Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 175 orrialdea | hurrengoa
eu
Ongi ulerturiko interesaren doktrinak mundu hau bakarrik izango balu bistan, ez litzateke inola ere aski izango;
es
Si la doctrina del interés bien entendido sólo se aplicase en este mundo, no resultaría ni con mucho suficiente;
fr
Si la doctrine de l'intérêt bien entendu n'avait en vue que ce monde, elle serait loin de suffire;
en
If the principle of interest rightly understood had nothing but the present world in view, it would be very insufficient;
eu
zeren eta sakrifizio-kopuru handia baitago bere saria beste munduan bakarrik aurki dezakeena;
es
pues hay un gran número de sacrificios que no pueden recompensarse más que en el otro;
fr
car il y a un grand nombre de sacrifices qui ne peuvent trouver leur récompense que dans l'autre;
en
for there are many sacrifices which can only find their recompense in another;
eu
eta bertutearen baliagarritasuna frogatzeko edozein izpiritu-ahalegin eginda ere, bete izango da zail ongi biziaraztea hil nahi ez duen pertsona bati.
es
y por muchos esfuerzos que se hicieran para probar la utilidad de la virtud, siempre sería difícil que se comportara moralmente un hombre que no quiere morir.
fr
et, quelque effort d'esprit que l'on fasse pour prouver l'utilité de la vertu, il sera toujours malaisé de faire bien vivre un homme qui ne veut pas mourir.
en
and whatever ingenuity may be put forth to demonstrate the utility of virtue, it will never be an easy task to make that man live aright who has no thoughts of dying.
eu
Jakin behar da, beraz, ea ongi ulerturiko interesatzen doktrina erraz batera daitekeen erlijio-sineskizunekin.
es
Es necesario, por tanto, averiguar si la doctrina del interés bien entendido se concilia fácilmente con las creencias religiosas.
fr
Il est donc nécessaire de savoir si la doctrine de l'intérêt bien entendu peut se concilier aisément avec les croyances religieuses.
en
It is therefore necessary to ascertain whether the principle of interest rightly understood is easily compatible with religious belief.
eu
Doktrina hau irakasten duten filosofoek esaten diote jendeari, bizitzan zoriontsu izateko, zaindu egin behar dituela grinak eta kontuz erreprimitu horien gehiegikeria;
es
Los filósofos que enseñan esta doctrina dicen a los hombres que para ser feliz en la vida han de vigilar las pasiones y reprimir cuidadosamente sus excesos;
fr
Les philosophes qui enseignent cette doctrine disent aux hommes que, pour être heureux dans la vie, on doit veiller sur ses passions et en réprimer avec soin l'excès;
en
The philosophers who inculcate this system of morals tell men, that to be happy in this life they must watch their own passions and steadily control their excess;
eu
zoriontasun iraunkorra mila gozamen iragankorri uko eginez bakarrik lor daitekeela eta, azkenik, nor bere buruari gailendu behar zaiola etengabe bere onurarako.
es
que sólo se puede alcanzar una felicidad duradera renunciando a mil goces pasajeros, y que es preciso, en fin, vencer constantemente sobre uno mismo para tener éxito.
fr
qu'on ne saurait acquérir un bonheur durable qu'en se refusant mille jouissances passagères, et qu'il faut enfin triompher sans cesse de soi-même pour se mieux servir.
en
that lasting happiness can only be secured by renouncing a thousand transient gratifications; and that a man must perpetually triumph over himself, in order to secure his own advantage.
eu
Erlijio guztien sortzaileek hizkera berbera erabili izan dute gutxi gora-behera.
es
Casi todos los fundadores de religiones han utilizado poco más o menos el mismo lenguaje;
fr
Les fondateurs de presque toutes les religions ont tenu à peu près le même langage.
en
The founders of almost all religions have held the same language.
eu
Jendeari beste bide bat erakutsi gabe, helmuga atzeratzea baino ez dute egin;
es
sin indicar a los hombres un camino distinto, no han hecho más que alejar el fin;
fr
Sans indiquer aux hommes une autre route, ils n'ont fait que reculer le but;
en
The track they point out to man is the same, only that the goal is more remote;
eu
ezartzen dituzten sakrifizioen saria mundu honetan kokatu ordez, bestean ipini izan dute.
es
en lugar de situar en este mundo el premio a los sacrificios impuestos, lo han situado en el otro.
fr
au lieu de placer en ce monde le prix des sacrifices qu'ils imposent, ils l'ont mis dans l'autre.
en
instead of placing in this world the reward of the sacrifices they impose, they transport it to another.
eu
Hala ere, ez dut sinetsi nahi bertutea erlijio-izpirituz praktikatzen duten guztiek sariaren itxaropenez bakarrik jokatzen dutenik.
es
Sin embargo, no puedo creer que obren por la esperanza de una recompensa todos aquellos que practican la virtud con espíritu religioso.
fr
Toutefois, je me refuse à croire que tous ceux qui pratiquent la vertu par esprit de religion n'agissent que dans la vue d'une récompense.
en
Nevertheless I cannot believe that all those who practise virtue from religious motives are only actuated by the hope of a recompense.
eu
Aurkitu ditut kristau gartsuak beren buruaz etengabe ahazten zirenak guztion zorionerako are gogotsuago lan egitearren, eta honela beste munduko ondasunak merezitzeko bakarrik jokatzen zutela entzun diet;
es
He conocido cristianos celosos que se olvidaban constantemente de sí mismos a fin de trabajar con más ardor por la felicidad de todos, y les he oído afirmar que obraban así para merecer los bienes del otro mundo;
fr
J'ai rencontré des chrétiens zélés qui s'oubliaient sans cesse afin de travailler avec plus d'ardeur au bonheur de tous, et je les ai entendus prétendre qu'ils n'agissaient ainsi que pour mériter les biens de l'autre monde;
en
I have known zealous Christians who constantly forgot themselves, to work with greater ardor for the happiness of their fellow-men;
eu
baina beren burua engainatzen dutela pentsatzen dut.
es
pero, a pesar de todo, creo que se engañan a sí mismos.
fr
mais je ne puis m'empêcher de penser qu'ils s'abusent eux-mêmes.
en
and I have heard them declare that all they did was only to earn the blessings of a future state.
eu
Gehiegi errespetatzen ditut hori sinesteko.
es
Les respeto demasiado para creerles.
fr
Je les respecte trop pour les croire.
en
I respect them too much to believe them.
eu
Kristautasunak esaten digu, eta egia da, zerua irabazteko nork bere burua baino nahiago izan behar dituela besteak; baina halaber kristautasunak esaten digu hurkoei on egin behar zaiela Jainkoaganako maitasunagatik.
es
Es cierto que el cristianismo nos ha dicho que hay que preferir al prójimo a uno mismo para ganar el cielo, pero también que debemos hacer el bien a nuestros semejantes por amor de Dios.
fr
Le christianisme nous dit, il est vrai, qu'il faut préférer les autres à soi, pour gagner le ciel; mais le christianisme nous dit aussi qu'on doit faire le bien de ses semblables par amour de Dieu.
en
Christianity indeed teaches that a man must prefer his neighbor to himself, in order to gain eternal life; but Christianity also teaches that men ought to benefit their fellow-creatures for the love of God.
eu
Adierazpen bikaina da hori;
es
He aquí una expresión magnífica:
fr
C'est là une expression magnifique;
en
A sublime expression!
eu
gizakia bere adimenaren bidez jainko-pentsamenduan sartzen da; Jainkoaren xedea ordena dela ikusten du;
es
 
fr
 
en
 
eu
egitasmo handi horrekin bat egiten du askatasunez; eta, bere interes partikularrak gauza guztien ordena miresgarri horren menpe jartzean, ez du beste saririk espero berori begiesteko atsegina baizik.
es
el hombre penetra por su inteligencia en el pensamiento divino, ve que el objeto de Dios es el orden, se liga libremente a ese gran designio, y, aunque sacrifica sus intereses particulares a ese orden admirable de todas las cosas, no espera más recompensa que el placer de contemplarlo.
fr
l'homme pénètre par son intelligence dans la pensée divine; il voit que le but de Dieu est l'ordre; il s'associe librement à ce grand dessein, et, tout en sacrifiant ses intérêts particuliers à cet ordre admirable de toutes choses, il n'attend d'autres récompenses que le plaisir de le contempler.
en
Man, searching by his intellect into the divine conception, and seeing that order is the purpose of God, freely combines to prosecute the great design; and whilst he sacrifices his personal interests to this consummate order of all created things, expects no other recompense than the pleasure of contemplating it.
eu
Ez dut sinesten pertsona erlijiosoen motibazio bakarra interesa denik; baina uste dut interesa dela erlijioek berek erabiltzen duten baliabide nagusia gizakiak gidatzeko, eta ez dut dudarik alde horretatik heltzen diotela jendetzari eta arrakasta lortzen.
es
No creo, pues, que el único móvil de los hombres religiosos sea el interés, pero sí creo que el interés es el medio principal de que las mismas religiones se valen para guiar a los hombres, y estoy seguro de que es ése el lado por el que entran en las masas y se hacen populares.
fr
Je ne crois donc pas que le seul mobile des hommes religieux soit l'intérêt; mais je pense que l'intérêt est le principal moyen dont les religions elles-mêmes se servent pour conduire les hommes, et je ne doute pas que ce ne soit par ce côté qu'elles saisissent la foule et deviennent populaires.
en
I do not believe that interest is the sole motive of religious men: but I believe that interest is the principal means which religions themselves employ to govern men, and I do not question that this way they strike into the multitude and become popular.
eu
Ez dut, beraz, argi ikusten ongi ulerturiko interesaren doktrinak zergatik apartatu behar lukeen jendea erilijio-sineskizunetatik;
es
Así pues, no veo por qué la doctrina del interés bien entendido tendría que apartar al hombre de las creencias religiosas y, por el contrario, me parece claro que le acerca a ellas.
fr
Je ne vois donc pas clairement pourquoi la doctrine de l'intérêt bien entendu écarterait les hommes des croyances religieuses, et il me semble, au contraire, que je démêle comment elle les en rapproche.
en
It is not easy clearly to perceive why the principle of interest rightly understood should keep aloof from religious opinions; and it seems to me more easy to show why it should draw men to them.
eu
eta, aitzitik, horietara hurbildu egiten duela iruditzen zait.
es
Supongamos que, para alcanzar la felicidad en este mundo, un hombre resista en todas las ocasiones al instinto y someta fríamente a la razón todos los actos de su vida;
fr
Je suppose que, pour atteindre le bonheur de ce monde, un homme résiste en toutes rencontres à l'instinct, et raisonne froidement tous les actes de sa vie;
en
Let it be supposed that, in order to obtain happiness in this world, a man combats his instinct on all occasions and deliberately calculates every action of his life;
eu
Demagun, mundu honetako zoriona lortzeko, pertsona batek aurre egiten diola instintuari okasio guztietan, eta hotz-hotzean arrazoitzen dituela bere bizitzako ekintza guztiak, eta, bere lehen gurarien irrikari itsu-itsuan amore eman ordez, horiei nola eraso egin ikasi duela, eta momentuko plazerak bizitza osoko interes iraunkorraren menpe ahalegin handirik gabe sakrifikatzera ohitu dela.
es
que en lugar de ceder ciegamente al ímpetu de sus primeros deseos, haya aprendido el arte de combatirlos, y que esté habituado a sacrificar sin esfuerzo el placer del momento al interés permanente de toda su vida.
fr
qu'au lieu de céder aveuglément à la fougue de ses premiers désirs, il ait appris l'art de les combattre, et qu'il se soit habitué à sacrifier sans efforts le plaisir du moment à l'intérêt permanent de toute sa vie.
en
that, instead of yielding blindly to the impetuosity of first desires, he has learned the art of resisting them, and that he has accustomed himself to sacrifice without an effort the pleasure of a moment to the lasting interest of his whole life.
eu
Horrelako pertsonak fedea baldin badu aitortzen duen erlijioan, ez zaio asko kostako ezartzen dizkion eragozpenetara makurtzea.
es
Si ese hombre tiene fe en la religión que profesa, no le costará mucho someterse a las mortificaciones que le impone.
fr
Si un pareil homme a foi dans la religion qu'il professe, il ne lui en coûtera guère de se soumettre aux gênes qu'elle impose.
en
If such a man believes in the religion which he professes, it will cost him but little to submit to the restrictions it may impose.
eu
Arrazoiak berak aholkatzen dio hori egitea, eta ohiturak aurrez prestatua du hori sufritzeko.
es
La razón misma le aconseja hacerlo, y la costumbre le ha preparado con anticipación para sufrirlas.
fr
La raison même lui conseille de le faire, et la coutume l'a préparé d'avance à le souffrir.
en
Reason herself counsels him to obey, and habit has prepared him to endure them.
eu
Zalantzak baldin baditu bere esperantza-gaiaz, ez dute horiek erraz geldiaraziko, eta zuhurra irudituko zaio mundu honetako ondasun batzuk arriskatzea bestean agintzen zaion ondare neurrigaberako eskubideak gorde ahal izateko.
es
Si tiene dudas sobre el objeto de sus esperanzas, éstas no le detendrán fácilmente, y juzgará prudente arriesgar algunos de los bienes de este mundo para conservar sus derechos a la inmensa herencia que se le promete en el otro.
fr
Que s'il a conçu des doutes sur l'objet de ses espérances, il ne s'y laissera point aisément arrêter, et il jugera qu'il est sage de hasarder quelques uns des biens de ce monde pour conserver ses droits à l'immense héritage qu'on lui promet dans l'autre.
en
If he should have conceived any doubts as to the object of his hopes, still he will not easily allow himself to be stopped by them; and he will decide that it is wise to risk some of the advantages of this world, in order to preserve his rights to the great inheritance promised him in another.
eu
"Kristau-erlijioa egiazkotzat jo eta tronpatuz gero, esan zuen Pascalek, ez dago zer galdu handirik;
es
"No hay mucho que perder creyendo verdadera la religión cristiana", dijo Pascal, "pero ¡qué desgracia sería equivocarse creyéndola falsa!".
fr
"De se tromper en croyant la religion chrétienne vraie, a dit Pascal, il n'y a pas grand'chose à perdre; mais quel malheur de se tromper en la croyant fausse!"
en
"To be mistaken in believing that the Christian religion is true," says Pascal, "is no great loss to anyone; but how dreadful to be mistaken in believing it to be false!"
eu
baina zelako zoritxarra faltsutzat jo eta tronpatuz gero!". Amerikarrek ez dute beste bizitzarekiko arduragabezia zabarraren itxurarik egiten;
es
Los americanos no afectan una grosera indiferencia por la otra vida, ni desprecian con pueril orgullo peligros a los que esperan sustraerse.
fr
Les Américains n'affectent point une indifférence grossière pour l'autre vie; ils ne mettent pas un puéril orgueil à mépriser des périls auxquels ils espèrent se soustraire.
en
The Americans do not affect a brutal indifference to a future state; they affect no puerile pride in despising perils which they hope to escape from.
eu
ez dute ume-harrokeriaz jokatzen baztertzea espero duten arriskuak gutxietsiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beren erlijioa, beraz, lotsarik eta ahuleziarik gabe praktikatzen dute;
es
Practican su religión, pues, sin vergüenza y sin debilidad;
fr
Ils pratiquent donc leur religion sans honte et sans faiblesse;
en
They therefore profess their religion without shame and without weakness;
eu
baina normalean, haien sugarraren erdian, zerbait lasai, metodiko eta kalkulatua ikusten da, eta ematen du arrazoia dela bihotza baino gehiago aldare-oinetara gidatzen dituena.
es
pero se suele ver, en medio de su celo, un no sé qué de reposo, de método y de cálculo, que hace parecer que es la razón, más que el corazón, la que les conduce al pie del altar.
fr
mais on voit d'ordinaire, jusqu'au milieu de leur zèle, je ne sais quoi de si tranquille, de si méthodique et de si calculé, qu'il semble que ce soit la raison bien plus que le coeur qui les conduit au pied des autels.
en
but there generally is, even in their zeal, something so indescribably tranquil, methodical, and deliberate, that it would seem as if the head, far more than the heart, brought them to the foot of the altar.
eu
Amerikarrek ez diote beren erlijioari interesagatik bakarrik jarraitzen, baina sarritan mundu honetan kokatzen dute jarraitzeko izan dezakeen interesa.
es
Los americanos, no sólo practican su religión por interés, sino que a menudo sitúan en este mundo el interés que encuentran en seguirla.
fr
Non seulement les Américains suivent leur religion par intérêt, ils placent souvent dans ce monde l'intérêt qu'on peut avoir à la suivre.
en
The Americans not only follow their religion from interest, but they often place in this world the interest which makes them follow it.
eu
Erdi Aroan, apaizek beste munduaz bakarrik hitz egiten zuten; ez ziren arduratzen frogatzeaz kristau zintzoa izan daitekeela zoriontsu hemen behean ere.
es
En la Edad Media, los sacerdotes no hablaban más que de la otra vida, sin preocuparse por demostrar que un cristiano sincero puede ser un hombre feliz aquí en la tierra.
fr
Au moyen âge, les prêtres ne parlaient que de l'autre vie; ils ne s'inquiétaient guère de prouver qu'un chrétien sincère peut être un homme heureux ici-bas.
en
In the Middle Ages the clergy spoke of nothing but a future state; they hardly cared to prove that a sincere Christian may be a happy man here below.
eu
Baina predikari amerikarrak etengabe itzultzen dira lurreko gaietara, eta neke handiz baino ez dute begirada hemendik kentzen.
es
Pero los predicadores americanos se refieren sin cesar a las cosas de este mundo, del que a duras penas pueden apartar sus miradas.
fr
Mais les prédicateurs américains reviennent sans cesse à la terre, et ils ne peuvent qu'à grande peine en détacher leurs regards.
en
But the American preachers are constantly referring to the earth; and it is only with great difficulty that they can divert their attention from it.
eu
Entzuleak hobeto hunkiarazteko, egunero ikusarazten diete nola erlijio-sineskizunak askatasun eta ordena publikoarentzat mesedegarri diren, eta, haiei entzutean, sarritan zaila izaten da jakitea erlijioaren helburu nagusia beste munduan betiko zoriona ala hemengo honetan ongizatea lortzea den.
es
Para llegar mejor al corazón de sus oyentes, les hacen ver cada día cómo las creencias religiosas favorecen la libertad y el orden público, y a veces resulta difícil decidir, al escucharles, si el objeto principal de la religión consiste en procurar la felicidad en el otro mundo o el bienestar en éste.
fr
Pour mieux toucher leurs auditeurs, ils leur font voir chaque jour comment les croyances religieuses favorisent la liberté et l'ordre public, et il est souvent difficile de savoir, en les écoutant, si l'objet principal de la religion est de procurer l'éternelle félicité dans l'autre monde ou le bien-être en celui-ci.
en
To touch their congregations, they always show them how favorable religious opinions are to freedom and public tranquillity; and it is often difficult to ascertain from their discourses whether the principal object of religion is to procure eternal felicity in the other world, or prosperity in this.
eu
X. Ongizate materialarekiko gustua Amerikan
es
10. De cómo gustan del bienestar material en América
fr
CHAPITRE X. Du goût du bien-être matériel en Amérique.
en
Of The Taste For Physical Well-Being In America
eu
Amerikan ongizate materialaren grina ez da beti esklusiboa, baina bai orokorra;
es
En América, la pasión por el bienestar material no es siempre exclusiva, pero sí general;
fr
En Amérique, la passion du bien-être matériel n'est pas toujours exclusive, mais elle est générale;
en
In America the passion for physical well-being is not always exclusive, but it is general;
eu
guztiek ez badute ere berean esperimentatzen, guztiek sentitzen dute behintzat.
es
si no todos la experimentan de la misma manera, todos la sienten.
fr
si tous ne l'éprouvent point de la même manière, tous la ressentent.
en
and if all do not feel it in the same manner, yet it is felt by all.
eu
Gorputzaren premiarik txikienak asetzeko eta bizitzako erosotasun txikiez hornitzeko ardurak izpiritu guztiak kezkatzen ditu han.
es
El afán de satisfacer hasta las menores necesidades corporales y de proveer a las pequeñas comodidades de la vida preocupa allí a todos.
fr
Le soin de satisfaire les moindres besoins du corps et de pourvoir aux petites commodités de la vie y préoccupe universellement les esprits.
en
Carefully to satisfy all, even the least wants of the body, and to provide the little conveniences of life, is uppermost in every mind.
eu
Antzeko zerbait ikusten da gero eta gehiago Europan.
es
Algo semejante se percibe cada día más en Europa.
fr
Quelque chose de semblable se fait voir de plus en plus en Europe.
en
Something of an analogous character is more and more apparent in Europe.
eu
Bi munduetan antzeko eragin hauek sortzen dituzten kausen artean, hainbat dira nire gaia ukitzen dutenak, eta adierazi behar ditudanak.
es
Entre las causas que producen estos efectos parejos en ambos mundos, hay varias que se relacionan con la materia de que trato y que debo señalar.
fr
Parmi les causes qui produisent ces effets pareils dans les deux mondes, il en est plusieurs qui se rapprochent de mon sujet, et que je dois indiquer.
en
Amongst the causes which produce these similar consequences in both hemispheres, several are so connected with my subject as to deserve notice.
eu
Aberastasuna familia berberetan dagoenean herentziaz finkaturik, gizaki-kopuru handiak gozatzen du ongizate materialaz, ongizatearen gustu esklusiboa sentitu gabe.
es
Cuando las riquezas se conservan hereditariamente en las mismas familias, hay un gran número de hombres que gozan de bienestar material aun sin experimentar un gusto exclusivo por él.
fr
Quand les richesses sont fixées héréditairement dans les mêmes familles, on voit un grand nombre d'hommes qui jouissent du bien-être matériel, sans ressentir le goût exclusif du bien-être.
en
When riches are hereditarily fixed in families, there are a great number of men who enjoy the comforts of life without feeling an exclusive taste for those comforts.
eu
Giza bihotza bizikien lotzen duena ez da izaten objektu baliotsu baten edukitza baketsua, baizik eta edukitzeko desira erabat asegabea eta galtzeko beldur etengabea.
es
Lo que más fuertemente prende en el corazón humano no es la posesión apacible de un objeto precioso, sino el deseo imperfectamente satisfecho de poseerlo y el temor incesante de perderlo.
fr
Ce qui attache le plus vivement le coeur humain, ce n'est point la possession paisible d'un objet précieux, mais le désir imparfaitement satisfait de le posséder et la crainte incessante de le perdre.
en
The heart of man is not so much caught by the undisturbed possession of anything valuable as by the desire, as yet imperfectly satisfied, of possessing it, and by the incessant dread of losing it.
eu
Gizarte aristokratikoetan, aberatsak, sekula ez dutenez ezagutu berenaz bestelako egoerarik, ez dira aldatzeko beldur izaten;
es
En las sociedades aristocráticas, los ricos que no han conocido un estado diferente no temen el cambio, pues difícilmente imaginan otro.
fr
Dans les sociétés aristocratiques, les riches, n'ayant jamais connu un état différent du leur, ne redoutent point d'en changer;
en
In aristocratic communities, the wealthy, never having experienced a condition different from their own, entertain no fear of changing it;
eu
nekez imajinatzen dute beste egoerarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, ongizate materiala ez da izaten haientzat bizitzaren helburua; bizitzeko era bat da.
es
El bienestar material no es, pues, para ellos el objeto principal de la vida, sino simplemente una manera de vivir.
fr
à peine s'ils en imaginent un autre. Le bien-être matériel n'est donc point pour eux le but de la vie;
en
the existence of such conditions hardly occurs to them. The comforts of life are not to them the end of life, but simply a way of living;
eu
Nolabait ere, izateko modutzat hartzen dute, eta pentsatu ere egin gabe gozatzen dute.
es
En cierto modo, lo consideran como formando parte de la existencia misma, de la que gozan sin pensar en ello.
fr
c'est une manière de vivre. Ils le considèrent, en quelque sorte, comme l'existence, et en jouissent sans y songer.
en
they regard them as existence itself-enjoyed, but scarcely thought of.
eu
Gizaki guztiek berez eta senez sentitzen duten ongizatearen gustua nekerik eta beldurrik gabe honela asebetetzean, beraien arima beste norabait bideratzen da eta animatu eta erakarriko duen eginkizun zailago eta handiagoren bati ekiten dio.
es
Así satisfecho sin esfuerzo ni temor el afán natural e instintivo que sienten todos los hombres por el bienestar, su alma se dirige a otra parte y se apega a cualquier empresa más difícil y más grande, que la anima y seduce.
fr
Le goût naturel et instinctif que tous les hommes ressentent pour le bien-être, étant ainsi satisfait sans peine et sans crainte, leur âme se porte ailleurs et s'attache à quelque entreprise plus difficile et plus grande, qui l'anime et l'entraîne.
en
As the natural and instinctive taste which all men feel for being well off is thus satisfied without trouble and without apprehension, their faculties are turned elsewhere, and cling to more arduous and more lofty undertakings, which excite and engross their minds.
eu
Horrela, gozamen materialetan bertan ere, aristokrazia bateko kideek mesprezu harroa agertzen dute sarri gozamen horiekiko eta indar bereziak aurkitzen dituzte horietaz gabetu beharra dutenean.
es
Por eso, los miembros de una aristocracia muestran con frecuencia en el disfrute mismo de los goces materiales un orgulloso desdén por esos mismos goces, y encuentran fuerzas extraordinarias cuando se ven obligados a privarse de ellos.
fr
C'est ainsi qu'au sein même des jouissances matérielles les membres d'une aristocratie font souvent voir un mépris orgueilleux pour ces mêmes jouissances, et trouvent des forces singulières quand il faut enfin s'en priver.
en
Hence it is that, in the midst of physical gratifications, the members of an aristocracy often display a haughty contempt of these very enjoyments, and exhibit singular powers of endurance under the privation of them.
eu
Aristokraziak astindu edo suntsitu dituzten iraultza guztiek erakutsi dute soberakora ohitutako jendea zein erraz molda daitekeen beharrezkorik gabe; aisetasunera nekez iritsitakoak, berriz, ia ezin izaten dira bizi hori galdu ondoren.
es
Todas las revoluciones que han conmovido o destruido las aristocracias han demostrado con qué facilidad unas gentes acostumbradas a lo superfluo son capaces de pasarse sin lo necesario, mientras que muchos hombres que han alcanzado laboriosamente el bienestar apenas pueden sobrevivir cuando lo pierden.
fr
Toutes les révolutions, qui ont troublé ou détruit les aristocraties, ont montré avec quelle facilité des gens accoutumés au superflu pouvaient se passer du nécessaire, tandis que des hommes qui sont arrivés laborieusement jusqu'à l'aisance, peuvent à peine vivre après l'avoir perdue.
en
All the revolutions which have ever shaken or destroyed aristocracies, have shown how easily men accustomed to superfluous luxuries can do without the necessaries of life; whereas men who have toiled to acquire a competency can hardly live after they have lost it.
eu
Goiko gizarte-mailetatik beheko klaseetara pasatzen banaiz, antzeko ondorioak ikusiko ditut, kausa ezberdinek eraginak.
es
Si de las clases superiores paso a las clases bajas, observo efectos análogos producidos por causas diferentes.
fr
Si, des rangs supérieurs, je passe aux basses classes, je verrai des effets analogues produits par des causes différentes.
en
If I turn my observation from the upper to the lower classes, I find analogous effects produced by opposite causes.
aurrekoa | 239 / 175 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus