Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 162 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrelako egitate batek argitu egiten dit, ez bakarrik literaturaren egoera Racineren garaian, baita gizartearen beraren egoera ere.
es
Un hecho semejante me informa no sólo del estado de la literatura de la época en que ha tenido lugar, sino también sobre el de la sociedad.
fr
Un semblable fait m'éclaire, non seulement sur l'état de la littérature dans les temps où il a lieu, mais encore sur celui de la société elle-même.
en
A fact of this kind not only illustrates the state of literature at the time when it occurred, but also that of society itself.
eu
Teatro demokratikoak ez du frogatzen nazioa demokrazian dagoenik; zeren eta, oraintxe ikusi dugun bezala, aristokrazietan ere gerta baitaiteke gustu demokratikoek eszenatokian eragina izatea.
es
Un teatro democrático no prueba en absoluto que la nación sea democrática, pues como acabamos de ver, en las aristocracias mismas puede suceder que los gustos democráticos influyan en la escena;
fr
Un théâtre démocratique ne prouve point que la nation est en démocratie, car comme nous venons de le voir, dans les aristocraties mêmes il peut arriver que les goûts démocratiques influent sur la scène;
en
A democratic stage does not prove that the nation is in a state of democracy, for, as we have just seen, even in aristocracies it may happen that democratic tastes affect the drama;
eu
Baina teatroan aristokraziaren izpiritua bakarrik bada nagusi, horrek argi eta garbi erakusten du gizarte osoa dela aristokratikoa, eta ausarki ondoriozta daiteke autoreen gidari den klase eruditu eta ikasi horrek berorrek gobernatzen dituela hiritarrak eta zuzentzen arazo publikoak.
es
pero cuando el espíritu de la aristocracia es el único que impera en el teatro, esto demuestra irrebatiblemente que la sociedad entera es aristocrática, e incluso puede concluirse que esa misma clase erudita y culta que dirige a los autores rige también a los ciudadanos y lleva las riendas del gobierno.
fr
mais, quand l'esprit de l'aristocratie règne seul au théâtre, cela démontre invinciblement que la société tout entière est aristocratique, et l'on peut hardiment en conclure que cette même classe érudite et lettrée, qui dirige les auteurs, commande les citoyens et mène les affaires.
en
but when the spirit of aristocracy reigns exclusively on the stage, the fact irrefragably demonstrates that the whole of society is aristocratic; and it may be boldly inferred that the same lettered and learned class which sways the dramatic writers commands the people and governs the country.
eu
Teatroa aristokraziak gobernatzen duenean, oso arraroa da beraren gustu errefinatuek eta handiusteko joerek ez bultzatzea, nolabait esateko, giza izaeran aukeraketa bat egitera.
es
Es muy raro que los gustos refinados y las tendencias altaneras de la aristocracia no la lleven, cuando rige el teatro, a hacer una selección en la naturaleza humana.
fr
Il est bien rare que les goûts raffinés et les penchants hautains de l'aristocratie, quand elle régit le théâtre, ne la portent point à faire, pour ainsi dire, un choix dans la nature humaine.
en
The refined tastes and the arrogant bearing of an aristocracy will rarely fail to lead it, when it manages the stage, to make a kind of selection in human nature.
eu
Gizarte-egoera jakin batzuk interesatzen zaizkio batez ere, eta atsegin du horien deskribapena eszenatokian aurkitzea.
es
Determinadas condiciones sociales le interesan de manera principal y se complace en reproducirlas en la escena;
fr
Certaines conditions sociales l'intéressent principalement, et elle se plaît à en retrouver la peinture sur la scène;
en
Some of the conditions of society claim its chief interest; and the scenes which delineate their manners are preferred upon the stage.
eu
Iruditzen zaio bertute jakin batzuek, baita bizio jakin batzuek ere, bereziki merezi dutela antzeztuak izatea.
es
ciertas virtudes, e incluso ciertos vicios, le parecen particularmente dignos de ser reflejados en ella;
fr
certaines vertus, et même certains vices, lui paraissent mériter plus particulièrement d'y être reproduits;
en
Certain virtues, and even certain vices, are thought more particularly to deserve to figure there;
eu
Pozik onartzen du hauen errepresentazioa, beste guztiak bere aurretik urruntzen dituen bitartean.
es
así, considera grata su representación y aparta su vista de todas las demás.
fr
elle agrée le tableau de ceux-ci tandis qu'elle éloigne de ses yeux tous les autres.
en
and they are applauded whilst all others are excluded.
eu
Teatroan, beste edonon bezalaxe, gizon handiak bakarrik aurkitu nahi ditu, eta erregeek bakarrik eragiten diote zirrara.
es
En el teatro, como por doquier, no quiere encontrar más que grandes señores, y sólo los reyes la conmueven.
fr
Au théâtre, comme ailleurs, elle ne veut rencontrer que de grands seigneurs, et elle ne s'émeut que pour des rois.
en
Upon the stage, as well as elsewhere, an aristocratic audience will only meet personages of quality, and share the emotions of kings.
eu
Gauza bera estiloetan.
es
Otro tanto sucede con los estilos.
fr
Ainsi des styles.
en
The same thing applies to style:
eu
Aristokraziak gauzak esateko modu jakin batzuk ezartzen dizkie autore dramatikoei, eta guztia tonu horretan esan dezaten nahi du.
es
Una aristocracia impone a los autores dramáticos ciertos modos de decir, y busca que todo sea dicho en ese tono.
fr
Une aristocratie impose volontiers, aux auteurs dramatiques, de certaines manières de dire, elle veut que tout soit dit sur ce ton.
en
an aristocracy is apt to impose upon dramatic authors certain modes of expression which give the key in which everything is to be delivered.
eu
Honela, teatroa gizakiaren alde bat bakarrik adieraztera iristen da sarri, edo batzuetan baita giza izaeran aurkitzen ez dena errepresentatzera ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izaera honen gainetik goratu egiten da eta irten. Gizarte demokratikoetan, ikusleek ez dute horrelako preferentziarik, eta nekez agertzen dute antzerako ezinikusirik ere.
es
De este modo, el teatro llega a menudo a no reflejar sino uno de los lados del hombre, y a veces incluso a representar lo que no se encuentra en la naturaleza humana, de la que se sale al sobrepasarle.
fr
Le théâtre arrive souvent ainsi à ne peindre qu'un des côtés de l'homme, ou même quelquefois à représenter ce qui ne se rencontre point dans la nature humaine; il s'élève au-dessus d'elle et en sort.
en
By these means the stage frequently comes to delineate only one side of man, or sometimes even to represent what is not to be met with in human nature at all-to rise above nature and to go beyond it.
eu
Eszenatokian ere, aurrean ikusten dituzten egoera, sentimendu eta ideien nahasketa aurkitzea gustatzen zaie.
es
En las sociedades democráticas los espectadores no tienen semejantes preferencias, y rara vez sienten antipatías de ese género;
fr
Dans les sociétés démocratiques les spectateurs n'ont point de pareilles préférences, et ils font rarement voir de semblables antipathies;
en
In democratic communities the spectators have no such partialities, and they rarely display any such antipathies:
eu
Teatroa zirraragarriago, arruntago eta egiazkoago bilakatzen da.
es
les gusta ver en escena la confusa mezcla de condiciones y de ideas que presencian a diario, y el teatro se hace más efectista, más vulgar y más real.
fr
ils aiment à retrouver sur la scène le mélange confus de conditions, de sentiments et d'idées qu'ils rencontrent sous leurs yeux; le théâtre devient plus frappant, plus vulgaire, et plus vrai.
en
they like to see upon the stage that medley of conditions, of feelings, and of opinions, which occurs before their eyes. The drama becomes more striking, more common, and more true.
eu
Batzuetan, ordea, demokrazietan teatrorako idazten dutenak ere irten egiten dira giza izaeratik, baina beren aurrekoena ez bezalako bide batetik.
es
A veces, sin embargo, los que escriben para el teatro en las democracias se salen también de la naturaleza humana, pero lo hacen por el lado opuesto al de sus antecesores.
fr
Quelquefois cependant ceux qui écrivent pour le théâtre, dans les démocraties, sortent aussi de la nature humaine, mais c'est par un autre bout que leurs devanciers.
en
Sometimes, however, those who write for the stage in democracies also transgress the bounds of human nature-but it is on a different side from their predecessors.
eu
Zehatz-mehatz antzeztu nahi dituztenez oraingo momentuko berezitasun txikiak eta pertsona jakin batzuen fisionomia partikularra, ahaztu egiten zaie espeziaren ezaugarri orokorrak trazatzea.
es
A fuerza de querer reproducir minuciosamente las pequeñas singularidades del momento presente y la fisonomía particular de determinados hombres, se olvidan de los rasgos generales de la especie.
fr
À force de vouloir reproduire minutieusement les petites singularités du moment présent, et la physionomie particulière de certains hommes, ils oublient de retracer les traits généraux de l'espèce.
en
By seeking to represent in minute detail the little singularities of the moment and the peculiar characteristics of certain personages, they forget to portray the general features of the race.
eu
Teatroan klase demokratikoak nagusi direnean, gai tratatzeko eran adina askatasun sartzen dute gai horren aukeraketan bertan.
es
Cuando las clases democráticas reinan en el teatro, introducen tanta libertad en la forma de tratar el tema como en su elección.
fr
Quand les classes démocratiques règnent au théâtre, elles introduisent autant de liberté dans la manière de traiter le sujet que dans le choix même de ce sujet.
en
When the democratic classes rule the stage, they introduce as much license in the manner of treating subjects as in the choice of them.
eu
Gustu literario guztien artetik, teatroaren zaletasuna izanik herri demokratikoetan naturalena, autoreen eta ikusleen kopurua etengabe hazten da herri horietan, baita ikuskizunen kopurua ere.
es
Siendo el amor al teatro, entre todos los gustos literarios, el más natural en los pueblos democráticos, aumenta sin cesar el número de autores y de espectadores, así como el de los espectáculos.
fr
L'amour du théâtre étant, de tous les goûts littéraires, le plus naturel aux peuples démocratiques, le nombre des auteurs et celui des spectateurs s'accroît sans cesse chez ces peuples comme celui des spectacles.
en
As the love of the drama is, of all literary tastes, that which is most natural to democratic nations, the number of authors and of spectators, as well as of theatrical representations, is constantly increasing amongst these communities.
eu
Horrelako jendetza batek, hain elementu ezberdinez osatua eta hainbeste leku ezberdinetan sakabanatua, ezin ditu erregela berberak onartu, ezta lege berberetara makurtu ere.
es
Una masa semejante, compuesta de elementos tan diversos y que viven en lugares tan diferentes, no puede observar las mismas reglas y someterse a las mismas leyes.
fr
Une pareille multitude, composée d'éléments si divers et répandus en tant de lieux différents, ne saurait reconnaître les mêmes règles et se soumettre aux mêmes lois.
en
A multitude composed of elements so different, and scattered in so many different places, cannot acknowledge the same rules or submit to the same laws.
eu
Akordia ezinezkoa da hainbeste epaileren artean, eta, elkarrekin non topo egin ez dakitenez, bakoitzak bere aldetik ematen du epaia.
es
No hay acuerdo posible entre jueces tan numerosos; y éstos, no viendo un punto de coincidencia, emiten su fallo por separado.
fr
Il n'y a pas d'accord possible entre des juges très-nombreux, qui ne sachant point où se retrouver, portent chacun à part leur arrêt.
en
No concurrence is possible amongst judges so numerous, who know not when they may meet again; and therefore each pronounces his own sentence on the piece.
eu
Demokraziaren efektua, oro har, erregela eta konbentzio literarioak dudazko bihurtzea baldin bada, teatroan erabat deuseztatzen ditu, eta horien ordez autore bakoitzaren eta publiko bakoitzaren kapritxoak ezartzen ditu.
es
Si la democracia en general tiene como efecto hacer inciertas las reglas y los convencionalismos literarios, en el teatro los anula por entero, sustituyéndolas el capricho de cada autor y de cada público.
fr
Si l'effet de la démocratie est en général de rendre douteuses les règles et les conventions littéraires, au théâtre elle les abolit entièrement pour n'y substituer que le caprice de chaque auteur et de chaque public.
en
If the effect of democracy is generally to question the authority of all literary rules and conventions, on the stage it abolishes them altogether, and puts in their place nothing but the whim of each author and of each public.
eu
Halaber, teatroan ikusten da, batez ere, dagoeneko beste nonbait orokorki esan dudana literatura demokratikoetako estilo eta arteari buruz.
es
Es igualmente en el teatro donde se hace patente lo que ya dije en otro lugar, de manera general, a propósito del estilo y del arte en las literaturas democráticas.
fr
C'est également au théâtre que se fait surtout voir ce que j'ai déjà dit ailleurs, d'une manière générale, à propos du style et de l'art dans les littératures démocratiques.
en
The drama also displays in an especial manner the truth of what I have said before in speaking more generally of style and art in democratic literature.
eu
Luis XIV.aren mendeko antzezlan dramatikoek sortarazten zituzten kritikak irakurtzen direnean, harrigarria gertatzen da publikoak egiantzarekiko zuen estima handia, eta zelako garrantzia ematen zion pertsonak-beti bere buruarekin bat etorriz-erraz esplikatu eta ulertzeko modukoa ez zen gauzarik ez egiteari.
es
Cuando se leen las críticas que provocaban las obras dramáticas del siglo de Luis XIV, sorprende ver el gran aprecio del público por lo verosímil y la importancia que concedía a que un hombre, permaneciendo siempre de acuerdo consigo mismo, no hiciese nada que no pudiera ser fácilmente explicado y comprendido.
fr
Lorsqu'on lit les critiques que faisaient naître les ouvrages dramatiques du siècle de Louis XIV, on est surpris de voir la grande estime du public pour la vraisemblance et l'importance qu'il mettait à ce qu'un homme, restant toujours d'accord avec lui-même, ne fît rien qui ne pût être aisément expliqué et compris.
en
In reading the criticisms which were occasioned by the dramatic productions of the age of Louis XIV, one is surprised to remark the great stress which the public laid on the probability of the plot, and the importance which was attached to the perfect consistency of the characters, and to their doing nothing which could not be easily explained and understood.
eu
Harrigarria da, halaber, zenbat balio ematen zitzaien orduan hizkuntza formei eta nola sor zitezkeen, hitzak zirela eta, autore dramatikoen aurkako auzi literario txikiak.
es
Es también asombroso el valor que se concedía a las formas lingüísticas y las objeciones que se hacían a los autores dramáticos por una mera palabra.
fr
Il est également surprenant combien on attachait alors de prix aux formes du langage et quelles petites querelles de mots on faisait aux auteurs dramatiques.
en
The value which was set upon the forms of language at that period, and the paltry strife about words with which dramatic authors were assailed, are no less surprising.
eu
Ematen du Luis XIV.aren mendeko jendeak oso balio exageratua ematen ziela xehetasun hauei, irakurgelan ohartzen direnak, baina ez eszenatokian.
es
Al parecer, los hombres del siglo de Luis XIV daban un exagerado valor a esos detalles que se perciben en la lectura, pero que escapan a la escena.
fr
Il semble que les hommes du siècle de Louis XIV attachaient une valeur fort exagérée à ces détails qui s'aperçoivent dans le cabinet, mais qui échappent à la scène.
en
It would seem that the men of the age of Louis XIV attached very exaggerated importance to those details, which may be perceived in the study, but which escape attention on the stage.
eu
Zeren eta, azken finean, antzezlan baten helburu nagusia antzeztua izatea da, eta bere meritu nagusia hunkiaraztea.
es
Pues, a fin de cuentas, el principal objeto de una pieza de teatro consiste en ser representada, y su mérito principal es conmover.
fr
Car, après tout, le principal objet d'une pièce de théâtre est d'être représentée et son premier mérite d'émouvoir.
en
For, after all, the principal object of a dramatic piece is to be performed, and its chief merit is to affect the audience.
eu
Garai hartako ikusleak aldi berean irakurle ere izateak eragiten zuen hau.
es
Obedecía esto a que en dicha época los espectadores eran al propio tiempo lectores.
fr
Cela venait de ce que les spectateurs de cette époque étaient en même temps des lecteurs.
en
But the audience and the readers in that age were the same:
eu
Teatrotik irtetean, testu idatzia irakurtzen zuten etxean, azken epaia eman ahal izateko.
es
Al salir de la representación esperaban a leer en su casa al escritor para redondear su juicio sobre él.
fr
Au sortir de la représentation, ils attendaient chez eux l'écrivain, afin d'achever de le juger.
en
on quitting the theatre they called up the author for judgment to their own firesides.
eu
Demokrazietan entzun egiten dira antzezlanak, baina ez irakurri.
es
En las democracias se escuchan las piezas de teatro, pero no se leen.
fr
Dans les démocraties on écoute les pièces de théâtre, mais on ne les lit point.
en
In democracies, dramatic pieces are listened to, but not read.
eu
Antzezjokoetara joaten diren gehientsuenek ez dituzte han izpirituko atseginak bilatzen, bihotzaren zirrara biziak baizik.
es
La mayoría de los que asisten a las representaciones teatrales no buscan el placer espiritual, sino una viva emoción sentimental.
fr
La plupart de ceux qui assistent aux jeux de la scène n'y cherchent pas les plaisirs de l'esprit, mais les émotions vives du coeur.
en
Most of those who frequent the amusements of the stage do not go there to seek the pleasures of the mind, but the keen emotions of the heart.
eu
Ez dute espero bertan literatur obrarik aurkitzea, ikuskizuna baizik, eta, ulertarazteko behar hainbat zuzen hitz egiten badu autoreak herrialdeko hizkuntza, eta haren pertsonaiek jakinmina eta sinpatia sortzen badituzte, ikusleak pozik.
es
No esperan encontrar una obra literaria, sino un espectáculo, y con tal de que el autor hable la lengua del país con la suficiente corrección para hacerse entender y sus personajes exciten la curiosidad y despierten la simpatía, se dan por satisfechos;
fr
Ils ne s'attendent point à y trouver une oeuvre de littérature, mais un spectacle, et pourvu que l'auteur parle assez correctement la langue du pays pour se faire entendre, et que ses personnages excitent la curiosité et éveillent la sympathie, ils sont contents;
en
They do not expect to hear a fine literary work, but to see a play; and provided the author writes the language of his country correctly enough to be understood, and that his characters excite curiosity and awaken sympathy, the audience are satisfied.
eu
Fikzioari ezer gehiago eskatu gabe, berehala itzultzen dira mundu errealera.
es
sin pedir más a la ficción, vuelven al mundo real.
fr
sans rien demander de plus à la fiction, ils rentrent aussitôt dans le monde réel.
en
They ask no more of fiction, and immediately return to real life.
eu
Estilo ez da, beraz, hain beharrezkoa, zeren eta, eszenatokian, ez baita hain garbi ohartzen erregelak betetzen diren ala ez.
es
El estilo es, pues, menos necesario, ya que en la escena no se advierte fácilmente la inobservancia de sus reglas.
fr
Le style y est donc moins nécessaire; car, à la scène, l'observation de ses règles échappe davantage.
en
Accuracy of style is therefore less required, because the attentive observance of its rules is less perceptible on the stage.
eu
Egiantzari dagokionez, ezinezkoa gertatzen da sarri gauza berriak, ezustekoak eta bizkortasuna eskaintzea, egiantzik galdu gabe gainera.
es
En cuanto a la verosimilitud, resulta imposible ser original, sorprendente y ágil sin apartarse de ella.
fr
Quant aux vraisemblances, il est impossible d'être souvent nouveau, inattendu, rapide en leur restant fidèle.
en
As for the probability of the plot, it is incompatible with perpetual novelty, surprise, and rapidity of invention.
eu
Hau bazter uztea, ikus-entzuleak barkatu egiten du.
es
Se la da, pues, de lado, y el público lo perdona;
fr
On les néglige donc et le public le pardonne.
en
It is therefore neglected, and the public excuses the neglect.
eu
Pentsa daiteke ez dela kezkatuko zein bidetatik eramaten duzuen, azkenean hunkituko duen zerbaiten aurrera eramaten baduzue.
es
seguro que no le importará por dónde le conducís si al final le ponéis ante algo que le conmueva.
fr
On peut compter qu'il ne s'inquiétera point des chemins par où vous l'avez conduit, si vous l'amenez enfin devant un objet qui le touche.
en
You may be sure that if you succeed in bringing your audience into the presence of something that affects them, they will not care by what road you brought them there;
eu
Sekula ez dizue aurpegiratuko erregelak hautsiz hunkiarazi duzuela.
es
Jamás os reprochará que le hayáis emocionado contraviniendo las reglas.
fr
Il ne vous reprochera jamais de l'avoir ému en dépit des règles.
en
and they will never reproach you for having excited their emotions in spite of dramatic rules.
eu
Azaldu berri ditudan joera ezberdinak amerikarrek argi eta garbi erakusten dituzte teatrora doazenean.
es
Los americanos muestran claramente estas tendencias cuando van al teatro;
fr
Les Américains mettent au grand jour les différents instincts que je viens de peindre, quand ils vont au théâtre.
en
The Americans very broadly display all the different propensities which I have here described when they go to the theatres;
eu
Baina onartu beharra dago haien arteko kopuru txikia joaten dela oraindik.
es
sin embargo, hay que tener en cuenta que todavía es escaso el número de los que lo frecuentan.
fr
Mais il faut reconnaître qu'il n'y a encore qu'un petit nombre d'entre eux qui y aillent.
en
but it must be acknowledged that as yet a very small number of them go to theatres at all.
eu
Nahiz eta Estatu Batuetan ikusleak eta ikuskizunak ikaragarri hazi diren azken berrogei urteotan, oraindik oso uzkur agertzen da jendea entretenimendu-mota horretarako.
es
Aunque en los últimos cuarenta años tanto los espectadores como los espectáculos hayan aumentado prodigiosamente, la población no se entrega todavía a esta clase de diversión sino con gran retraimiento.
fr
Quoique les spectateurs et les spectacles se soient prodigieusement accrus depuis quarante ans aux États-Unis, la population ne se livre encore à ce genre d'amusement qu'avec une extrême retenue.
en
Although playgoers and plays have prodigiously increased in the United States in the last forty years, the population indulges in this kind of amusement with the greatest reserve.
eu
Honek bere kausa bereziak ditu, dagoeneko irakurleak ezagutzen dituenak, eta aski da bi hitzetan gogoraraztea.
es
Esto se debe a causas particulares que el lector ya conoce, por lo que bastará con recordárselas rápidamente.
fr
Cela tient à des causes particulières, que le lecteur connaît déjà, et qu'il suffit de lui rappeler en deux mots:
en
This is attributable to peculiar causes, which the reader is already acquainted with, and of which a few words will suffice to remind him.
eu
Puritanoak, errepublika amerikarrak sortu zituztenak, ez ziren bakarrik plazerren etsai; gainera, bereziki izutzen zituen teatroak.
es
Los puritanos que fundaron las repúblicas norteamericanas no sólo eran enemigos de los placeres, sino que profesaban una especie de terror por el teatro.
fr
Les Puritains qui ont fondé les républiques américaines n'étaient pas seulement ennemis des plaisirs; ils professaient de plus une horreur toute spéciale pour le théâtre.
en
The Puritans who founded the American republics were not only enemies to amusements, but they professed an especial abhorrence for the stage.
eu
Denborapasa higuingarritzat jotzen zuten, eta, haien izpiritua jaun eta jabe izan den bitartean, antzezpenak erabat ezezagunak izan dira haien artean.
es
Lo consideraban una diversión abominable y, mientras dominó su espíritu, las representaciones dramáticas fueron totalmente desconocidas entre ellos.
fr
Ils le considéraient comme un divertissement abominable, et, tant que leur esprit a régné sans partage, les représentations dramatiques ont été absolument inconnues parmi eux.
en
They considered it as an abominable pastime; and as long as their principles prevailed with undivided sway, scenic performances were wholly unknown amongst them.
eu
Koloniako lehen gurasoen ideia hauek arrasto sakonak utzi dituzte ondorengoen izpirituan.
es
Estos gustos de los primeros padres de la colonia han dejado profundas huellas en el espíritu de sus descendientes.
fr
Ces opinions des premiers pères de la colonie ont laissé des traces profondes dans l'esprit de leurs descendants.
en
These opinions of the first fathers of the colony have left very deep marks on the minds of their descendants.
eu
Bestalde, Estatu Batuetan ikusten diren aztura-erregulartasun izugarria eta ohitura-zurruntasun handia orain arte ez dira oso mesedegarriak izan teatro-artearen garapenerako.
es
La extrema regularidad y rigidez de las costumbres que se observan en los Estados Unidos han sido hasta ahora poco favorables al desarrollo del arte teatral.
fr
L'extrême régularité d'habitude et la grande rigidité de moeurs qui se voient aux États-Unis, ont d'ailleurs été jusqu'à présent peu favorables au développement de l'art théâtral.
en
The extreme regularity of habits and the great strictness of manners which are observable in the United States, have as yet opposed additional obstacles to the growth of dramatic art.
eu
Ez dauka dramak egiteko gairik katastrofe politiko handirik bizi izan ez duen herri batek, eta bertan maitasunak bide zuzen eta errazetik beti ezkontzara eramaten badu.
es
No hay temas dramáticos en un país que no ha sufrido grandes catástrofes políticas y donde el amor conduce siempre, por un camino recto y fácil, al matrimonio.
fr
Il n'y a point de sujets de drames dans un pays qui n'a pas été témoin de grandes catastrophes politiques, et où l'amour mène toujours par un chemin direct et facile au mariage.
en
There are no dramatic subjects in a country which has witnessed no great political catastrophes, and in which love invariably leads by a straight and easy road to matrimony.
eu
Asteko egun guztiak dirua metatzen eta igandea Jainkoari otoitz egiten ematen duen jendea ez da egokiena musa komikoarentzat.
es
Unas gentes que dedican todos los días de la semana a ganar dinero, y el domingo a rogar a Dios, no se prestan a la inspiración teatral.
fr
Des gens qui emploient tous les jours de la semaine à faire fortune, et le dimanche à prier Dieu, ne prêtent point à la muse comique.
en
People who spend every day in the week in making money, and the Sunday in going to church, have nothing to invite the muse of Comedy.
eu
Egitate bakar bat aski da erakusteko teatroa ez dela oso herrikoia Estatu Batuetan.
es
Un solo hecho basta para demostrar que el teatro es poco popular en los Estados Unidos.
fr
Un seul fait suffit pour montrer que le théâtre est peu populaire aux États-Unis.
en
A single fact suffices to show that the stage is not very popular in the United States.
eu
Amerikarrek, zeinen legeek adierazpen-askatasun eta lizentzia osoa onartzen duten gauza guztietan, hala ere, nolabaiteko zentsurapean jarri dituzte autore dramatikoak.
es
Los americanos, cuyas leyes autorizan la libertad e incluso la licencia de palabra en todos los asuntos, han sometido sin embargo a los autores dramáticos a una especie de censura.
fr
Les Américains, dont les lois autorisent la liberté et même la licence de la parole en toutes choses, ont néanmoins soumis les auteurs dramatiques à une sorte de censure.
en
The Americans, whose laws allow of the utmost freedom and even license of language in all other respects, have nevertheless subjected their dramatic authors to a sort of censorship.
eu
Udalerriko administratzaileek baimendutakoan bakarrik egin daitezke antzezpenak.
es
Las representaciones teatrales sólo pueden tener lugar previa autorización de los administradores del municipio.
fr
Les représentations théâtrales ne peuvent avoir lieu que quand les administrateurs de la commune les permettent.
en
Theatrical performances can only take place by permission of the municipal authorities.
eu
Honek garbi erakusten du gizabanakoak bezalakoak direla herriak.
es
Ello viene a demostrar que los pueblos son como los individuos.
fr
Ceci montre bien que les peuples sont comme les individus.
en
This may serve to show how much communities are like individuals;
aurrekoa | 239 / 162 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus