Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 140 orrialdea | hurrengoa
eu
Azter dezagun une batez zikloen katea:
es
Consideremos por un momento su desarrollo en el tiempo:
fr
Considérons un moment l'enchaînement des temps:
en
Let us consider for a moment the connection of the periods in which this change may be traced.
eu
XVI. mendean, erreformatzaileek arrazoi indibidualaren menpe jarri zituzten antzinako fedearen dogmetako batzuk; baina ez zioten utzi beste guztien eztabaidan sartzen.
es
En el siglo xvi la Reforma somete a la razón individual algunos de los dogmas de la antigua fe, pero continúa sustrayendo los demás a la discusión.
fr
Au seizième siècle, les réformateurs soumettent à la raison individuelle quelques-uns des dogmes de l'ancienne foi; mais ils continuent à lui soustraire la discussion de tous les autres.
en
In the sixteenth century the Reformers subjected some of the dogmas of the ancient faith to the scrutiny of private judgment; but they still withheld from it the judgment of all the rest.
eu
XVII.ean Baconek, natur zientzietan, eta Descartesek, filosofian, abolitu egin zituzten hartutako formulak, tradizioen agintea suntsitu eta maisuaren autoritatea irauli zuten.
es
En el xvii, Bacon en las ciencias naturales y Descartes en la filosofía propiamente dicha cancelan las fórmulas recibidas, destruyen el imperio de las tradiciones y echan por tierra la autoridad del maestro.
fr
Au dix-septième, Bacon, dans les sciences naturelles, et Descartes, dans la philosophie proprement dite, abolissent les formules reçues, détruisent l'empire des traditions et renversent l'autorité du maître.
en
In the seventeenth century, Bacon in the natural sciences, and Descartes in the study of philosophy in the strict sense of the term, abolished recognized formulas, destroyed the empire of tradition, and overthrew the authority of the schools.
eu
XVIII. mendeko filosofoak, azkenean printzipio bera orokortzean, beren sineskizun guztien gaia gizaki bakoitzaren azterketa indibidualaren menpe jartzen hasi ziren.
es
Por último, los filósofos del siglo xvm, generalizando el mismo principio, emprenden la tarea de someter al examen individual de cada hombre el motivo de todas sus creencias.
fr
Les philosophes du dix-huitième siècle, généralisant enfin le même principe, entreprennent de soumettre à l'examen individuel de chaque homme l'objet de toutes ses croyances.
en
The philosophers of the eighteenth century, generalizing at length the same principle, undertook to submit to the private judgment of each man all the objects of his belief.
eu
Nork ez du ikusten Luther, Descartes, eta Voltaire metodo berberaz baliatu zirela, eta haien arteko alde bakarra metodoa gehiago edo gutxiago erabiltzeko asmoan zegoela?
es
¿Quién no ve que Lutero, Descartes y Voltaire se sirvieron del mismo método, y que sólo les diferencia el mayor o menor uso que han pretendido que de él se haga?
fr
Qui ne voit que Luther, Descartes et Voltaire, se sont servis de la même méthode, et qu'ils ne diffèrent que dans le plus ou moins grand usage qu'ils ont prétendu qu'on en fit?
en
Who does not perceive that Luther, Descartes, and Voltaire employed the same method, and that they differed only in the greater or less use which they professed should be made of it?
eu
Erreformatzaileak zergatik itxi ote ziren hain estu erlijiozko ideien esparruan?
es
¿Por qué razón se circunscribieron estrictamente los reformadores al círculo de las ideas religiosas?
fr
D'où vient que les réformateurs se sont si étroitement renfermés dans le cercle des idées religieuses?
en
Why did the Reformers confine themselves so closely within the circle of religious ideas?
eu
Descartesek-bere metodoaz gai jakin batzuetan bakarrik baliatu nahi izanik, nahiz eta guztiei aplikatzeko egoeran prestua eduki-, zergatik aitortu ote zuen nork bere kabuz filosofi gauzetan bakarrik epaitu behar zuela eta ez politikakoetan? Nola gertatu zen XVIII.
es
¿Por qué Descartes, no queriendo aplicar su método sino a ciertas materias a pesar de haberlo adecuado a todas, declaró que había que juzgar por uno mismo sólo en las cosas filosóficas, y no en las políticas?
fr
pourquoi Descartes, ne voulant se servir de sa méthode qu'en certaines matières, bien qu'il l'eût mise en état de s'appliquer à toutes, a-t-il déclaré qu'il ne fallait juger par soi-même que les choses de philosophie et non de politique?
en
Why did Descartes, choosing only to apply his method to certain matters, though he had made it fit to be applied to all, declare that men might judge for themselves in matters philosophical but not in matters political?
eu
mendean metodo berorretatik bat-batean aplikazio orokorrak ateratzea, Descartesek eta haren aurrekoek ohartu ez edota aurkitu nahi izan ez zituenak?
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkenik, hizpide dugun metodoa, zergatik irten ote zen garai hartan bat-batean eskoletatik, gizartean sartu eta adimenaren arau komun bihurtzeko?
es
¿Por qué en el siglo xvm se dedujeron de pronto, de ese mismo método, aplicaciones generales que ni Descartes ni sus predecesores habían percibido, o que se habían negado a descubrir?
fr
Comment est-il arrivé qu'au dix-huitième siècle on ait tiré tout à coup, de cette même méthode, des applications générales que Descartes et ses prédécesseurs n'avaient point aperçues ou s'étaient refusés à découvrir?
en
How happened it that in the eighteenth century those general applications were all at once drawn from this same method, which Descartes and his predecessors had either not perceived or had rejected?
eu
Eta zergatik, frantsesen artean oso herrikoi izan ondoren, Europako herri guztiek ageri-agerian onartu edo ezkutuan jarraitu ote zioten? Metodo filosofiko hori XVI.
es
Finalmente, ¿cuál es la causa de que el método de que hablamos escapara repentinamente de las escuelas en esa época para penetrar en la sociedad, convirtiéndose en la regla común de la inteligencia y, después de hacerse popular entre los franceses, fuera ostensiblemente adoptado o secretamente seguido por todos los pueblos de Europa?
fr
D'où vient enfin qu'à cette époque la méthode dont nous parlons est soudainement sortie des écoles pour pénétrer dans la société et devenir la règle commune de l'intelligence, et qu'après avoir été populaire chez les Français, elle a été ostensiblement adoptée ou secrètement suivie par tous les peuples de l'Europe?
en
To what, lastly, is the fact to be attributed, that at this period the method we are speaking of suddenly emerged from the schools, to penetrate into society and become the common standard of intelligence; and that, after it had become popular among the French, it has been ostensibly adopted or secretly followed by all the nations of Europe?
eu
mendean sortu zen, eta XVII.ean zehaztu eta orokortu; baina ezin izan eskuarki onartua izan bi mende haietan.
es
El método filosófico en cuestión pudo nacer en el siglo xvi, precisarse y generalizarse en el XVII, pero no adoptarse socialmente en ninguno de los dos.
fr
La méthode philosophique dont il est question a pu naître au seizième siècle, se préciser et se généraliser au dix-septième; mais elle ne pouvait être communément adoptée dans aucun des deux.
en
The philosophical method here designated may have been engendered in the sixteenth century-it may have been more accurately defined and more extensively applied in the seventeenth; but neither in the one nor in the other could it be commonly adopted.
eu
Lehen kausa hauetatik sorturiko lege politikoak, gizarte-egoeran, izpiritu-azturak horren kontra zeuden.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizakiak berdintzen eta elkarren artean antzekotzen hasita zeuden garaian aurkitu zen.
es
Las leyes políticas, el estado social y los modos de pensar que emanan de esas primeras causas se oponían a ello.
fr
Les lois politiques, l'état social, les habitudes d'esprit qui découlent de ces premières causes, s'y opposaient.
en
Political laws, the condition of society, and the habits of mind which are derived from these causes, were as yet opposed to it.
eu
Baina orokorki jarraitua, baldintzak gutxi gorabehera antzeko bilakatu eta jendea ere ia berdintsua zen mendeetan bakarrik izan zitekeen jarraitua.
es
Pues fue descubierto en una época en que los hombres sólo empezaban a igualarse y a hacerse más semejantes, y no podía ser seguido de manera general más que en un siglo en que las clases viniesen a ser similares y los hombres casi semejantes.
fr
Elle a été découverte à une époque où les hommes commençaient à s'égaliser et à se ressembler. Elle ne pouvait être généralement suivie que dans des siècles où les conditions étaient enfin devenues à peu près pareilles et les hommes presque semblables.
en
It was discovered at a time when men were beginning to equalize and assimilate their conditions. It could only be generally followed in ages when those conditions had at length become nearly equal, and men nearly alike.
eu
XVIII. mendeko metodo filosofikoa ez da, beraz, frantsesa bakarrik, baita demokratikoa ere, eta honek esplikatzen du zergatik izan den hain erraz onartua Europa osoan, beronen itxura aldatzen hain eragin handia izan duelarik.
es
Así pues, el método filosófico del siglo xvm no sólo es francés sino democrático, lo que explica por qué fue tan fácilmente admitido en toda Europa, a la que tanto contribuyó a cambiar.
fr
La méthode philosophique du dix-huitième siècle n'est donc pas seulement française, mais démocratique, ce qui explique pourquoi elle a été si facilement admise dans toute l'Europe dont elle a tant contribué à changer la face.
en
The philosophical method of the eighteenth century is then not only French, but it is democratic; and this explains why it was so readily admitted throughout Europe, where it has contributed so powerfully to change the face of society.
eu
Frantsesek mundua irauli badute ez da beren antzinako sineskizunak aldatu eta antzinako ohiturak mudatu dituztelako, baizik eta lehenengoak izan zirelako metodo filosofiko bat orokortzen eta argitara ematen, metodo horren laguntzaz erraz eraso zekiekeelarik antzinako gauza guztiei eta bidea ireki berri guztiei.
es
Si los franceses trastornaron el mundo no fue removiendo sus viejas creencias y modificando sus antiguas costumbres, sino porque fueron los primeros en generalizar y sacar a la luz un método filosófico con cuya ayuda se podía atacar fácilmente a todas las cosas viejas y abrir el camino a todas las nuevas.
fr
Ce n'est point parce que les Français ont changé leurs anciennes croyances et modifié leurs anciennes moeurs qu'ils ont bouleversé le monde, c'est parce que, les premiers, ils ont généralisé et mis en lumière une méthode philosophique à l'aide de laquelle on pouvait aisément attaquer toutes les choses anciennes, et ouvrir la voie à toutes les nouvelles.
en
It is not because the French have changed their former opinions, and altered their former manners, that they have convulsed the world; but because they were the first to generalize and bring to light a philosophical method, by the assistance of which it became easy to attack all that was old, and to open a path to all that was new.
eu
Orain galdetzen badidate gaur egun zergatik den metodo hori berori zorrotzago jarraitua eta sarriago aplikatua frantsesen artean amerikarren artean baino, nahiz eta hauen artean ere berdintasuna erabatekoa eta zaharragoa izan, hori neurri batean bi zirkunstantziaren ondorio dela erantzungo dut, ongi ulertarazi behar direnak.
es
Y si ahora se me preguntase por qué en nuestros días ese mismo método se sigue con mayor rigor y se aplica con más frecuencia por los franceses que por los americanos, entre quienes, sin embargo, la igualdad es igualmente completa y más antigua, respondería que ello se debe por lo pronto a dos circunstancias que es preciso explicitar.
fr
Que si maintenant l'on me demande pourquoi, de nos jours, cette même méthode est plus rigoureusement suivie, et plus souvent appliquée parmi les Français que chez les Américains, au sein desquels l'égalité est cependant aussi complète et plus ancienne, je répondrai que cela tient en partie à deux circonstances qu'il est d'abord nécessaire de faire bien comprendre.
en
If it be asked why, at the present day, this same method is more rigorously followed and more frequently applied by the French than by the Americans, although the principle of equality be no less complete, and of more ancient date, amongst the latter people, the fact may be attributed to two circumstances, which it is essential to have clearly understood in the first instance.
eu
Erlijioak sortarazi ditu gizarte angloamerikarrak; hau ez da inoiz ahaztu behar.
es
La religión es la causa del nacimiento de las sociedades angloamericanas: no hay que olvidarlo.
fr
C'est la religion qui a donné naissance aux sociétés anglo-américaines;
en
It must never be forgotten that religion gave birth to Anglo-American society.
eu
Estatu Batuetan erlijioa nahastu egiten da, beraz, aberriak sortarazten dituen aztura nazional eta sentimendu guztiekin.
es
En los Estados Unidos la religión se confunde, pues, con todos los hábitos y sentimientos nacionales;
fr
aux États-Unis la religion se confond donc avec toutes les habitudes nationales et tous les sentiments que la patrie fait naître;
en
In the United States religion is therefore commingled with all the habits of the nation and all the feelings of patriotism;
eu
Indar berezia ematen dio honek.
es
esto le da una fuerza singular.
fr
cela lui donne une force particulière.
en
whence it derives a peculiar force.
eu
Arrazoi indartsu honi beste hau ere erantsi behar zaio, ahulagoa ez dena;
es
A esta poderosa razón hay que añadir otra que no lo es menos:
fr
À cette raison puissante, ajoutez cette autre qui ne l'est pas moins:
en
To this powerful reason another of no less intensity may be added:
eu
Amerikan, nolabait esateko, erlijioak bere buruari jarri dizkio mugak;
es
en América la religión se ha fijado a sí misma, por así decirlo, sus propios límites;
fr
En Amérique la religion s'est, pour ainsi dire, posé elle-même ses limites;
en
in American religion has, as it were, laid down its own limits.
eu
bertan ordena erlijiosoa eta ordena politikoa erabat ezberdinak dira, eta honela erraz aldatu ahal izan dira antzinako legeak, antzinako sineskizunak astindu gabe.
es
el dominio religioso ha permanecido totalmente apartado del dominio político, de suerte que se han podido cambiar fácilmente leyes antiguas sin quebrantar antiguas creencias.
fr
l'ordre religieux y est resté entièrement distinct de l'ordre politique, de telle sorte qu'on a pu changer facilement les lois anciennes sans ébranler les anciennes croyances.
en
Religious institutions have remained wholly distinct from political institutions, so that former laws have been easily changed whilst former belief has remained unshaken.
eu
Kristautasunak, beraz, aginte handia gorde du amerikarren izpirituan eta-nik hau azpimarratu nahi dut bereziki-ez du bakarrik aztertu ostean onartzen den filosofiak bezala agintzen, baizik eta eztabaidatu gabe sinesten den erlijioak bezala.
es
El cristianismo, pues, ha conservado un gran imperio sobre el espíritu americano y-lo que quiero subrayar principalmente-no sólo domina como una filosofía que se adopta después de examinarla, sino como una fe en la que se cree sin discusión.
fr
Le christianisme a donc conservé un grand empire sur l'esprit des Américains, et, ce que je veux surtout remarquer, il ne règne point seulement comme une philosophie qu'on adopte après examen, mais comme une religion qu'on croit sans la discuter.
en
Christianity has therefore retained a strong hold on the public mind in America; and, I would more particularly remark, that its sway is not only that of a philosophical doctrine which has been adopted upon inquiry, but of a religion which is believed without discussion.
eu
Estatu Batuetan, kristau-sekten ugaritasuna mugagabea da eta etengabe aldatzen dira, baina kristautasuna bera egitate ongi ezarria eta geldiezina da, ez zaio ez erasotzen, ez defendatzen.
es
En los Estados Unidos las sectas cristianas son infinitas y se modifican sin cesar; pero el cristianismo en sí constituye un hecho establecido e inamovible al que nadie trata de atacar o defender.
fr
Aux États-Unis, les sectes chrétiennes varient à l'infini et se modifient sans cesse; mais le christianisme lui-même est un fait établi et irrésistible qu'on n'entreprend point d'attaquer ni de défendre.
en
In the United States Christian sects are infinitely diversified and perpetually modified; but Christianity itself is a fact so irresistibly established, that no one undertakes either to attack or to defend it.
eu
Amerikarrek, kristau-erlijioaren dogma nagusienak azterketarik gabe onartu dituztenez, beharturik daude era berean hartzera horietatik datozen eta horietan oinarritzen diren egia moral asko.
es
Habiendo admitido sin examen los principales dogmas de la religión cristiana, los americanos no pueden sino aceptar de la misma manera un gran número de verdades morales que se desprenden o se fundan en ellos.
fr
Les Américains, ayant admis sans examen les principaux dogmes de la religion chrétienne, sont obligés de recevoir de la même manière un grand nombre de vérités morales qui en découlent et qui y tiennent.
en
The Americans, having admitted the principal doctrines of the Christian religion without inquiry, are obliged to accept in like manner a great number of moral truths originating in it and connected with it.
eu
Honek muga estuen barnean ixten du azterketa indibidualaren ekintza, eta giza iritzi garrantzitsuenetako batzuk azterketa horretatik kanpo uzten ditu.
es
Eso limita estrechamente la acción del análisis individual, al que sustrae muchas de las más importantes opiniones humanas.
fr
Cela resserre dans des limites étroites l'action de l'analyse individuelle, et lui soustrait plusieurs des plus importantes opinions humaines.
en
Hence the activity of individual analysis is restrained within narrow limits, and many of the most important of human opinions are removed from the range of its influence.
eu
Aipatu dudan beste zirkunstantzia hauxe da:
es
La otra circunstancia de que hablé es la siguiente:
fr
L'autre circonstance dont j'ai parlé est celle-ci:
en
The second circumstance to which I have alluded is the following:
eu
Amerikarrek gizarte-egoera eta konstituzio demokratikoak dituzte, baina ez dute iraultza demokratikorik izan.
es
Los americanos tienen estado social y constitución democráticos, pero no han tenido revolución democrática alguna.
fr
Les Américains ont un état social et une constitution démocratiques, mais ils n'ont point eu de révolution démocratique.
en
the social condition and the constitution of the Americans are democratic, but they have not had a democratic revolution.
eu
Gutxi gora-behera guk orain ikusten ditugun bezalaxe iritsi ziren okupatzen duten lurraldera.
es
Llegaron al suelo que ocupan casi como los vemos hoy.
fr
Ils sont arrivés à peu près tels que nous les voyons sur le sol qu'ils occupent.
en
They arrived upon the soil they occupy in nearly the condition in which we see them at the present day;
eu
Oso kontuan hartzekoa da hau.
es
Este hecho es de gran importancia.
fr
Cela est très-considérable.
en
and this is of very considerable importance.
eu
Ez dago iraultzarik antzinako sineskizunak mugiarazten ez dituenik, aginpidea ahuldu eta ideia komunak iluntzen ez dituenik.
es
Toda revolución conmueve las antiguas creencias, debilita la autoridad y desdibuja las ideas que eran comunes.
fr
Il n'y a pas de révolutions qui ne remuent les anciennes croyances, n'énervent l'autorité et n'obscurcissent les idées communes.
en
There are no revolutions which do not shake existing belief, enervate authority, and throw doubts over commonly received ideas.
eu
Iraultza ororen ondorio da gehixeago edo gutxixeago gizakiak beren kasa uztea eta bakoitzaren izpirituaren aurrean espazio huts eta ia mugagabea irekitzea.
es
Toda revolución tiene, pues, por efecto, dejar a los hombres en mayor o menor grado solos consigo mismos y abrir ante cada uno de ellos un espacio vacío y casi ilimitado.
fr
Toute révolution a donc plus ou moins pour effet de livrer les hommes à eux-mêmes et d'ouvrir devant l'esprit de chacun d'eux un espace vide et presque sans bornes.
en
The effect of all revolutions is therefore, more or less, to surrender men to their own guidance, and to open to the mind of every man a void and almost unlimited range of speculation.
eu
Gizarte zaharra osatzen zuten klase ezberdinen arteko borroka luzearen ondoren baldintzak berdindu egiten direnean, inbidia, gorrotoa eta auzokoaganako mesprezua, harrokeria eta nork bere buruarekiko konfiantza exageratua sartzen dira, nolabait esateko, giza bihotzean, bertan ezarriz beren agintea aldi baterako.
es
Cuando se establece la igualdad de clases después de una lucha prolongada entre las que formaban la antigua sociedad, la envidia, el odio y el desprecio por el vecino, el orgullo y la desmedida confianza en uno mismo, invaden por así decirlo el corazón humano y durante un tiempo imperan en él.
fr
Lorsque les conditions deviennent égales à la suite d'une lutte prolongée entre les différentes classes dont la vieille société était formée, l'envie, la haine et le mépris du voisin, l'orgueil et la confiance exagérée en soi-même, envahissent, pour ainsi dire, le coeur humain et en font quelque temps leur domaine.
en
When equality of conditions succeeds a protracted conflict between the different classes of which the elder society was composed, envy, hatred, and uncharitableness, pride, and exaggerated self-confidence are apt to seize upon the human heart, and plant their sway there for a time.
eu
Honek, berdintasunetik aparte, eragin handia du jendearen zatiketan, batzuek besteen judizioaz mesfidatzen eta argia beren baitan bakarrik bilatzen dutelarik.
es
Independientemente de la igualdad, esto alienta poderosamente la división de los hombres y la desconfianza en el juicio ajeno, y les lleva a no buscar la luz sino en sí mismos.
fr
Ceci, indépendamment de l'égalité, contribue puissamment à diviser les hommes;
en
This, independently of equality itself, tends powerfully to divide men-to lead them to mistrust the judgment of others, and to seek the light of truth nowhere but in their own understandings.
eu
Bakoitzak bere buruaz aski nahi du izan eta gauza guztiei buruz bere iritzi propioak eratzean jartzen du bere aintza.
es
Cada uno trata de arreglárselas por sí mismo y pone su orgullo en lo singular de sus creencias y respecto a todas las cosas.
fr
à faire qu'ils se défient du jugement les uns des autres et qu'ils ne cherchent la lumière qu'en eux seuls.
en
Everyone then attempts to be his own sufficient guide, and makes it his boast to form his own opinions on all subjects.
eu
Interesek bakarrik elkarlotzen dituzte gizakiak eta ez ideiek;
es
A los hombres no les unen ya más que los intereses, no las ideas;
fr
Chacun entreprend alors de se suffire et met sa gloire à se faire sur toutes choses des croyances qui lui soient propres.
en
Men are no longer bound together by ideas, but by interests;
eu
eta giza iritziek, alde guztietatik astintzen den halako hauts intelektual bat baizik ez dutela osatzen esan liteke, inon biltzen eta finkatzen ez dena.
es
diríase que las opiniones humanas no son sino una especie de polvo inmaterial que se agita por todas partes sin poder concentrarse ni fijarse.
fr
Les hommes ne sont plus liés que par des intérêts et non par des idées, et l'on dirait que les opinions humaines ne forment plus qu'une sorte de poussière intellectuelle qui s'agite de tous côtés, sans pouvoir se rassembler et se fixer.
en
and it would seem as if human opinions were reduced to a sort of intellectual dust, scattered on every side, unable to collect, unable to cohere.
eu
Honela, berdintasunak iradokitzen duen izpiritu-independentziak handiena eta larregizkoena berdintasuna ezartzen hasten den momentuan ematen du, eta berdintasun hori finkatzeko lan neketsuan zehar.
es
Así, la independencia de espíritu que la igualdad supone nunca es tan grande ni parece tan excesiva como en el momento en que la democracia comienza a establecerse y durante el penoso trabajo que la funda.
fr
Ainsi, l'indépendance d'esprit que l'égalité suppose, n'est jamais si grande et ne paraît si excessive qu'au moment où l'égalité commence à s'établir et durant le pénible travail qui la fonde.
en
Thus, that independence of mind which equality supposes to exist, is never so great, nor ever appears so excessive, as at the time when equality is beginning to establish itself, and in the course of that painful labor by which it is established.
eu
Beraz, arretaz bereizi behar da berdintasunak eman dezakeen askatasun intelektuala, iraultzak ekartzen duen anarkiatik.
es
Hay que distinguir, pues, cuidadosamente la libertad intelectual que es capaz de dar la igualdad de la anarquía que la revolución comporta.
fr
On doit donc distinguer avec soin l'espèce de liberté intellectuelle que l'égalité peut donner, de l'anarchie que la révolution amène.
en
That sort of intellectual freedom which equality may give ought, therefore, to be very carefully distinguished from the anarchy which revolution brings.
eu
Bi gauza hauetako bakoitza aparte hartu behar da kontuan, etorkizunerako larregizko itxaropen edo beldurrik ez izateko.
es
Es preciso considerar separadamente cada una de estas dos cosas, para no alimentar esperanzas ni temores exagerados respecto al porvenir.
fr
Il faut considérer à part chacune de ces deux choses, pour ne pas concevoir des espérances et des craintes exagérées de l'avenir.
en
Each of these two things must be severally considered, in order not to conceive exaggerated hopes or fears of the future.
eu
Gizarte berrietan biziko direnek arrazoi indibiduala sarritan erabiliko dutela uste dut; baina ez dut inola ere uste sarri abusatuko dutenik horretaz.
es
Creo que los hombres que vivirán en las nuevas sociedades harán a menudo un uso individual de su razón, pero estoy lejos de creer que abusen de ella con frecuencia.
fr
Je crois que les hommes qui vivront dans les sociétés nouvelles feront souvent usage de leur raison individuelle; mais je suis loin de croire qu'ils en fassent souvent abus.
en
I believe that the men who will live under the new forms of society will make frequent use of their private judgment; but I am far from thinking that they will often abuse it.
eu
Herrialde demokratiko guztiei orokorkiago aplika dakiekeen kausa bati zor zaio hori, pentsamenduaren independentzia indibiduala luzarora muga finkoen, eta batzuetan estuen, artean edukiaraziko duena.
es
Esto se debe a una causa más generalmente aplicable a los países democráticos y que, a la larga, mantiene en ellos dentro de límites fijos, y a veces estrechos, la independencia individual del pensamiento.
fr
Ceci tient à une cause plus généralement applicable à tous les pays démocratiques et qui, à la longue, doit y retenir dans des limites fixes, et quelquefois étroites, l'indépendance individuelle de la pensée.
en
This is attributable to a cause of more general application to all democratic countries, and which, in the long run, must needs restrain in them the independence of individual speculation within fixed, and sometimes narrow, limits.
eu
Ondorengo kapituluan azalduko dut.
es
La expondré en el capítulo siguiente.
fr
Je vais la dire dans le chapitre qui suit.
en
I shall proceed to point out this cause in the next chapter.
eu
II. Sineskizun sorburu nagusia herrialde demokratikoetan
es
2. De la principal fuente de creencias en los pueblos democráticos
fr
CHAPITRE II. De la source principale des croyances chez les peuples démocratiques.
en
Chapter II: Of The Principal Source Of Belief Among Democratic Nations
eu
Sineskizun dogmatikoak ugariago edo urriagoak izaten dira, garaien arabera.
es
Las creencias dogmáticas son más o menos numerosas según las épocas.
fr
Les croyances dogmatiques sont plus ou moins nombreuses, suivant les temps.
en
At different periods dogmatical belief is more or less abundant.
eu
Era ezberdinetan sortzen dira eta beren forma eta edukia alda ditzakete;
es
Nacen de diferentes maneras y pueden cambiar su forma y contenido;
fr
Elles naissent de différentes manières, et peuvent changer de forme et d'objet;
en
It arises in different ways, and it may change its object or its form;
eu
baina ezinezkoa da sineskizun dogmatikoak, hau da, jendeak konfiantzaz eta eztabaidatu gabe hartzen dituen iritziak, desagerraraztea.
es
pero no es posible acabar con las creencias dogmáticas, es decir, con opiniones que aceptan los hombres confiadamente y sin discusión.
fr
mais on ne saurait faire qu'il n'y ait pas de croyances dogmatiques, c'est-à-dire d'opinions que les hommes reçoivent de confiance et sans les discuter.
en
but under no circumstances will dogmatical belief cease to exist, or, in other words, men will never cease to entertain some implicit opinions without trying them by actual discussion.
eu
Bakoitzak bere iritzi guztiak bere kabuz eratu eta nork berak bakarrik zabaldutako bideetatik egia bilatu nahi izango balu, ziur aski sekula ez litzateke jende-kopuru handia bilduko sineskizun komun baten inguruan.
es
Es cierto que si cada uno tratara por sí mismo de formarse todas sus opiniones y de perseguir aisladamente la verdad abriéndose caminos por sí solo, es probable que no hubiera nunca muchos hombres que compartieran una creencia.
fr
Si chacun entreprenait lui-même de former toutes ses opinions et de poursuivre isolément la vérité, dans des chemins frayés par lui seul, il n'est pas probable qu'un grand nombre d'hommes dût jamais se réunir dans aucune croyance commune.
en
If everyone undertook to form his own opinions and to seek for truth by isolated paths struck out by himself alone, it is not to be supposed that any considerable number of men would ever unite in any common belief.
eu
Nolanahi ere, erraza da ikustea ez dagoela gizarterik antzeko sineskizunik gabe aurrera egin dezakeenik, edota, hobeto esanda, ez dagoela gizarterik horrela irauten duenik; zeren eta, ideia komunik gabe, eta ekintza komunik gabe, oraindik bada gizakirik, baina ez gizarte-gorputzik.
es
Ahora bien, es fácil ver que no hay sociedad que prospere sin creencias semejantes, o incluso que pueda subsistir así, pues sin ideas compartidas no hay acción colectiva, y sin acción colectiva aún hay hombres, pero no un cuerpo social.
fr
Or, il est facile de voir qu'il n'y a pas de société qui puisse prospérer sans croyances semblables, ou plutôt il n'y en a point qui subsistent ainsi; car, sans idées communes, il n'y a pas d'action commune, et, sans action commune, il existe encore des hommes, mais non un corps social.
en
But obviously without such common belief no society can prosper-say rather no society can subsist; for without ideas held in common, there is no common action, and without common action, there may still be men, but there is no social body.
aurrekoa | 239 / 140 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus