Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 211 orrialdea | hurrengoa
eu
haren xedea desagertu egiten da une oro, eta ihes egiten dio.
es
su objeto desaparece y se le escapa continuamente.
fr
son objet disparaît à chaque instant, et lui échappe.
en
they disappear at every instant, and elude its power.
eu
Han ohorea inoiz ez da izango hain aginkoi eta premiatsua; zeren eta ohoreak publikoaren bistan bakarrik jokatzen baitu, bertute hutsak ez bezala, hau bere baitatik bizi baita eta bere testigantzaz asetzen.
es
El honor, pues, será siempre allí menos imperioso y acuciante, pues sólo es efectivo a la vista del público, y en esto difiere de la simple virtud, que vive de sí misma y se satisface con su propio testimonio.
fr
L'honneur y sera donc toujours moins impérieux et moins pressant; car l'honneur n'agit qu'en vue du public, différent en cela de la simple vertu, qui vit sur elle-même et se satisfait de son témoignage.
en
Consequently the dictates of honor will be there less imperious and less stringent; for honor acts solely for the public eye-differing in this respect from mere virtue, which lives upon itself contented with its own approval.
eu
Irakurleak ongi ulertu badu aurreko guztia, ulertuko zuen badela harreman estu eta beharrezkoa gizarte-baldintzen ezberdintasunaren eta guk ohorea deitu dugunaren artean, oker ez banago, oraindik garbi adierazia izan ez dena.
es
Si el lector me ha seguido hasta aquí, habrá comprendido que entre la desigualdad de condiciones sociales y lo que nosotros llamamos honor existe una relación estrecha y necesaria que, si no me equivoco, no ha quedado aún claramente indicada.
fr
Si le lecteur a bien saisi tout ce qui précède, il a dû comprendre qu'il existe, entre l'inégalité des conditions et ce que nous avons appelé l'honneur, un rapport étroit et nécessaire qui, si je ne me trompe, n'avait point été encore clairement indiqué.
en
If the reader has distinctly apprehended all that goes before, he will understand that there is a close and necessary relation between the inequality of social conditions and what has here been styled honor-a relation which, if I am not mistaken, had not before been clearly pointed out.
eu
Beraz, azken ahalegin bat egin behar dut hori argitzeko.
es
Haré, pues, un último esfuerzo para ponerla en claro.
fr
Je dois donc faire un dernier effort pour le bien mettre en lumière.
en
I shall therefore make one more attempt to illustrate it satisfactorily.
eu
Nazio bat aparte kokatzen da gizadian.
es
Cada nación se sitúa aparte en el género.
fr
Une nation se place à part dans le genre humain.
en
Suppose a nation stands apart from the rest of mankind:
eu
Giza espezieari datxezkion premia orokor batzuez gain, nazio horrek bere interes eta premia partikularrak ditu.
es
Independientemente de ciertas necesidades generales inherentes a la especie humana, tiene sus propios intereses y necesidades.
fr
Indépendamment de certains besoins généraux inhérents à l'espèce humaine, elle a ses intérêts et ses besoins particuliers.
en
independently of certain general wants inherent in the human race, it will also have wants and interests peculiar to itself:
eu
Berehala ezartzen dira haren baitan, gaitzespen eta gorespen kontuan, bere-berea izango duen iritzi-multzoa, hiritarrek "ohorea" deitzen dutena.
es
Inmediatamente se implantan en su seno ciertas opiniones en materia de alabanza y de censura que le son propias, y a las que sus ciudadanos llaman honor.
fr
Il s'établit aussitôt dans son sein, en matière de blâme et de louange, de certaines opinions qui lui sont propres et que ses citoyens appellent l'honneur.
en
certain opinions of censure or approbation forthwith arise in the community, which are peculiar to itself, and which are styled honor by the members of that community.
eu
Nazio horren berorren baitan, kasta bat ezarriko da, beste klase guztietatik banatzean, premia partikularren beharra sortzen duena, eta hauek, beren aldetik, iritzi bereziak sortarazten dituzte.
es
En el seno de una misma nación se establece una casta que, separándose de todas las otras, contrae necesidades especiales que originan a su vez opiniones específicas.
fr
Dans le sein de cette même nation, il vient à s'établir une caste qui, se séparant à son tour de toutes les autres classes, contracte des besoins particuliers, et ceux-ci, à leur tour, font naître des opinions spéciales.
en
Now suppose that in this same nation a caste arises, which, in its turn, stands apart from all the other classes, and contracts certain peculiar wants, which give rise in their turn to special opinions.
eu
Kasta honen ohorea, nazioaren nozio berezien eta are bereziagoak diren kasta-nozioen osaketa bitxia, imajina daitekeen bezainbat urrunduko da jendearen iritzi sinple eta orokorretatik.
es
El honor de esta casta, rara combinación de nociones nacionales y de nociones de casta todavía más singulares, se alejará todo lo imaginable de las opiniones sencillas y comunes de los hombres.
fr
L'honneur de cette caste, composé bizarre des notions particulières de la nation, et des notions plus particulières encore de la caste, s'éloignera, autant qu'on puisse l'imaginer, des simples et générales opinions des hommes.
en
The honor of this caste, composed of a medley of the peculiar notions of the nation, and the still more peculiar notions of the caste, will be as remote as it is possible to conceive from the simple and general opinions of men.
eu
Iritsi gara muturreko puntura, egin dezagun berriro atzera.
es
Y ahora que hemos alcanzado el punto extremo, caminemos hacia atrás.
fr
Nous avons atteint le point extrême, redescendons.
en
Having reached this extreme point of the argument, I now return.
eu
Gizarte-mailak nahastu egiten dira, pribilegioak abolitu. Nazioa osatzen dutenak berriro antzeko eta berdinak direnez, beren interes eta premiek bat egiten dute, eta kasta bakoitzak ohorea deitzen zituen nozio berezi guztiak desagertu egiten dira segidan;
es
Las clases se mezclan; los privilegios son abolidos. Los hombres que componen la nación, de nuevo semejantes e iguales, ven cómo se confunden sus intereses y necesidades y se borran sucesivamente las nociones singulares que cada casta tenía por honor;
fr
Les rangs se mêlent, les priviléges sont abolis. Les hommes qui composent la nation étant redevenus semblables et égaux, leurs intérêts et leurs besoins se confondent, et l'on voit s'évanouir successivement toutes les notions singulières que chaque caste appelait l'honneur;
en
When ranks are commingled and privileges abolished, the men of whom a nation is composed being once more equal and alike, their interests and wants become identical, and all the peculiar notions which each caste styled honor successively disappear:
eu
ohorea ez da jada nazioaren beraren premia partikularretatik baizik sortzen; bere indibidualitatea errepresentatzen du herrien artean.
es
éste ya no se deriva más que de las necesidades particulares de la nación, y sólo representa su individualidad entre los pueblos.
fr
l'honneur ne découle plus que des besoins particuliers de la nation elle-même; il représente son individualité parmi les peuples.
en
the notion of honor no longer proceeds from any other source than the wants peculiar to the nation at large, and it denotes the individual character of that nation to the world.
eu
Azkenik, zilegi balitz uste izatea arraza guztiak batu egingo direla eta munduko herri guztiak interes eta premia berak izatera iritsiko direla eta batzuk besteengandik ez dituela inolako ezaugarrik bereiziko, orduan ez litzaieke batere balio konbentzionalik emango giza ekintzei;
es
En fin, si fuera lícito suponer que todas las razas llegarían un día a confundirse, que todos los pueblos del mundo acabarían por tener los mismos intereses y necesidades, que por fin no se distinguirían unos de otros en algún rasgo característico, entonces ese día se dejaría por entero de valorar convencionalmente las acciones humanas;
fr
S'il était permis enfin de supposer que toutes les races se confondissent, et que tous les peuples du monde en vinssent à ce point d'avoir les mêmes intérêts, les mêmes besoins, et de ne plus se distinguer les uns des autres par aucun trait caractéristique, on cesserait entièrement d'attribuer une valeur conventionnelle aux actions humaines;
en
Lastly, if it be allowable to suppose that all the races of mankind should be commingled, and that all the peoples of earth should ultimately come to have the same interests, the same wants, undistinguished from each other by any characteristic peculiarities, no conventional value whatever would then be attached to men's actions;
eu
guztiek ikuspegi berberetik aztertuko lituzkete;
es
todos las contemplarían bajo una misma luz;
fr
tous les envisageraient sous le même jour;
en
they would all be regarded by all in the same light;
eu
gizadiaren premia orokorrak, kontzientziak pertsona bakoitzari azaltzen dizkionak, izango lirateke neurri komuna.
es
las necesidades generales de la humanidad, que la conciencia revela a cada hombre, constituirían la medida común.
fr
les besoins généraux de l'humanité, que la conscience révèle à chaque homme, seraient la commune mesure.
en
the general necessities of mankind, revealed by conscience to every man, would become the common standard.
eu
Orduan, ez lirateke mundu honetan ongiaren eta gaizkiaren nozio sinple eta orokorrak baino aurkituko, eta horiei atxikiko litzaizkieke, berezko eta beharrezko loturaz, gorespen edo gaitzespenaren ideiak.
es
No se darían ya en este mundo sino las simples y generales nociones del bien y del mal, a las que se unirían, por un lazo natural y necesario, las ideas de alabanza y censura.
fr
Alors, on ne rencontrerait plus dans ce monde que les simples et générales notions du bien et du mal, auxquelles s'attacheraient, par un lien naturel et nécessaire, les idées de louange ou de blâme.
en
The simple and general notions of right and wrong only would then be recognized in the world, to which, by a natural and necessary tie, the idea of censure or approbation would be attached.
eu
Honela, nire pentsamendua formula bakar batean laburtzeko, gizakien diferentzia eta desberdintasunek sortu dute ohorea;
es
Así, para expresar por último en una sola fórmula todo mi pensamiento, diré que son las diferencias y las desigualdades de los hombres las que han motivado el honor;
fr
Ainsi, pour renfermer enfin dans une seule formule toute ma pensée, ce sont les dissemblances et les inégalités des hommes qui ont créé l'honneur;
en
Thus, to comprise all my meaning in a single proposition, the dissimilarities and inequalities of men gave rise to the notion of honor;
eu
ahuldu egiten da ezberdintasun horiek ezabatu ahala, eta beroriekin desagertuko litzateke.
es
éste se debilita a medida que se borran tales diferencias hasta desaparecer con ellas.
fr
il s'affaiblit à mesure que ces différences s'effacent, et il disparaîtrait avec elles.
en
that notion is weakened in proportion as these differences are obliterated, and with them it would disappear.
eu
XIX. Zergatik dagoen Ameriketan hainbeste gutiziatsu eta hain gutizia handi gutxi
es
19. Por qué hay en los Estados Unidos tantos ambiciosos y tan pocas ambiciones sobresalientes
fr
CHAPITRE XIX. Pourquoi on trouve aux États-Unis tant d'ambitieux et si peu de grandes ambitions.
en
Chapter XIX: Why So Many Ambitious Men And So Little Lofty Ambition Are To Be Found In The United States
eu
Estatu Batuetan harritzen duen lehen gauza beren jatorrizko egoeratik irten nahi dutenen kopuru ugaria da;
es
La primera cosa que choca en los Estados Unidos es la innumerable masa de individuos que luchan por escapar a su condición originaria;
fr
La première chose qui frappe aux États-Unis, c'est la multitude innombrable de ceux qui cherchent à sortir de leur condition originaire;
en
The first thing which strikes a traveller in the United States is the innumerable multitude of those who seek to throw off their original condition;
eu
eta bigarrena, gutiziaren mugimendu unibertsal horren erdian sumatzen diren gutizia handien kopuru txikia.
es
y la segunda, el escaso número de ambiciones que sobresalen en ese movimiento universal de la ambición.
fr
et la seconde, c'est le petit nombre de grandes ambitions qui se font remarquer au milieu de ce mouvement universel de l'ambition.
en
and the second is the rarity of lofty ambition to be observed in the midst of the universally ambitious stir of society.
eu
Ez dago amerikarrik handinahiak irensten ez duenik;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina itxaropen handi-handirik duenik, edo oso gora jo nahi duenik ez da ia inor ikusten. Guztiek ondasunak, ospea eta boterea lortu nahi dituzte etengabe;
es
No hay americano a quien no atormente el deseo de prosperar, pero apenas se ve alguno que alimente vastas esperanzas o que pretenda llegar muy lejos.
fr
Il n'y a pas d'Américains qui ne se montrent dévorés du désir de s'élever; mais on n'en voit presque point qui paraissent nourrir de très-vastes espérances, ni tendre fort haut.
en
No Americans are devoid of a yearning desire to rise; but hardly any appear to entertain hopes of great magnitude, or to drive at very lofty aims.
eu
baina gauza horiek gutxik planteatzen dituzte eskala handian.
es
Todos quieren adquirir bienes, fama y poder a todas horas, pero muy pocos se aplican de verdad a ello.
fr
Tous veulent acquérir sans cesse des biens, de la réputation, du pouvoir; peu envisagent en grand toutes ces choses.
en
All are constantly seeking to acquire property, power, and reputation-few contemplate these things upon a great scale;
eu
Eta hori harrigarria gertatzen da lehen begiratuan, ez baita ezer ikusten Amerikako ohituretan, ez legeetan, desirak mugatu eta alde guztietarantz hedatzea eragotziko dienik.
es
Y esto sorprende a primera vista, ya que no hay nada en las costumbres ni en las leyes de América que limite los deseos y les impida su máxima expansión.
fr
Et cela surprend au premier abord. Puisqu'on n'aperçoit rien, ni dans les moeurs, ni dans les lois de l'Amérique, qui doive y borner les désirs, et les empêcher de prendre de tous côtés leur essor.
en
and this is the more surprising, as nothing is to be discerned in the manners or laws of America to limit desire, or to prevent it from spreading its impulses in every direction.
eu
Zaila dirudi gizarte-baldintzen berdintasunari egoztea gauzen egoera berezi hau; zeren eta, berdintasun hori berori gure artean ezarri zen momentuan, gutizia ia mugagabeak sortarazi baitzituen berehala.
es
Parece difícil atribuir a la igualdad de condiciones sociales este singular estado de cosas, pues desde que esa misma igualdad se estableció entre nosotros surgieron de repente ambiciones sin límites.
fr
Il semble difficile d'attribuer à l'égalité des conditions ce singulier état de choses;
en
It seems difficult to attribute this singular state of things to the equality of social conditions;
eu
Hala ere, uste dut amerikarren gizarte-egoeran eta ohitura demokratikoetan bilatu behar dela, batez ere, aurreko horren zergatia.
es
Creo, sin embargo, que es en el estado social y en las costumbres democráticas de los americanos donde hay que buscar la causa de lo antedicho.
fr
car au moment où cette même égalité s'est établie parmi nous, elle y a fait éclore aussitôt des ambitions presque sans limites.
en
for at the instant when that same equality was established in France, the flight of ambition became unbounded.
eu
Iraultza orok areagotu egiten du jendearen gutizia.
es
Toda revolución aumenta la ambición de los hombres.
fr
Toute révolution grandit l'ambition des hommes.
en
All revolutions enlarge the ambition of men:
eu
Eta hori aristokrazia botatzen duen iraultzaz da, batez ere, egia.
es
Especialmente cuando esa revolución derriba una aristocracia.
fr
Cela est surtout vrai de la révolution qui renverse une aristocratie.
en
this proposition is more peculiarly true of those revolutions which overthrow an aristocracy.
eu
Jendea ospe eta boteretik banatzen zuten hesi zaharrak bat-batean erortzen direnean, gorako mugimendu indartsu eta unibertsala gertatzen da luzaroan gutiziaturiko handitasun horietarantz, azkenean aukera baitute horietaz gozatzeko.
es
Al caer a tierra las antiguas barreras que separaban a las masas de la gloria y del poder se produce una ascensión impetuosa y general hacia aquellas grandezas tanto tiempo envidiadas y cuyo goce se hace al fin posible.
fr
Les anciennes barrières qui séparaient la foule de la renommée et du pouvoir, venant à s'abaisser tout à coup, il se fait un mouvement d'ascension impétueux et universel vers ces grandeurs longtemps enviées, et dont la jouissance est enfin permise.
en
When the former barriers which kept back the multitude from fame and power are suddenly thrown down, a violent and universal rise takes place towards that eminence so long coveted and at length to be enjoyed.
eu
Arrakastaren lehen beroaldi horretan, ezer ez zaio ezinezkoa iruditzen inori.
es
En esa primera exaltación del triunfo, nada parece a nadie imposible.
fr
Dans cette première exaltation du triomphe, rien ne semble impossible à personne.
en
In this first burst of triumph nothing seems impossible to anyone:
eu
Gurariek mugarik ez izateaz gain, horiek asetzeko ahalmenak ere ez du ia.
es
No sólo los deseos no tienen límites, sino que puede decirse que tampoco la posibilidad de satisfacerlos.
fr
Non-seulement les désirs n'ont pas de bornes, mais le pouvoir de les satisfaire n'en a presque point.
en
not only are desires boundless, but the power of satisfying them seems almost boundless, too.
eu
Ekanduen eta legeen berriztapen orokor eta bat-bateko horren erdian, gizaki guztien eta arau guztien nahasmen zabal horretan, hiritarrak sekula entzungabeko bizkortasunez igotzen eta erortzen dira, eta boterea hain arin igarotzen denez eskuz esku, inork ez du etsi behar berak ere eskuratzeaz.
es
En medio de esa renovación general y súbita de costumbres y leyes, de esa vasta confusión de todos los hombres y reglas, los ciudadanos se elevan y caen con rapidez inusitada y el poder pasa tan de prisa de mano en mano que nadie desespera de que le llegue el turno de poseerlo.
fr
Au milieu de ce renouvellement général et soudain des coutumes et des lois, dans cette vaste confusion de tous les hommes et de toutes les règles, les citoyens s'élèvent et tombent avec une rapidité inouie, et la puissance passe si vite de mains en mains, que nul ne doit désespérer de la saisir à son tour.
en
Amidst the general and sudden renewal of laws and customs, in this vast confusion of all men and all ordinances, the various members of the community rise and sink again with excessive rapidity; and power passes so quickly from hand to hand that none need despair of catching it in turn.
eu
Bestalde, gogoratu beharra dago aristokrazia suntsitzen dutenak haren legepean bizi izan direla; ikusi izan dituzte haren distirak, eta berak sorturiko sentimendu eta ideiak barneratuak dituzte, oharkabean.
es
Por otra parte, no hay que olvidar que quienes acaban con una aristocracia vivieron antes bajo sus leyes, han visto su esplendor y se han dejado influir, sin darse cuenta, por sentimientos e ideas aristocráticos.
fr
Il faut bien se souvenir d'ailleurs que les gens qui détruisent une aristocratie ont vécu sous ses lois;
en
It must be recollected, moreover, that the people who destroy an aristocracy have lived under its laws;
eu
Aristokrazia desegiten den momentuan, beraz, haren espirituak jendemasaren gainean jarraitzen du oraindik, eta haren joerak luzaroan gordetzen dira garaitua izan ondoren.
es
Así pues, en el momento final de una aristocracia su espíritu sigue flotando sobre las masas y sus pasiones se conservan mucho tiempo después de su derrota.
fr
ils ont vu ses splendeurs, et ils se sont laissé pénétrer, sans le savoir, par les sentiments et les idées qu'elle avait conçus.
en
they have witnessed its splendor, and they have unconsciously imbibed the feelings and notions which it entertained.
eu
Horregatik, iraultza demokratikoak iraun bitartean, gutiziak oso handiak izaten dira beti;
es
Las ambiciones son por eso grandes mientras dura la revolución democrática;
fr
Au moment donc où une aristocratie se dissout, son esprit flotte encore sur la masse, et l'on conserve ses instincts, longtemps après qu'on l'a vaincue.
en
Thus at the moment when an aristocracy is dissolved, its spirit still pervades the mass of the community, and its tendencies are retained long after it has been defeated.
eu
eta bukatu eta denboraldi bat geroago ere izango dira oraindik.
es
e incluso durante un largo período posterior lo siguen siendo.
fr
Les ambitions se montrent donc toujours fort grandes, tant que dure la révolution démocratique; il en sera de même quelque temps encore après qu'elle est finie.
en
Ambition is therefore always extremely great as long as a democratic revolution lasts, and it will remain so for some time after the revolution is consummated.
eu
Ikusi behar izan dituzten aparteko gertakarien oroitzapena ez da egun batean ezabatzen gizakien oroimenetik.
es
El recuerdo de los extraordinarios acontecimientos de que han sido testigos no se borra en un día de la memoria de los hombres.
fr
Le souvenir des événements extraordinaires dont ils ont été témoins ne s'efface point en un jour de la mémoire des hommes.
en
The reminiscence of the extraordinary events which men have witnessed is not obliterated from their memory in a day.
eu
Iraultzak sorturiko grinak ez dira berarekin batera desagertzen.
es
Las pasiones despertadas por la revolución no desaparecen con ella.
fr
Les passions que la révolution avait suggérées ne disparaissent point avec elle.
en
The passions which a revolution has roused do not disappear at its close.
eu
Ezegonkortasunaren sentimendua betikotu egiten da ordenaren erdian.
es
La sensación de inestabilidad se perpetúa en medio del orden.
fr
Le sentiment de l'instabilité se perpétue au milieu de l'ordre.
en
A sense of instability remains in the midst of re-established order:
eu
Arrakasta erraza delako ideiak, sortarazi zuten gora-behera bitxiek baino luzaroago irauten du.
es
La idea de la facilidad del éxito sobrevive a las extrañas vicisitudes que la motivaron.
fr
L'idée de la facilité du succès survit aux étranges vicissitudes qui l'avaient fait naître.
en
a notion of easy success survives the strange vicissitudes which gave it birth;
eu
Gurariek oso zabalak izaten jarraitzen dute, horiek asetzeko baliabideak egunero gutxituz doazen bitartean.
es
Los deseos siguen siendo muy vastos, aunque los medios para satisfacerlos disminuyan de día en día.
fr
Les désirs demeurent très-vastes alors que les moyens de les satisfaire diminuent chaque jour.
en
desires still remain extremely enlarged, when the means of satisfying them are diminished day by day.
eu
Aberastasun handien gustuak iraun egiten du, nahiz eta aberastasun handiak oso bakanak bilakatu, eta alde guztietan pizten dira proportziorik gabeko eta zoritxarreko gutiziak, ezkutuan eta emaitzarik gabe bihotza erretzen dutenak.
es
Se continúa aspirando a las grandes fortunas, aunque las grandes fortunas sean cada vez más raras, y por todas partes se ven ambiciones desproporcionadas y desdichadas que consumen en secreto e infructuosamente el corazón que las alimenta.
fr
Le goût des grandes fortunes subsiste, bien que les grandes fortunes deviennent rares, et l'on voit s'allumer de toutes parts des ambitions disproportionnées et malheureuses, qui brûlent en secret et sans fruit le coeur qui les contient.
en
The taste for large fortunes subsists, though large fortunes are rare: and on every side we trace the ravages of inordinate and hapless ambition kindled in hearts which they consume in secret and in vain.
eu
Poliki-poliki, ordea, borrokaren azken arrastoak ezabatu egiten dira; aristokraziaren hondarrak ere, desagertu.
es
No obstante, poco a poco se van borrando las huellas de la lucha y desapareciendo los restos de la aristocracia.
fr
Peu à peu cependant les dernières traces de la lutte s'effacent; les restes de l'aristocratie achèvent de disparaître.
en
At length, however, the last vestiges of the struggle are effaced; the remains of aristocracy completely disappear;
eu
Ahaztu egiten dira haren erorketarekin batera izan ziren gertakari handiak;
es
Se olvidan los grandes acontecimientos que acompañaron su caída;
fr
On oublie les grands événements qui ont accompagné sa chute;
en
the great events by which its fall was attended are forgotten;
eu
atsedena etortzen da gerra ostean, arauaren agintea birsortzen da mundu berriaren baitan;
es
el reposo sucede a la guerra, el imperio de la ley renace en el seno de un mundo nuevo, los deseos se van adecuando a los medios;
fr
le repos succède à la guerre, l'empire de la règle renaît au sein du monde nouveau;
en
peace succeeds to war, and the sway of order is restored in the new realm;
eu
gurariak baliabideen proportziozko bihurtzen dira;
es
las necesidades, las ideas y los sentimientos se corresponden;
fr
les désirs s'y proportionnent aux moyens;
en
desires are again adapted to the means by which they may be fulfilled;
eu
premiak, ideiak eta sentimenduak kateatu egiten;
es
los hombres llegan a un mismo nivel;
fr
les besoins, les idées et les sentiments s'enchaînent;
en
the wants, the opinions, and the feelings of men cohere once more;
eu
gizakiak berdintzera iristen dira:
es
 
fr
 
en
 
eu
finkaturik dago azkenik gizarte demokratikoa.
es
la sociedad democrática queda, al fin, asentada.
fr
les hommes achèvent de se niveler; la société démocratique est enfin assise.
en
the level of the community is permanently determined, and democratic society established.
aurrekoa | 239 / 211 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus