Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 160 orrialdea | hurrengoa
eu
Herri demokratikoak gutxi arduratzen dira izan denaz, baina gogotsu amets egiten dute izango denaz, eta, alde horretatik, haien irudimenak ez du mugarik;
es
Los pueblos democráticos no se preocupan por lo que fue y gustan imaginar lo que será.
fr
Les peuples démocratiques ne s'inquiètent guère de ce qui a été;
en
Democratic nations care but little for what has been, but they are haunted by visions of what will be;
eu
neurririk gabe zabaltzen eta handitzen da.
es
En ese aspecto, su imaginación no conoce límites, extendiéndose y agrandándose sin medida,
fr
mais ils rêvent volontiers à ce qui sera, et, de ce côté, leur imagination n'a point de limites;
en
in this direction their unbounded imagination grows and dilates beyond all measure.
eu
Honek lan-arlo zabala eskaintzen die poetei, eta beren koadroari urrutitik begiratzeko aukera ematen die.
es
Esto ofrece un vasto campo a los poetas y les permite tomar distancias con su composición.
fr
elle s'y étend et s'y agrandit sans mesure. Ceci offre une vaste carrière aux poëtes et leur permet de reculer loin de l'oeil leur tableau.
en
Here then is the wildest range open to the genius of poets, which allows them to remove their performances to a sufficient distance from the eye.
eu
Demokraziak poesiari iragana ixten dio, eta etorkizuna zabaltzen.
es
La democracia, que cierra el pasado a la poesía, le abre el porvenir.
fr
La démocratie, qui ferme le passé à la poésie, lui ouvre l'avenir.
en
Democracy shuts the past against the poet, but opens the future before him.
eu
Gizarte demokratiko bat osatzen duten hiritar guztiak berdintsu eta antzeko samarrak izatean, poesia ezin da haietako batean bakarrik oinarritu; baina nazioa bera dauka pintzelaren aurrean.
es
Siendo casi iguales todos los ciudadanos que componen una sociedad democrática, la poesía no puede inspirarse en ninguno de ellos, pero toda la nación se ofrece a su pluma.
fr
Tous les citoyens qui composent une société démocratique étant à peu près égaux et semblables, la poésie ne saurait s'attacher à aucun d'entre eux; mais la nation elle-même s'offre à son pinceau.
en
As all the citizens who compose a democratic community are nearly equal and alike, the poet cannot dwell upon any one of them; but the nation itself invites the exercise of his powers.
eu
Gizabanako guztien antzekotasunak, bakoitza banaka hartuta poesi gai izateko desegoki bihurtzen duenak, guztiak irudi bat berean ixteko eta azkenean herria bera kontuan hartzeko aukera ematen die poetei.
es
La similitud de todos los individuos, que hace indigno a cada uno de ellos por separado como objeto poético, permite a los poetas encerrarlos a todos en una misma imagen y considerar al pueblo mismo.
fr
La similitude de tous les individus, qui rend chacun d'eux séparément impropre à devenir l'objet de la poésie, permet aux poëtes de les renfermer tous dans une même image, et de considérer enfin le peuple lui-même.
en
The general similitude of individuals, which renders any one of them taken separately an improper subject of poetry, allows poets to include them all in the same imagery, and to take a general survey of the people itself.
eu
Nazio demokratikoek beste guztiek baino garbiago ikusten dute beren irudia, eta irudi handi hau oso egokia da ideala deskribatzeko.
es
Las naciones democráticas perciben más claramente que las otras su propia imagen, y esta gran imagen se presta maravillosamente a la figuración de lo ideal.
fr
Les nations démocratiques aperçoivent plus clairement que toutes les autres leur propre figure, et cette grande figure prête merveilleusement à la peinture de l'idéal.
en
Democractic nations have a clearer perception than any others of their own aspect; and an aspect so imposing is admirably fitted to the delineation of the ideal.
eu
Erraz onar dezaket amerikarrek ez dutela poetarik, baina ez, ordea, ideia poetikorik ez dutenik.
es
Estoy de acuerdo con que los americanos no tienen poetas, pero no estoy dispuesto a admitir que no tengan ideas poéticas.
fr
Je conviendrai aisément que les Américains n'ont point de poëtes; je ne saurais admettre de même qu'ils n'ont point d'idées poétiques.
en
I readily admit that the Americans have no poets; I cannot allow that they have no poetic ideas.
eu
Europan asko jarduten dute Amerikako basa eremuez, baina amerikarrek berek ia ez dute horietan pentsatzen.
es
En Europa se habla mucho de las tierras despobladas de América, pero los propios americanos no piensan en ellas.
fr
On s'occupe beaucoup en Europe des déserts de l'Amérique; mais les Américains eux-mêmes n'y songent guère.
en
In Europe people talk a great deal of the wilds of America, but the Americans themselves never think about them:
eu
Ez dira arduratzen natura bizigabeko gauza miresgarriez, eta inguruan dituzten oihan miragarriez ez dira ohartzen aizkora-kolpez eraitsi arte.
es
No les impresionan las maravillas de la naturaleza inanimada y, por así decirlo, no perciben los admirables bosques que les rodean más que cuando los derriban a hachazos.
fr
Les merveilles de la nature inanimée les trouvent insensibles, et ils n'aperçoivent pour ainsi dire les admirables forêts qui les environnent qu'au moment où elles tombent sous leurs coups.
en
they are insensible to the wonders of inanimate nature, and they may be said not to perceive the mighty forests which surround them till they fall beneath the hatchet.
eu
Beste ikuskizun batek betetzen dizkie begiak.
es
Su vista se fija en otro espectáculo.
fr
Leur oeil est rempli d'un autre spectacle.
en
Their eyes are fixed upon another sight:
eu
Herri amerikarrak basa eremu horietan zehar ikusten du bere burua, padurak lehortzen, ibaiak birbideratzen, bakarlekuak jendeztatzen eta natura menperatzen.
es
El pueblo americano se ve a sí mismo caminando a través de esos desiertos, desecando pantanos, encauzando ríos, poblando las soledades y domeñando a la naturaleza.
fr
Le peuple américain se voit marcher lui-même à travers ces déserts, desséchant les marais, redressant les fleuves, peuplant la solitude et domptant la nature.
en
the American people views its own march across these wilds-drying swamps, turning the course of rivers, peopling solitudes, and subduing nature.
eu
Beren buruaren ideia zoragarri hori ez zaio noizean behin bakarrik aurkezten amerikarren irudimenari;
es
Esta grandiosa imagen de sí mismos no se ofrece de tarde en tarde a la imaginación de los americanos;
fr
Cette image magnifique d'eux-mêmes ne s'offre pas seulement de loin en loin à l'imagination des Américains;
en
This magnificent image of themselves does not meet the gaze of the Americans at intervals only;
eu
esan daiteke ekintzarik txikienetan nagusienetan bezalaxe jarraitzen diola haietako bakoitzari, eta beti zintzilika egoten dela haien adimenaren aurrean.
es
cabe decir que sigue a cada uno de ellos tanto en sus más mínimos actos como en los principales, y que siempre permanece suspendida ante su espíritu.
fr
on peut dire qu'elle suit chacun d'entre eux dans les moindres de ses actions comme dans les principales, et qu'elle reste toujours suspendue devant son intelligence.
en
it may be said to haunt every one of them in his least as well as in his most important actions, and to be always flitting before his mind.
eu
Ezin da ezer txikiagorik, ilunagorik, interes kaskarrez beteagorik, hitz batean antipoetikoagorik, imajinatu, Estatu Batuetako pertsona baten bizitza baino, baina, gidatzen duten pentsamenduen artean, bada bat beti poesiaz betea dagoena, eta gainerako guztiari indarra ematen dion zain ezkutua bezala da hori.
es
No puede concebirse nada tan pequeño, tan apagado, tan lleno de miserables intereses, tan antipoético, en una palabra, como la vida de un hombre en los Estados Unidos; pero, entre los pensamientos que la dirigen, siempre se encuentra uno que está lleno de poesía, y ése es como el nervio oculto que infunde vigor a todo lo demás.
fr
On ne saurait rien concevoir de si petit, de si terne, de si rempli de misérables intérêts, de si anti-poétique, en un mot, que la vie d'un homme aux États-Unis; mais, parmi les pensées qui la dirigent, il s'en rencontre toujours une qui est pleine de poésie, et celle-là est comme le nerf caché qui donne la vigueur à tout le reste.
en
Nothing conceivable is so petty, so insipid, so crowded with paltry interests, in one word so anti-poetic, as the life of a man in the United States. But amongst the thoughts which it suggests there is always one which is full of poetry, and that is the hidden nerve which gives vigor to the frame.
eu
Demokrazi mendeetan, jendea, bere mugikortasun izugarri eta desira urduriengatik, lekuz aldatzen da etengabe, eta herrialde ezberdinetako jendea elkarrekin nahasten da, elkar ikusi, entzun eta imitatu egiten du.
es
En los siglos democráticos, la extrema movilidad de los hombres y sus impacientes deseos hacen que cambien incesantemente de lugar, y que los habitantes de los diferentes países se mezclen, se vean, se oigan y se imiten.
fr
Dans les siècles démocratiques, l'extrême mobilité des hommes et leurs impatients désirs font qu'ils changent sans cesse de place, et que les habitants des différents pays se mêlent, se voient, s'écoutent et s'empruntent.
en
In democratic ages, the extreme fluctuations of men and the impatience of their desires keep them perpetually on the move; so that the inhabitants of different countries intermingle, see, listen to, and borrow from each other's stores.
eu
Beraz, ez dira nazio bat bereko kideak bakarrik antzeko bihurtzen direnak;
es
No son, pues, únicamente los miembros de una misma nación los que se hacen semejantes;
fr
Ce ne sont donc pas seulement les membres d'une même nation qui deviennent semblables;
en
It is not only then the members of the same community who grow more alike;
eu
nazioak berak ere antzekotu egiten dira, eta guztiak batera demokrazia zabal bat osatzen dute ikuslearen ikuspegirako, bertan hiritar bakoitza herri bat delarik.
es
pues también las naciones se aproximan, y todas juntas no forman, a los ojos del espectador, más que una vasta democracia en la que cada ciudadano constituye un pueblo.
fr
les nations elles-mêmes s'assimilent, et toutes ensemble ne forment plus à l'oeil du spectateur qu'une vaste démocratie dont chaque citoyen est un peuple.
en
communities are themselves assimilated to one another, and the whole assemblage presents to the eye of the spectator one vast democracy, each citizen of which is a people.
eu
Honek lehen aldiz ateratzen du argitara gizadiaren figura.
es
Este hecho pone de manifiesto por primera vez la figura del género humano.
fr
Cela met pour la première fois au grand jour la figure du genre humain.
en
This displays the aspect of mankind for the first time in the broadest light.
eu
Gizadi osoaren existentziari, beraren gora-behera eta etorkizunari dagokion guztia, meategi emankor bihurtzen da poesiarentzat.
es
Todo lo que tiene relación con la existencia del género humano en conjunto, con sus vicisitudes y con su porvenir, llega a ser una fecunda mina para la poesía.
fr
Tout ce qui se rapporte à l'existence du genre humain pris en entier, à ses vicissitudes, à son avenir, devient une mine très-féconde pour la poésie.
en
All that belongs to the existence of the human race taken as a whole, to its vicissitudes and to its future, becomes an abundant mine of poetry.
eu
Aristokrazi garaietan bizi izan ziren poetek kontaketa-lan miragarriak egin zituzten, herri edo pertsona baten bizitzako gora-behera jakin batzuk gaitzat hartuta;
es
Los poetas que vivieron en las épocas aristocráticas han hecho admirables composiciones tomando por tema determinados incidentes de la vida de un pueblo o de un hombre;
fr
Les poëtes qui vécurent dans les âges aristocratiques ont fait d'admirables peintures en prenant pour sujets certains incidents de la vie d'un peuple ou d'un homme;
en
The poets who lived in aristocratic ages have been eminently successful in their delineations of certain incidents in the life of a people or a man;
eu
baina haietako inor ez zen ausartu bere koadroan gizadiaren destinoak sartzera; demokrazi garaietan idazten duten poetek, ordea, egin dezakete hori.
es
pero ninguno de ellos se atrevió nunca a incluir en su cuadro los destinos de la especie humana, mientras que los poetas que escriben en los períodos democráticos pueden hacerlo.
fr
mais aucun d'entre eux n'a jamais osé renfermer dans son tableau les destinées de l'espèce humaine, tandis que les poëtes qui écrivent dans les âges démocratiques peuvent l'entreprendre.
en
but none of them ever ventured to include within his performances the destinies of mankind-a task which poets writing in democratic ages may attempt.
eu
Bakoitza, bere herrialdearen gainetik begiratuz, gizadia bera ikusten hasten den aldi berean, Jainkoa gero eta gehiago azaltzen zaio giza izpirituari bere maiestate bete eta osoan.
es
Al tiempo que cada hombre, elevando los ojos por encima de su país, empieza a percibir a la humanidad misma, Dios se manifiesta cada vez más al espíritu humano en su plena y entera majestad.
fr
Dans le même temps que chacun, élevant les yeux au-dessus de son pays, commence enfin à apercevoir l'humanité elle-même, Dieu se manifeste de plus en plus à l'esprit humain dans sa pleine et entière majesté.
en
At that same time at which every man, raising his eyes above his country, begins at length to discern mankind at large, the Divinity is more and more manifest to the human mind in full and entire majesty.
eu
Demokrazi mendeetan, erlijio positiboekiko fedea sarri kolokan egon eta botere bitartekarienganako-zeinahi izen ematen zaiela-sinesmena ilundu egiten bada ere, bestalde jendea prest egoten da jainkotasunaren beraren ideia askoz zabalagoa zertzeko, eta beraren eskuartzea giza arazoetan argitasun berri eta handiago batez agertzen zaie.
es
Si en tiempos democráticos la fe en las religiones positivas es a menudo vacilante y las creencias en poderes intermediarios, déseles el nombre que sea, se oscurecen, por otra parte los hombres están predispuestos a concebir una idea mucho más vasta de la Divinidad misma, y su intervención en los asuntos humanos aparece bajo una luz nueva y más brillante.
fr
Si dans les siècles démocratiques la foi aux religions positives est souvent chancelante, et que les croyances à des puissances intermédiaires, quelque nom qu'on leur donne, s'obscurcissent; d'autre part les hommes sont disposés à concevoir une idée beaucoup plus vaste de la Divinité elle-même, et son intervention dans les affaires humaines leur apparaît sous un jour nouveau et plus grand.
en
If in democratic ages faith in positive religions be often shaken, and the belief in intermediate agents, by whatever name they are called, be overcast; on the other hand men are disposed to conceive a far broader idea of Providence itself, and its interference in human affairs assumes a new and more imposing appearance to their eyes.
eu
Gizadia osotasun bakar bezala hartzean, erraz ulertzen dute egitasmo bat bera izatea nagusi gizadiaren destinoetan, eta, gizaki bakoitzaren ekintzetan, gizadia gidatzeko Jainkoak erabiltzen duen plan orokor eta iraunkor horren arrastoa aitortzera jotzen dute.
es
Viendo al género humano como un todo, fácilmente conciben que un mismo designio presida sus destinos, y en los actos de cada individuo se sienten inclinados a reconocer la huella de ese plan general y constante conforme al cual conduce Dios la especie.
fr
Apercevant le genre humain comme un seul tout, ils conçoivent aisément qu'un même dessein préside à ses destinées; et, dans les actions de chaque individu, ils sont portés à reconnaître la trace de ce plan général et constant suivant lequel Dieu conduit l'espèce.
en
Looking at the human race as one great whole, they easily conceive that its destinies are regulated by the same design; and in the actions of every individual they are led to acknowledge a trace of that universal and eternal plan on which God rules our race.
eu
Hau ere poesi sorburu oso emankorra gertatzen da mende horietan.
es
También esto puede considerarse como una abundante fuente de poesía particular de dichos siglos.
fr
Ceci peut encore être considéré comme une source très-abondante de poésie, qui s'ouvre dans ces siècles.
en
This consideration may be taken as another prolific source of poetry which is opened in democratic ages.
eu
Poeta demokratikoek txiki eta hotz emango dute beti jainko, demonio edo aingeruei gorputz-formak ematen saiatzen badira, edota zerutik jaitsarazi nahi badituzte munduaz nagusitzen saiatzeko.
es
Los poetas democráticos siempre parecerán insignificantes y fríos si tratan de personificar dioses, demonios o ángeles, o si pretenden hacerlos descender del cielo para disputarse la tierra.
fr
Les poëtes démocratiques paraîtront toujours petits et froids s'ils essaient de donner à des dieux, à des démons ou à des anges, des formes corporelles, et s'ils cherchent à les faire descendre du ciel pour se disputer la terre.
en
Democratic poets will always appear trivial and frigid if they seek to invest gods, demons, or angels, with corporeal forms, and if they attempt to draw them down from heaven to dispute the supremacy of earth.
eu
Baina Jainkoak unibertsoarekiko dituen egitasmo orokorrak eta beraiek deskribatzen dituzten gertakari handiak lotu nahi badituzte, eta, maisu subiranoaren eskua erakutsi gabe, beraren pentsamendua azaldu nahi badute, miretsiak eta ulertuak izango dira, garaikideen irudimenak ere bide horri jarraitzen baitio bere kabuz.
es
Pero serán admirados y comprendidos cuando traten de ligar los grandes acontecimientos que describen con los designios generales de Dios sobre el universo, y, sin mostrar la mano del Supremo Maestro, dejar ver su pensamiento, pues la imaginación de sus contemporáneos sigue por sí misma esa ruta.
fr
Mais s'ils veulent rattacher les grands événements qu'ils retracent aux desseins généraux de Dieu sur l'univers, et, sans montrer la main du souverain maître, faire pénétrer dans sa pensée, ils seront admirés et compris, car l'imagination de leurs contemporains suit d'elle-même cette route.
en
But if they strive to connect the great events they commemorate with the general providential designs which govern the universe, and, without showing the finger of the Supreme Governor, reveal the thoughts of the Supreme Mind, their works will be admired and understood, for the imagination of their contemporaries takes this direction of its own accord.
eu
Halaber, aurreikus daiteke garai demokratikoetan bizi diren poetek grinak eta ideiak gehiago deskribatuko dituztela pertsonak eta egintzak baino.
es
Igualmente cabe prever que los poetas que vivan en tiempos democráticos describirán pasiones e ideas, más que personas y actos.
fr
On peut également prévoir que les poëtes qui vivent dans les âges démocratiques peindront des passions et des idées plutôt que des personnes et des actes.
en
It may be foreseen in the like manner that poets living in democratic ages will prefer the delineation of passions and ideas to that of persons and achievements.
eu
Demokrazietako jendearen hizkerak, janzkerak eta eguneroko ekintzek uko egiten diote ideala errepresentatzeari.
es
El lenguaje, la costumbre y los actos cotidianos de los hombres en las democracias no se prestan a la figuración de lo ideal.
fr
Le langage, le costume et les actions journalières des hommes dans les démocraties se refusent à l'imagination de l'idéal.
en
The language, the dress, and the daily actions of men in democracies are repugnant to ideal conceptions.
eu
Gauza hauek ez dira poetikoak berez, eta, izango balira ere, utzi egingo liokete izateari, ondoegi ezagutzen dituztelako horietaz hitz egin nahi zaien guztiek.
es
Estas cosas no son poéticas de por sí, y aun si lo fueran dejarían de serlo por demasiado conocidas de todos aquellos a quienes se les presentase.
fr
Ces choses ne sont pas poétiques par elles-mêmes, et elles cesseraient d'ailleurs de l'être, par cette raison qu'elles sont trop bien connues de tous ceux auxquels on entreprendrait d'en parler.
en
and, if it were otherwise, they would cease to be so, because they are too familiar to all those to whom the poet would speak of them.
eu
Honek etengabe behartzen ditu poetak zentzuek hautemandako gainazalaren azpian sakontzera, arima bera ikusi ahal izateko.
es
Esto obliga a los poetas a ahondar bajo la superficie exterior que los sentidos le descubren, a fin de entrever el alma misma de las cosas.
fr
Cela force les poëtes à percer sans cesse au-dessous de la surface extérieure que les sens leur découvrent, afin d'entrevoir l'âme elle-même.
en
This forces the poet constantly to search below the external surface which is palpable to the senses, in order to read the inner soul:
eu
Nolanahi ere, ideala deskribatzeko ez dago gauza egokiagorik, honela bere izaera inmaterialaren sakontasunean harturiko gizakia baino.
es
Ahora bien, no hay nada que más se preste a la composición de lo ideal que el hombre mismo así contemplado en lo profundo de su naturaleza inmaterial.
fr
Or, il n'y a rien qui prête plus à la peinture de l'idéal que l'homme ainsi envisagé dans les profondeurs de sa nature immatérielle.
en
and nothing lends itself more to the delineation of the ideal than the scrutiny of the hidden depths in the immaterial nature of man.
eu
Ez daukat zeru-lurretan zehar ibili beharrik gauza miragarri bat aurkitzeko, kontrastez, handitasun eta txikitasun mugagabez, iluntasun sakon eta argitasun bereziz betea, aldi berean errukia, miresmena, mesprezua eta izua sortarazteko gai dena.
es
No necesito recorrer cielos y tierra para descubrir un objeto maravilloso, lleno de contrastes, de infinitas grandezas y pequeñeces, de oscuridades profundas y de singular claridad, capaz a la vez de despertar la piedad, la admiración, el desprecio y el terror.
fr
Je n'ai pas besoin de parcourir le ciel et la terre pour découvrir un objet merveilleux plein de contrastes, de grandeurs et de petitesses infinies, d'obscurités profondes et de singulières clartés;
en
I need not to ramble over earth and sky to discover a wondrous object woven of contrasts, of greatness and littleness infinite, of intense gloom and of amazing brightness-capable at once of exciting pity, admiration, terror, contempt.
eu
Aski dut neure burua kontuan hartzea.
es
No tengo más que contemplarme a mí mismo;
fr
capable à la fois de faire naître la pitié, l'admiration, le mépris, la terreur.
en
I find that object in myself.
eu
Gizakia ezerezetik irteten da, denbora zeharkatu eta Jainkoaren baitan desagertzen da betiko.
es
el hombre sale de la nada, pasa a través del tiempo y va a desaparecer para siempre en el seno de Dios.
fr
l'homme sort du néant, traverse le temps, et va disparaître pour toujours dans le sein de Dieu.
en
Man springs out of nothing, crosses time, and disappears forever in the bosom of God;
eu
Une batez bakarrik ikusten da noraezean, galtzen deneko bi leizeen mugan.
es
Sólo por un momento se le ve errar en el límite de los dos abismos, donde se pierde.
fr
On ne le voit qu'un moment errer sur la limite des deux abîmes, où il se perd.
en
he is seen but for a moment, staggering on the verge of the two abysses, and there he is lost.
eu
Gizakiak bere buruaz ezertxo ere ez baleki, ez litzateke poetikoa izango;
es
Si el hombre se ignorase completamente, no sería un objeto poético;
fr
Si l'homme s'ignorait complétement, il ne serait point poétique;
en
If man were wholly ignorant of himself, he would have no poetry in him;
eu
ezin baita gauza bat pintatu, hartaz ideiarik ere ez baduzu.
es
pues no se puede describir aquello de lo que no se tiene idea.
fr
car on ne peut peindre ce dont on n'a pas l'idée.
en
for it is impossible to describe what the mind does not conceive.
eu
Bere burua garbi ikusiko balu, irudimena zereginik gabe egongo litzateke eta ez luke koadroari zer erantsirik izango.
es
Si se viera claramente, su figuración sería inútil y no añadiría nada al cuadro.
fr
S'il se voyait clairement, son imagination resterait oisive, et n'aurait rien à ajouter au tableau.
en
If man clearly discerned his own nature, his imagination would remain idle, and would have nothing to add to the picture.
eu
Baina gizakia aski agerian dago bere buruaz zerbait hauteman ahal izateko, eta aski estalia gainerakoa ilunperik beltzenean sartuta izateko, ilunpe horretan murgiltzen delarik etengabe, beti alferrik, ea behingoz bere burua ulertzen duen.
es
Pero está lo bastante a la luz como para percibir algo de sí mismo, y lo suficientemente oculto como para que el resto se hunda en tinieblas impenetrables, en las que sin cesar se sumerge en vano para acabar de conocerse.
fr
Mais l'homme est assez découvert pour qu'il aperçoive quelque chose de lui-même, et assez voilé pour que le reste s'enfonce dans des ténèbres impénétrables parmi lesquelles il plonge sans cesse, et toujours en vain, afin d'achever de se saisir.
en
But the nature of man is sufficiently disclosed for him to apprehend something of himself; and sufficiently obscure for all the rest to be plunged in thick darkness, in which he gropes forever-and forever in vain-to lay hold on some completer notion of his being.
eu
Beraz, herri demokratikoetan ez da espero behar poesia kondairatatik bizitzea, tradizioz eta antzinako oroitzapenez elikatzea, unibertsoa naturaz gaindiko izakiz betetzen saiatzea-jada ez baitute hauengan sinesten ez irakurleek, ez poetek-, ezta beren forma propioaz ikus daitezkeen bertuteak eta bizioak hotz-hotzean pertsonifikatzea ere.
es
No debe esperarse, pues, que en los pueblos democráticos la poesía viva de leyendas, que se nutra de tradiciones y de antiguos recuerdos, que trate de repoblar el universo con seres sobrenaturales en los que ya no creen ni los lectores ni los poetas mismos, ni que personifique fríamente virtudes y vicios que se pueden ver tal como son.
fr
Il ne faut donc pas s'attendre à ce que, chez les peuples démocratiques, la poésie vive de légendes, qu'elle se nourrisse de traditions et d'antiques souvenirs, qu'elle essaie de repeupler l'univers d'êtres surnaturels auxquels les lecteurs et les poëtes eux-mêmes ne croient plus, ni qu'elle personnifie froidement des vertus et des vices, qu'on veut voir sous leur propre forme.
en
Amongst a democratic people poetry will not be fed with legendary lays or the memorials of old traditions. The poet will not attempt to people the universe with supernatural beings in whom his readers and his own fancy have ceased to believe; nor will he present virtues and vices in the mask of frigid personification, which are better received under their own features.
eu
Baliabide hauek guztiak falta zaizkio; baina gizakia gelditzen zaio, eta aski da berarentzat.
es
Todos estos recursos le faltan, pero le queda el hombre, y eso es suficiente.
fr
Toutes ces ressources lui manquent; mais l'homme lui reste, et c'est assez pour elle.
en
All these resources fail him; but Man remains, and the poet needs no more.
eu
Giza destinoak, gizakia-bere garai eta herrialdetik aparte hartuta, eta naturaren eta Jainkoaren aurrean bere grina, zalantza, sekulako oparotasun eta miseria ulertezinekin jarrita-poesi gai nagusi eta ia bakar bihurtuko dira herri hauentzat.
es
Los destinos humanos, el hombre, prescindiendo de su tiempo y de su país y situado frente a la naturaleza y frente a Dios, con sus pasiones, sus dudas, sus prosperidades inusitadas y sus incomprensibles miserias, vendrán a ser para esos pueblos el objeto principal y casi único de su poesía.
fr
Les destinées humaines, l'homme, pris à part de son temps et de son pays, et placé en face de la nature et de Dieu, avec ses passions, ses doutes, ses prospérités inouies et ses misères incompréhensibles, deviendront pour ces peuples l'objet principal et presque unique de la poésie;
en
The destinies of mankind-man himself, taken aloof from his age and his country, and standing in the presence of Nature and of God, with his passions, his doubts, his rare prosperities, and inconceivable wretchedness-will become the chief, if not the sole theme of poetry amongst these nations.
eu
Eta hori ia ziurta daitekeen zerbait da, mundua demokraziarantz jiratu ondoren agertu diren poetarik handienek idatzi dutena kontuan hartzen badugu.
es
Esto bien puede asegurarse si se considera lo escrito por los más grandes poetas desde que el mundo ha iniciado el giro hacia la democracia.
fr
et c'est ce dont on peut déjà s'assurer, si l'on considère ce qu'ont écrit les plus grands poëtes qui aient paru depuis que le monde achève de tourner à la démocratie.
en
Experience may confirm this assertion, if we consider the productions of the greatest poets who have appeared since the world has been turned to democracy.
eu
Gaur egun Childe-Harold, René eta Jocelynen ezaugarriak hain miresgarriro errepresentatu dituzten idazleek ez dituzte pertsona baten ekintzak kontatu nahi izan; giza bihotzean oraindik ilunak diren zenbait alde argitu eta zabaldu nahi izan dituzte.
es
Los escritores que en nuestros días han representado de modo tan admirable los rasgos de Childe-Harold, de René y de Jocelyn, no han pretendido narrar los hechos de un hombre, sino iluminar y engrandecer ciertos puntos, aún oscuros, del corazón humano.
fr
Les écrivains qui, de nos jours, ont si admirablement reproduit les traits de Child-Harold, de René et de Jocelyn, n'ont pas prétendu raconter les actions d'un homme; ils ont voulu illuminer et agrandir certains côtés encore obscurs du coeur humain.
en
The authors of our age who have so admirably delineated the features of Faust, Childe Harold, Rene, and Jocelyn, did not seek to record the actions of an individual, but to enlarge and to throw light on some of the obscurer recesses of the human heart.
eu
Horra hor demokraziaren poemak.
es
Así son los poemas de la democracia.
fr
Ce sont là les poëmes de la démocratie.
en
Such are the poems of democracy.
eu
Beraz, berdintasunak ez ditu poesiaren gai guztiak suntsitzen.
es
La igualdad no acaba con todos los temas de la poesía;
fr
L'égalité ne détruit donc pas tous les objets de la poésie;
en
The principle of equality does not then destroy all the subjects of poetry:
aurrekoa | 239 / 160 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus