aristocracia vencida la que procura entregar al Estado la dirección de todos los asuntos, pues teme la mezquina tiranía del pueblo, convertido en su igual y a menudo en su amo.
fr
Vers la fin de cette même révolution, au contraire, c'est d'ordinaire l'aristocratie vaincue qui tâche de livrer à l'État la direction de toutes les affaires, parce qu'elle redoute la menue tyrannie du peuple, devenu son égal et souvent son maître.
en
Towards the close of such a revolution, on the contrary, it is usually the conquered aristocracy that endeavors to make over the management of all affairs to the State, because such an aristocracy dreads the tyranny of a people which has become its equal, and not unfrequently its master.
eu
Honela, beti ez du hiritar klase berberak jarduten boterearen prerrogatibak hazten;
es
De ese modo, no es siempre la misma clase de ciudadanos la que procura aumentar las prerrogativas del poder;
fr
Ainsi ce n'est pas toujours la même classe de citoyens qui s'applique à accroître les prérogatives du pouvoir;
en
Thus it is not always the same class of the community which strives to increase the prerogative of the government;
eu
baina, iraultza demokratikoak iraun bitartean, beti izaten da nazioan kopuruz edo aberastasunez ahaltsu den klase bat, bere grina berezi eta interes partikularrengatik administrazio publikoa zentralizatzera jotzen duena, auzokoaren gobernuari dion gorrotoaz aparte, hau sentimendu orokor eta iraunkorra baita herri demokratikoetan.
es
pero mientras dura la revolución democrática siempre hay en la nación una clase poderosa, por su número o por su riqueza, a la que aspiraciones especiales e intereses particulares mueven a centralizar la administración pública, independientemente del odio por el poder del vecino, que es un sentimiento general y permanente de los pueblos democráticos.
fr
mais, tant que dure la révolution démocratique, il se rencontre toujours dans la nation une classe puissante par le nombre ou par la richesse, que des passions spéciales et des intérêts particuliers portent à centraliser l'administration publique, indépendamment de la haine pour le gouvernement du voisin, qui est un sentiment général et permanent chez les peuples démocratiques.
en
but as long as the democratic revolution lasts there is always one class in the nation, powerful in numbers or in wealth, which is induced, by peculiar passions or interests, to centralize the public administration, independently of that hatred of being governed by one's neighbor, which is a general and permanent feeling amongst democratic nations.
eu
Ikus daitekeenez, gaur egun Ingalaterrako behe-klaseak dira beren indar guztiaz lan egiten dutenak independentzia lokala suntsitzeko eta zirkunferentziaren puntu guztietako administrazioa erdira eramateko; goi-klaseak, berriz, administrazio horri antzinako mugetan eusten ahalegintzen dira.
es
Se puede observar cómo, en nuestro tiempo, son las clases inferiores de Inglaterra las que luchan con todas sus fuerzas por destruir la independencia local y trasladar la administración de la periferia al centro, mientras las clases altas procuran mantenerla en sus antiguos límites.
fr
On peut remarquer que, de notre temps, ce sont les classes inférieures d'Angleterre qui travaillent de toutes leurs forces à détruire l'indépendance locale et à transporter l'administration de tous les points de la circonférence au centre, tandis que les classes supérieures s'efforcent de retenir cette même administration dans ses anciennes limites.
en
It may be remarked, that at the present day the lower orders in England are striving with all their might to destroy local independence, and to transfer the administration from all points of the circumference to the centre; whereas the higher classes are endeavoring to retain this administration within its ancient boundaries.
eu
Egunen batean guztiz kontrako zerbait ikusiko dugula esatera ausartzen naiz.
es
Me atrevo a predecir que llegará un día en que se presencie un espectáculo totalmente opuesto.
fr
J'ose prédire qu'un jour viendra où l'on verra un spectacle tout contraire.
en
I venture to predict that a time will come when the very reverse will happen.
eu
Aurretik esandakoak ongi ulertarazten du, gizarte-lan luze eta neketsuaren bidez berdintasunera iritsi den herri demokratiko batean, gizarte-botereak zergatik izan behar duen beti indartsuagoa eta gizabanakoa ahulagoa, hasieratik hiritarrak beti berdinak izan dituen gizarte demokratiko batean baino.
es
Lo que precede permite comprender por qué el poder social resulta siempre más fuerte y el individuo menos en un pueblo democrático que ha llegado a la igualdad a través de un largo y penoso esfuerzo social, que en una sociedad democrática en la que los ciudadanos fueron ya iguales desde un principio.
fr
Ce qui précède fait bien comprendre pourquoi le pouvoir social doit toujours être plus fort et l'individu plus faible, chez un peuple démocratique qui est arrivé à l'égalité par un long et pénible travail social, que dans une société démocratique, où, depuis l'origine, les citoyens ont toujours été égaux.
en
These observations explain why the supreme power is always stronger, and private individuals weaker, amongst a democratic people which has passed through a long and arduous struggle to reach a state of equality than amongst a democratic community in which the citizens have been equal from the first.
eu
Horixe da amerikarren kasuak frogatu duena.
es
El ejemplo de los americanos acaba de probarlo.
fr
C'est ce que l'exemple des Américains achève de prouver.
en
The example of the Americans completely demonstrates the fact.
eu
Pribilegioek sekula ez dituzte banatu Estatu Batuetan bizi direnak;
es
Los ciudadanos de los Estados Unidos nunca han estado separados por ningún privilegio;
fr
Les hommes qui habitent les États-Unis n'ont jamais été séparés par aucun privilége;
en
The inhabitants of the United States were never divided by any privileges;
eu
inoiz ez dute ezagutu behekoaren eta nagusiaren arteko harremanik, eta batak besteari ez dionez ez beldurrik, ez gorrotorik, sekula ez dute beren arazoen xehetasunak gidatzeko subiranoari deitu beharrik ezagutu.
es
jamás conocieron la relación recíproca de inferior y amo, y como ni se temen ni se aborrecen, tampoco han necesitado recurrir nunca al soberano para que dirigiera sus asuntos.
fr
ils n'ont jamais connu la relation réciproque d'inférieur et de maître, et, comme ils ne se redoutent et ne se haïssent point les uns les autres, ils n'ont jamais connu le besoin d'appeler le souverain à diriger le détail de leurs affaires.
en
they have never known the mutual relation of master and inferior, and as they neither dread nor hate each other, they have never known the necessity of calling in the supreme power to manage their affairs.
eu
Amerikarren destinoa berezia da:
es
 
fr
 
en
 
eu
Ingalaterrako aristokraziatik eskubide indibidualen ideia hartu dute, baita askatasun lokalen gustua ere;
es
El destino de los americanos es singular;
fr
La destinée des Américains est singulière:
en
The lot of the Americans is singular:
eu
eta bata nahiz bestea gorde ahal izan dituzte, ez dutelako aristokraziaren kontra borrokatu beharrik izan.
es
han tomado de la aristocracia de Inglaterra la idea de los derechos individuales y el apego a las libertades locales, y han podido conservar ambas cosas porque no han tenido aristocracia que combatir.
fr
ils ont pris à l'aristocratie d'Angleterre l'idée des droits individuels et le goût des libertés locales; et ils ont pu conserver l'une et l'autre, parce qu'ils n'ont pas eu à combattre d'aristocratie.
en
they have derived from the aristocracy of England the notion of private rights and the taste for local freedom; and they have been able to retain both the one and the other, because they have had no aristocracy to combat.
eu
Garai guztietan, jakintzargiek gizakiei beren independentzia defendatzeko balio badiete, hori batez ere demokrazi mendeetan da egia.
es
Si en todos los tiempos las luces ayudan a los hombres a defender su independencia, ello es especialmente cierto en los democráticos.
fr
Si, dans tous les temps, les lumières servent aux hommes à défendre leur indépendance, cela est surtout vrai dans les siècles démocratiques.
en
If at all times education enables men to defend their independence, this is most especially true in democratic ages.
eu
Gizon guztiak antzekoak direnean, erraza da gobernu bakar eta ahalguztiduna eratzea;
es
Cuando todos los hombres se parecen, resulta fácil fundar un gobierno único y todopoderoso;
fr
Il est aisé, quand tous les hommes se ressemblent, de fonder un gouvernement unique et tout puissant;
en
When all men are alike, it is easy to found a sole and all-powerful government, by the aid of mere instinct.
eu
aski dira berezko joerak. Baina jendeak adimen, jakintza eta arte handia behar ditu, zirkunstantzia berberetan, bigarren mailako botereak antolatu eta mantentzeko, eta, hiritarren independentziaren eta ahulezia indibidualaren erdian, elkarte askeak sortzeko, ordena suntsitu gabe tiraniaren kontra borrokatzeko egoeran egongo direnak.
es
basta con obedecer las inclinaciones naturales. Pero se requiere mucha inteligencia, saber y arte para organizar y mantener poderes secundarios en las mismas circunstancias, y para crear asociaciones libres capaces de luchar contra la tiranía sin dañar al orden, en medio de la independencia y de la debilidad individual de los ciudadanos.
fr
les instincts suffisent. Mais il faut aux hommes beaucoup d'intelligence, de science et d'art, pour organiser et maintenir, dans les mêmes circonstances, des pouvoirs secondaires, et pour créer, au milieu de l'indépendance et de la faiblesse individuelle des citoyens, des associations libres qui soient en état de lutter contre la tyrannie, sans détruire l'ordre.
en
But men require much intelligence, knowledge, and art to organize and to maintain secondary powers under similar circumstances, and to create amidst the independence and individual weakness of the citizens such free associations as may be in a condition to struggle against tyranny without destroying public order.
eu
Beraz, botere-kontzentrazioa eta morrontza indibiduala gehitu egingo dira nazio demokratikoetan, ez berdintasunaren proportzioan bakarrik, baita ezjakintasunaren arabera ere.
es
La concentración de los poderes y la servidumbre individual crecerán por lo tanto en las naciones democráticas, no sólo en proporción a la igualdad, sino en razón de la ignorancia.
fr
La concentration des pouvoirs et la servitude individuelle croîtront donc, chez les nations démocratiques, non seulement en proportion de l'égalité, mais en raison de l'ignorance.
en
Hence the concentration of power and the subjection of individuals will increase amongst democratic nations, not only in the same proportion as their equality, but in the same proportion as their ignorance.
eu
Egia da, ilustrazio gutxiko mendeetan, gobernuak ez duela sarri jakintzargirik izaten despotismoa perfekzionatzeko, eta hiritarrek ere ez berorri ihes egiteko.
es
Es cierto que, en siglos poco ilustrados, el gobierno careció a menudo de capacidades para perfeccionar el despotismo y los ciudadanos para sustraerse a él.
fr
Il est vrai que, dans les siècles peu éclairés, le gouvernement manque souvent de lumières pour perfectionner le despotisme, comme les citoyens pour s'y dérober.
en
It is true, that in ages of imperfect civilization the government is frequently as wanting in the knowledge required to impose a despotism upon the people as the people are wanting in the knowledge required to shake it off;
eu
Baina efektua ez da berdina bi aldeentzat.
es
Pero el efecto no es igual en ambas partes.
fr
Mais l'effet n'est point égal des deux parts.
en
but the effect is not the same on both sides.
eu
Oso zabarra izan arren herri demokratiko bat, gidatzen duen botere zentrala inoiz ez da batere jakintzargirik gabea izaten, erraz erakartzen baitu beregana herrialdean dagoen apurra, eta, behar izanez gero, kanpora joaten da bila.
es
Por inculto que sea un pueblo democrático, el poder central que lo dirige siempre cuenta con algunos hombres capaces, ya que atrae fácilmente a cuantos se hallan en el país y, en caso de necesidad, los busca fuera.
fr
Quelque grossier que soit un peuple démocratique, le pouvoir central qui le dirige n'est jamais complétement privé de lumières, parce qu'il attire aisément à lui le peu qui s'en rencontre dans le pays, et que, au besoin, il va en chercher au dehors.
en
However rude a democratic people may be, the central power which rules it is never completely devoid of cultivation, because it readily draws to its own uses what little cultivation is to be found in the country, and, if necessary, may seek assistance elsewhere.
eu
Demokratikoa izateaz gain ezjakina den nazioan berehala azalduko da ezberdintasun harrigarria subiranoaren gaitasun intelektualaren eta menpekoetako bakoitzarenaren artean.
es
En una nación ignorante y democrática, necesariamente ha de manifestarse sin tardar una prodigiosa diferencia entre la capacidad intelectual del soberano y la de cada uno de sus súbditos.
fr
Chez une nation qui est ignorante aussi bien que démocratique, il ne peut donc manquer de se manifester bientôt une différence prodigieuse entre la capacité intellectuelle du souverain et celle de chacun de ses sujets.
en
Hence, amongst a nation which is ignorant as well as democratic, an amazing difference cannot fail speedily to arise between the intellectual capacity of the ruler and that of each of his subjects.
eu
Ondorioz, erraz biltzen dira botere guztiak haren eskuetan.
es
Esto acaba de concentrar en sus manos todos los poderes.
fr
Cela achève de concentrer aisément dans ses mains tous les pouvoirs.
en
This completes the easy concentration of all power in his hands:
eu
Estatuaren administrazio-boterea etengabe hedatzen da, bera bakarrik baita administratzeko behar hainbat trebea.
es
El poder administrativo del Estado se extiende sin cesar, ya que es el único capacitado para la administración.
fr
La puissance administrative de l'état s'étend sans cesse, parce qu'il n'y a que lui qui soit assez habile pour administrer.
en
the administrative function of the State is perpetually extended, because the State alone is competent to administer the affairs of the country.
eu
Nazio aristokratikoek, gutxi ilustraturik egon arren, ez dute inoiz ikuskizun hori ematen, jakintzargiak aski berdin banaturik egoten baitira printzearen eta hiritar printzipalen artean.
es
Las naciones aristocráticas, por poco ilustradas que sean, nunca ofrecen igual espectáculo porque el príncipe y los ciudadanos más importantes son casi igualmente capaces.
fr
Les nations aristocratiques, quelque peu éclairées qu'on les suppose, ne donnent jamais le même spectacle, parce que les lumières y sont assez également réparties entre le prince et les principaux citoyens.
en
Aristocratic nations, however unenlightened they may be, never afford the same spectacle, because in them instruction is nearly equally diffused between the monarch and the leading members of the community.
eu
Gaur egun Egipton erreinatzen duen patxak herrialde horretako jendea oso pertsona ezjakinez eta oso berdinez osatua aurkitu du, eta Europako zientziaz eta adimenaz baliatu da gobernatzeko.
es
El pachá que hoy reina en Egipto encontró en ese país una población compuesta por hombres muy ignorantes y parecidos, y para gobernarla se atrajo la ciencia y la inteligencia de Europa.
fr
Le pacha qui règne aujourd'hui sur l'Égypte a trouvé la population de ce pays composée d'hommes très-ignorants et très-égaux, et il s'est approprié, pour la gouverner, la science et l'intelligence de l'Europe.
en
The pacha who now rules in Egypt found the population of that country composed of men exceedingly ignorant and equal, and he has borrowed the science and ability of Europe to govern that people.
aurrekoa | 239 / 228 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus