Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
hamahiru milioi ingurukoa zen 1830ean.
es
en 1830 se elevaba a casi trece millones.
fr
elle s'élevait en 1830 à près de treize millions.
en
and in 1830 it amounted to nearly 13,000,000.
eu
Antzerako aldaketak ezin dira zertu arriskurik gabe.
es
Semejantes cambios no pueden efectuarse sin peligros.
fr
De pareils changements ne peuvent s'opérer sans danger.
en
Changes of such magnitude cannot take place without some danger.
eu
Nazioen elkarte nahiz gizabanakoen elkarte batentzat, hiru dira iraupen-aukera nagusiak: kideen zuhurtzia, berauen ahulezia indibiduala eta kopuru txikia.
es
En una sociedad de estados, lo mismo que en una sociedad de individuos, hay tres causas principales de duración: la prudencia de sus miembros, su debilidad individual y su corto número.
fr
Pour une société de nations comme pour une société d'individus, il y a trois chances principales de durée: la sagesse des sociétaires, leur faiblesse individuelle, et leur petit nombre.
en
A society of nations, as well as a society of individuals, derives its principal chances of duration from the wisdom of its members, their individual weakness, and their limited number.
eu
Atlantiar ozeanoaren ertzetatik urrundu eta mendebaldera barneratzen diren amerikarrak uztarri-mota oro jasanezin zaien abenturariak dira, aberastasun-gosez daudenak, jaio direneko estatuetatik bidaliak sarri.
es
Los americanos que se alejan de las orillas del océano Atlántico para adentrarse en el Oeste son aventureros rebeldes a toda clase de yugo, ávidos de riqueza y a menudo rechazados por los Estados que los vieron nacer.
fr
Les Américains qui s'éloignent des bords de l'océan Atlantique pour s'enfoncer dans l'Ouest, sont des aventuriers impatients de toute espèce de joug, avides de richesses, souvent rejetés par les États qui les ont vus naître.
en
The Americans who quit the coasts of the Atlantic Ocean to plunge into the western wilderness, are adventurers impatient of restraint, greedy of wealth, and frequently men expelled from the States in which they were born.
eu
Elkar ezagutu gabe iristen dira basa eremuen erdira.
es
Llegan al desierto sin conocerse los unos a los otros.
fr
Ils arrivent au milieu du désert sans se connaître les uns les autres.
en
When they arrive in the deserts they are unknown to each other, and they have neither traditions, family feeling, nor the force of example to check their excesses.
eu
Han ez dute aurkitzen eutsiko dien tradiziorik, ez famili izpiriturik, ez jarraibiderik.
es
No encuentran allí ni tradiciones, ni espíritu de familia, ni ejemplos para contenerlos.
fr
Ils n'y trouvent pour les contenir ni traditions, ni esprit de famille, ni exemples.
en
The empire of the laws is feeble amongst them;
eu
Beraien artean ahula da legeen agintea, eta are ahulagoa ohiturena.
es
Entre ellos, el imperio de las leyes es débil, y el de las costumbres, más débil todavía.
fr
Parmi eux, l'empire des lois est faible, et celui des moeurs plus faible encore.
en
that of morality is still more powerless.
eu
Beraz, egunero Mississippiko haranak jendeztatzen dituztenak beheragoko mailakoak dira, ikuspegi guztietatik, Batasuneko antzinako mugetan bizi diren amerikarrak baino.
es
Los hombres que a diario acuden a poblar los valles del Mississippi son, pues, inferiores en todos los aspectos a los americanos que habitan dentro de los antiguos límites de la Unión.
fr
Les hommes qui peuplent chaque jour les vallées du Mississipi sont donc inférieurs, à tous égards, aux Américains qui habitent dans les anciennes limites de l'Union.
en
The settlers who are constantly peopling the valley of the Mississippi are, then, in every respect very inferior to the Americans who inhabit the older parts of the Union.
eu
Hala ere, jada eragin handia zertzen dute bertako kontseiluetan, eta beren buruak gidatzen ikasi baino lehen iristen dira arazo komunen gobernura.
es
No obstante, ya ejercen una gran influencia en sus consejos y llegan al gobierno de los asuntos públicos antes de haber aprendido a dirigirse a sí mismos.
fr
Cependant ils exercent déjà une grande influence dans ses conseils, et ils arrivent au gouvernement des affaires communes avant d'avoir appris à se diriger eux-mêmes.
en
Nevertheless, they already exercise a great influence in its councils;
eu
Kideak zenbat eta ahulagoak izan banaka, orduan eta iraupen-aukera gehiago gizarteak, ez baitute segurtasunik elkartuta jarraituz baizik.
es
Cuanto más débiles son los miembros individualmente, más probabilidades de duración tiene la sociedad, ya que aquéllos no tienen seguridad más que permaneciendo unidos.
fr
Plus les sociétaires sont individuellement faibles et plus la société a de chances de durée, car ils n'ont alors de sécurité qu'en restant unis.
en
and they arrive at the government of the commonwealth before they have learnt to govern themselves. The greater the individual weakness of each of the contracting parties, the greater are the chances of the duration of the contract;
eu
1790ean, Amerikako errepublika jendetsuenak 500.000 biztanle ez zeuzkanean, bakoitzak bere ezereztasuna sentitzen zuen herri independente bezala, eta pentsamendu honekin errazago obeditzen zion aginte federalari.
es
Cuando en 1790 la más poblada de las repúblicas americanas no alcanzaba los 500.000 habitantes, cada una de ellas percibía su insignificancia como pueblo independiente, y ese pensamiento les hacía más llevadera la obediencia a la autoridad federal.
fr
Quand, en 1790, la plus peuplée des républiques américaines n'avait pas 500,000 habitants, chacune d'elles sentait son insignifiance comme peuple indépendant, et cette pensée lui rendait plus aisée l'obéissance à l'autorité fédérale.
en
for their safety is then dependent upon their union. When, in 1790, the most populous of the American republics did not contain 500,000 inhabitants, each of them felt its own insignificance as an independent people, and this feeling rendered compliance with the federal authority more easy.
eu
Baina estatu konfederatuetako batek 2.000.000 biztanle dituenean, New Yorkeko estatuak bezala, eta lurraldearen azalera Frantziakoaren laurden bat adinakoa duenean, indartsu sentitzen da bere kasa, eta, batasuna bere ongizaterako onuragarritzat jotzen jarraitzen badu ere, jada ez du izateko beharrezko jotzen;
es
Pero cuando uno de los Estados confederados cuenta 2.000.000 de habitantes, como el Estado de Nueva York, y cubre un territorio cuya superficie equivale a la cuarta parte de la de Francia, tiene conciencia de su propia fortaleza y, si bien continúa deseando la unión como útil para su bienestar, ya no la considera como algo necesario para su existencia.
fr
Mais lorsque l'un des États confédérés compte 2,000,000 d'habitants comme l'État de New-York, et couvre un territoire dont la superficie est égale au quart de celle de la France, il se sent fort par lui-même, et s'il continue à désirer l'union comme utile à son bien-être, il ne la regarde plus comme nécessaire à son existence; il peut se passer d'elle;
en
But when one of the confederate States reckons, like the State of New York, 2,000,000 of inhabitants, and covers an extent of territory equal in surface to a quarter of France, it feels its own strength;
eu
bizi daiteke hori gabe; eta, batasunean jarraitzea onartzen badu ere, laster nahi izaten du nagusi bihurtu.
es
Puede pasarse sin ella, y aunque consiente en seguir integrándola, no tarda en querer imponer su preponderancia.
fr
et, consentant à y rester, il ne tarde pas à vouloir y être prépondérant. La multiplication seule des membres de l'Union tendrait déjà puissamment à briser le lien fédéral. Tous les hommes placés dans le même point de vue n'envisagent pas de la même manière les mêmes objets.
en
and although it may continue to support the Union as advantageous to its prosperity, it no longer regards that body as necessary to its existence, and as it continues to belong to the federal compact, it soon aims at preponderance in the federal assemblies.
eu
Batasuneko kideen ugaltze hutsak lotura federala apurtzeko joera indartsua sortuko luke.
es
La multiplicación de los miembros de la Unión tendería por sí sola a romper los lazos federales.
fr
À mesure donc que le nombre des républiques américaines augmente, on voit diminuer la chance de réunir l'assentiment de toutes sur les mêmes lois.
en
The probable unanimity of the States is diminished as their number increases.
eu
Ikuspuntu berean kokaturiko pertsona guztiek ez dituzte gauza berak era berean ikusten.
es
No todos los hombres situados en la misma perspectiva enfocan de igual modo los mismos objetos.
fr
Aujourd'hui les intérêts des différentes parties de l'Union ne sont pas contraires entre eux;
en
At present the interests of the different parts of the Union are not at variance;
eu
Are arrazoi gehiagoz gertatzen da hori ikuspuntua ezberdina denean.
es
Y así sucede, con mayor motivo, cuando el punto de vista es diferente.
fr
mais qui pourrait prévoir les changements divers qu'un avenir prochain fera naître dans un pays où chaque jour crée des villes et chaque lustre des nations?
en
but who is able to foresee the multifarious changes of the future, in a country in which towns are founded from day to day, and States almost from year to year?
eu
Amerikako errepubliken kopurua gehitu ahala, gutxitu egiten da lege berberen inguruan guztien adostasuna lortzeko aukera.
es
A medida, pues, que aumenta el número de repúblicas americanas, disminuye la probabilidad de lograr el asentimiento de todas a las mismas leyes.
fr
Depuis que les colonies anglaises sont fondées, le nombre des habitants y double tous les vingt-deux ans à peu près;
en
Since the first settlement of the British colonies, the number of inhabitants has about doubled every twenty-two years.
eu
Gaur egun Batasuneko zati ezberdinen interesak ez dira beren artean aurkakoak; baina nork aurrikus ditzake etorkizun hurbilak herrialde batean sortaraz ditzakeen aldaketak, herrialde horretan egunero hiriak sortzen badira eta bost urtero nazioak?
es
Hoy día, los intereses de las diferentes partes de la Unión no son contrarios entre sí, pero ¿quién puede prever los diversos cambios que un próximo futuro puede originar en un país donde cada nuevo día surgen ciudades y cada lustro naciones?
fr
je n'aperçois pas de causes qui doivent d'ici à un siècle arrêter ce mouvement progressif de la population anglo-américaine.
en
I perceive no causes which are likely to check this progressive increase of the Anglo-American population for the next hundred years;
eu
Kolonia ingelesak eraiki zirenetik, biztanle-kopurua bikoiztu egiten da hogeita bi urteka gutxi gora-behera;
es
Desde la fundación de las colonias inglesas, el número de habitantes se duplica cada veintidós años poco más o menos;
fr
Avant que cent ans se soient écoulés, je pense que le territoire occupé ou réclamé par les États-Unis sera couvert par plus de cent millions d'habitants et divisé en quarante États.
en
and before that space of time has elapsed, I believe that the territories and dependencies of the United States will be covered by more than 100,000,000 of inhabitants, and divided into forty States.
eu
biztanleria angloamerikarraren mugimendu hazkor hori hemendik mende batera geldiaraziko duen kausarik ez dut ikusten.
es
y no percibo causa alguna que haga pensar que de aquí a un siglo vaya a detenerse ese movimiento progresivo de la población angloamericana.
fr
J'admets que ces cent millions d'hommes n'ont point d'intérêts différents;
en
I admit that these 100,000,000 of men have no hostile interests.
eu
Ehun urte igaro baino lehen, Estatu Batuek daukaten edo erreklamatzen duten lurraldea ehun milioi bizilagun baino gehiagoz betea eta berrogei estatutan zatitua egongo dela pentsatzen dut. Onartzen dut ehun milioi hauek ez dituztela interes ezberdinak;
es
Antes de que transcurran cien años, creo que el territorio ocupado o reclamado por los Estados Unidos estará cubierto por más de cien millones de habitantes y dividido en cuarenta Estados. Admito que estos cien millones de hombres no tengan intereses distintos;
fr
je leur donne à tous, au contraire, un avantage égal à rester unis, et je dis que par cela même qu'ils sont cent millions formant quarante nations distinctes et inégalement puissantes, le maintien du gouvernement fédéral n'est plus qu'un accident heureux.
en
I suppose, on the contrary, that they are all equally interested in the maintenance of the Union; but I am still of opinion that where there are 100,000,000 of men, and forty distinct nations, unequally strong, the continuance of the Federal Government can only be a fortunate accident.
eu
aitzitik, guztiei abantaila berdina ematen diet baturik jarraitzeko, eta indar ezberdineko berrogei nazio diferente osatzen dituzten ehun milioi direlako hain zuzen, gobernu federalak irautea zorioneko ustegabe bat baino ez dela esaten dut.
es
por el contrario, les doy a todos un interés igual en permanecer unidos, pero por ser precisamente cien millones y formar cuarenta naciones distintas y desigualmente poderosas, el mantenimiento del gobierno federal no será ya más que un accidente afortunado.
fr
Je veux bien ajouter foi à la perfectibilité humaine;
en
Whatever faith I may have in the perfectibility of man, until human nature is altered, and men wholly transformed, I shall refuse to believe in the duration of a government which is called upon to hold together forty different peoples, disseminated over a territory equal to one-half of Europe in extent;
eu
Nik ere sinetsi nahi dut giza bikaingarritasunean; baina gizakia izaeraz aldatu eta guztiz eraberritu arte, ez dut sinetsiko gobernuaren iraupenean, gobernu honek Europaren erdia bezalako zabaleran barreiaturik dauden berrogei herri ezberdin elkartuta eduki behar baititu, eta horien arteko etsaitasun, gutizia eta borrokak eragotzi behar, eta horien borondate independenteak egitasmo berberak gauzatzera bideratu behar.
es
Estoy dispuesto a poner mi fe en la perfectibilidad humana, pero hasta que los hombres cambien de naturaleza y se transformen por completo, me negaré a creer en la duración de un gobierno que tiene por tarea mantener juntos a cuarenta pueblos diversos repartidos sobre una superficie igual a la mitad de Europa, evitar sus rivalidades, su ambición y sus luchas, y reunir la acción de sus voluntades independientes hacia el cumplimiento de los mismos designios.
fr
mais jusqu'à ce que les hommes aient changé de nature et se soient complétement transformés, je refuserai de croire à la durée d'un gouvernement dont la tâche est de tenir ensemble quarante peuples divers répandus sur une surface égale à la moitié de l'Europe, d'éviter entre eux les rivalités, l'ambition et les luttes, et de réunir l'action de leurs volontés indépendantes vers l'accomplissement des mêmes desseins.
en
to avoid all rivalry, ambition, and struggles between them, and to direct their independent activity to the accomplishment of the same designs.
eu
Baina Batasunak handitzean duen arriskurik larriena bere baitan zertzen den indarren etengabeko lekualdaketatik dator.
es
Pero el mayor peligro que, al crecer, corre la Unión consiste en el continuo desplazamiento de fuerzas que se opera en su seno.
fr
Mais le plus grand péril que court l'Union en grandissant, vient du déplacement continuel de forces qui s'opère dans son sein.
en
But the greatest peril to which the Union is exposed by its increase arises from the continual changes which take place in the position of its internal strength.
eu
Superior lakuaren ertzetatik Mexikoko golkora, zuzen-zuzenean, Frantziako laurehun lekoa inguru daude.
es
Desde las orillas del lago Superior al Golfo de México, hay en línea recta unas cuatrocientas leguas francesas.
fr
Des bords du lac Supérieur au golfe du Mexique, on compte, à vol d'oiseau, environ quatre cents lieues de France.
en
The distance from Lake Superior to the Gulf of Mexico extends from the 47th to the 30th degree of latitude, a distance of more than 1,200 miles as the bird flies.
eu
Lerro luze honetan dabil sigi-saga Estatu Batuetako muga; batzuetan muga hauetaz honantz sartzen da, eta gehienetan mugez harantzago, basa eremuen artean.
es
A lo largo de esta inmensa línea serpentea la frontera de los Estados Unidos, que unas veces se adentra más acá de esa línea y otras, las más, penetra hasta más allá de ella, entre los desiertos.
fr
Le long de cette ligne immense serpente la frontière des États-Unis; tantôt elle rentre en dedans de ces limites, le plus souvent elle pénètre bien au-delà parmi les déserts.
en
The frontier of the United States winds along the whole of this immense line, sometimes falling within its limits, but more frequently extending far beyond it, into the waste.
eu
Kalkulatu da fronte zabal honetan guztian, zuriek batezbeste zazpi lekoa egiten zutela aurrera urtero.
es
Se ha calculado que sobre todo este vasto frente, los blancos avanzan cada año, por término medio, siete leguas.
fr
On a calculé que sur tout ce vaste front les blancs s'avançaient chaque année, terme moyen, de sept lieues.
en
It has been calculated that the whites advance every year a mean distance of seventeen miles along the whole of his vast boundary.
eu
Noizean behin oztoporen bat agertzen da: emankorra ez den barruti bat, laku bat, ustegabean bidean topaturiko indioen nazio bat.
es
De cuando en cuando se presenta un obstáculo: un distrito improductivo, un lago, un pueblo indio que se encuentra inopinadamente en su camino.
fr
De temps en temps il se présente un obstacle: c'est un district improductif, un lac, une nation indienne qu'on rencontre inopinément sur son chemin.
en
Obstacles, such as an unproductive district, a lake or an Indian nation unexpectedly encountered, are sometimes met with.
eu
Orduan jende-ilara gelditu egiten da une batez;
es
Entonces la columna se detiene un instante;
fr
La colonne s'arrête alors un instant;
en
The advancing column then halts for a while;
eu
bi muturrak beren baitara biltzen dira eta, denak elkartu ondoren, bideari ekiten diote.
es
sus dos extremos se curvan sobre sí mismos, y una vez reunidos continúa el avance.
fr
ses deux extrémités se courbent sur elles-mêmes, et, après qu'elles se sont rejointes, on recommence à s'avancer.
en
its two extremities fall back upon themselves, and as soon as they are reunited they proceed onwards.
eu
Bada zerbait probidentziazkoa arraza europarrak Mendi Harritsuetarantz poliki-poliki daraman martxa iraunkor honetan:
es
En esta marcha gradual y continua de la raza europea hacia las Montañas Rocosas hay algo de providencial;
fr
Il y a dans cette marche graduelle et continue de la race européenne vers les montagnes Rocheuses quelque chose de providentiel:
en
This gradual and continuous progress of the European race towards the Rocky Mountains has the solemnity of a providential event;
eu
etengabe goratzen ari den giza uholdea bezala da eta Jainkoaren eskuak egunero altxatzen duena.
es
es como un diluvio de hombres que sube sin cesar y que cada día promueve la mano de Dios.
fr
c'est comme un déluge d'hommes qui monte sans cesse, et que soulève chaque jour la main de Dieu.
en
it is like a deluge of men rising unabatedly, and daily driven onwards by the hand of God.
eu
Konkistatzaileen lehen lerro horretan, hiriak eraikitzen dira eta estatu zabalak sortzen.
es
En esta primera línea de conquistadores se levantan ciudades y se fundan vastos Estados.
fr
Au dedans de cette première ligne de conquérants, on bâtit des villes et on fonde de vastes États.
en
Within this first line of conquering settlers towns are built, and vast States founded.
eu
1790ean Mississippiko haranetan barreiaturiko aitzindariak milaka batzuk bakarrik ziren;
es
En 1790 apenas había unos miles de pioneros en los valles del Mississippi;
fr
En 1790, il se trouvait à peine quelques milliers de pionniers répandus dans les vallées du Mississipi;
en
In 1790 there were only a few thousand pioneers sprinkled along the valleys of the Mississippi;
eu
gaur egun, haran horiek beroriek 1790ean Batasun osoak beste jende dute. Lau milioi ingurukoa da horien biztanleria.
es
hoy esos mismos valles contienen tantos hombres como albergaba la Unión entera en 1790. La población se eleva a cerca de cuatro millones de habitantes.
fr
aujourd'hui ces mêmes vallées contiennent autant d'hommes qu'en renfermait l'Union tout entière en 1790. La population s'y élève à près de quatre millions d'habitants.
en
and at the present day these valleys contain as many inhabitants as were to be found in the whole Union in 1790. Their population amounts to nearly 4,000,000.
eu
Washington hiria 1800ean fundatu zen, konfederazio amerikarraren erdi-erdian;
es
La ciudad de Washington fue fundada en 1800 en el centro mismo de la confederación americana;
fr
La ville de Washington a été fondée en 1800, au centre même de la confédération américaine;
en
The city of Washington was founded in 1800, in the very centre of the Union;
eu
gaur egun muturretako batean dago kokatua.
es
ahora se encuentra emplazada en uno de sus extremos.
fr
maintenant, elle se trouve placée à l'une de ses extrémités.
en
but such are the changes which have taken place, that it now stands at one of the extremities;
eu
Mendebaldeko azken estatuetako diputatuak, Kongresuko aulkira iristeko, beharturik daude Vienatik Parisera letorkeenak bezain bide luzea egitera.
es
Los diputados de los últimos Estados del Oeste, para ir a ocupar sus sitios en el Congreso, tienen ya que recorrer un trayecto casi tan largo como el viajero que va de Viena a París.
fr
Les députés des derniers États de l'Ouest, pour venir occuper leur siége au congrès, sont déjà obligés de faire un trajet aussi long que le voyageur qui se rendrait de Vienne à Paris.
en
and the delegates of the most remote Western States are already obliged to perform a journey as long as that from Vienna to Paris.
eu
Batasuneko estatu guztiak aldi berean doaz aberastasunerantz arrastaka; baina guztiek ezin dute proportzio berean hazi eta aurrera egin.
es
Todos los Estados de la Unión se ven arrastrados al mismo tiempo hacia la fortuna, pero no todos pueden crecer y prosperar en la misma proporción.
fr
Tous les États de l'Union sont entraînés en même temps vers la fortune; mais tous ne sauraient croître et prospérer dans la même proportion.
en
All the States are borne onwards at the same time in the path of fortune, but of course they do not all increase and prosper in the same proportion.
eu
Batasuneko iparraldean, Alleghany mendikateatik irtendako adarrak Atlantiar ozeanoraino aurreratzen dira, eta han arrada zabalak eta itsasuntzirik handienentzako portu beti irekiak eratzen dituzte.
es
En el Norte de la Unión, las estribaciones de la cadena de los Alleghany avanzan hasta el océano Atlántico y forman radas espaciosas y puertos siempre abiertos a los más grandes barcos.
fr
Au nord de l'Union, des rameaux détachés de la chaîne des Alléghanys s'avançant jusque dans l'océan Atlantique, y forment des rades spacieuses et des ports toujours ouverts aux plus grands vaisseaux.
en
To the North of the Union the detached branches of the Alleghany chain, which extend as far as the Atlantic Ocean, form spacious roads and ports, which are constantly accessible to vessels of the greatest burden.
eu
Potomac-etik aurrera, aitzitik, eta Amerikako kostei jarraituz Mississippiren bokaleraino, lur lau eta hondartsua bakarrik dago.
es
A partir del Potomac, por el contrario, y siguiendo las costas de América hasta la desembocadura del Mississippi, no se encuentra más que un terreno llano y arenoso.
fr
À partir de la Potomac, au contraire, et en suivant les côtes de l'Amérique jusqu'à l'embouchure du Mississipi, on ne rencontre plus qu'un terrain plat et sablonneux.
en
But from the Potomac to the mouth of the Mississippi the coast is sandy and flat.
eu
Batasunaren alde honetan, ia ibai guztien irteerak itsutuak daude, eta aintzira horien erdian lantzean behin agertzen diren portuek iparraldekoek baino sakonera txikiagoa dute, eta askoz erraztasun gutxiago merkataritzarako.
es
En esta parte de la Unión, la salida de casi todos los ríos está obstruida, y los puertos, alejados unos de otros, que se abren en medio de esas lagunas, no ofrecen a las embarcaciones la misma profundidad ni al comercio igual facilidad que los del Norte.
fr
Dans cette partie de l'Union, la sortie de presque tous les fleuves est obstruée, et les ports qui s'ouvrent de loin en loin au milieu de ces lagunes ne présentent point aux vaisseaux la même profondeur, et offrent au commerce des facilités beaucoup moins grandes que ceux du Nord.
en
In this part of the Union the mouths of almost all the rivers are obstructed;
eu
Naturatik sortzen den lehen gutxiagotasun honi legeetatik datorren beste bat gehitzen zaio.
es
A esta primera inferioridad que nace de la naturaleza, se suma otra que tiene su origen en las leyes.
fr
Nous avons vu que l'esclavage, qui est aboli au Nord, existe encore au Midi, et j'ai montré l'influence funeste qu'il exerce sur le bien-être du maître lui-même.
en
and the few harbors which exist amongst these lagoons afford much shallower water to vessels, and much fewer commercial advantages than those of the North.
eu
Ikusi dugu esklabutza, iparraldean abolitua, badela oraindik hegoaldean, eta erakutsi dut ugazabaren beraren gain zertzen duen eragin txarra.
es
Como hemos visto, la esclavitud, que está abolida en el Norte, subsiste en el Sur, y ya he señalado la funesta influencia que ejerce en el bienestar del amo mismo.
fr
Le Nord doit donc être plus commerçant et plus industrieux que le Sud. Il est naturel que la population et la richesse s'y portent plus rapidement.
en
This first natural cause of inferiority is united to another cause proceeding from the laws. We have already seen that slavery, which is abolished in the North, still exists in the South;
eu
Iparraldeak, beraz, hegoaldeak baino merkataritza eta industria gehiago izan behar du.
es
Así pues, el Norte ha de ser más comerciante y más industrioso que el Sur.
fr
Ainsi le seul État du Massachusetts avait trois fois plus de vaisseaux que les quatre États sus-nommés.
en
and I have pointed out its fatal consequences upon the prosperity of the planter himself.
eu
Normala da han biztanleria eta aberastasuna bizkorrago gehitzea.
es
Es natural que la población y la riqueza aumenten allí con mayor rapidez.
fr
Ainsi la superficie de l'État de Massachusetts ne forme que la trentième partie de la superficie des quatre États, et sa population est cinq fois moins grande que la leur.
en
the natural consequence of which is the more rapid increase of population and of wealth within its borders.
eu
Atlantiar ozeanoaren ertzean kokaturiko estatuak dagoeneko erdi populatuak daude.
es
Los Estados situados en las costas del océano Atlántico están ya medio poblados.
fr
Les États situés sur le bord de l'océan Atlantique sont déjà à moitié peuplés.
en
The States situate upon the shores of the Atlantic Ocean are already half-peopled.
aurrekoa | 239 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus