Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
distantzia luzeek banatzen dituzte estatuak, biztanleria sakabanaturik dago oraindik erdi hutsik dauden eskualdeetan.
es
largas distancias separan unos Estados de otros, la población está diseminada por regiones aún medio desiertas.
fr
de longues distances les séparent; la population y est éparpillée au milieu de pays encore à moitié déserts.
en
and the population is disseminated over the surface of a country which is still half a wilderness.
eu
Konfederatuei beren eginbeharrak armaz betearazten saiatuko balitz Batasuna, Ingalaterrak Independentziako Gerran izan zuen egoeraren antzekoan aurkituko litzateke.
es
Si la Unión se lanzara a la empresa de hacer cumplir su deber a los confederados por medio de las armas, su posición sería análoga a la que ocupaba Inglaterra durante la Guerra de la Independencia.
fr
Si l'Union entreprenait de maintenir par les armes les confédérés dans le devoir, sa position se trouverait analogue à celle qu'occupait l'Angleterre lors de la guerre de l'indépendance.
en
If the Union were to undertake to enforce the allegiance of the confederate States by military means, it would be in a position very analogous to that of England at the time of the War of Independence.
eu
Bestalde, gobernu batek, indartsua izanda ere, nekez ihes egin diezaieke printzipio baten ondorioei, behin printzipio hori onartu baldin badu bere burua arautzeko zuzenbide publikoaren oinarritzat.
es
Por otra parte, un gobierno, aunque sea fuerte, sólo con gran esfuerzo puede escapar a las consecuencias de un principio, una vez ha admitido él mismo ese principio como fundamento del derecho público deseado.
fr
D'ailleurs, un gouvernement, fût-il fort, ne saurait échapper qu'avec peine aux conséquences d'un principe, quand une fois il a admis ce principe lui-même comme fondement du droit public qui doit le régir.
en
However strong a government may be, it cannot easily escape from the consequences of a principle which it has once admitted as the foundation of its constitution.
eu
Konfederazioa estatuen borondate askez eratu da;
es
La confederación ha sido formada por la libre voluntad de los Estados;
fr
La confédération a été formée par la libre volonté des États;
en
The Union was formed by the voluntary agreement of the States;
eu
hauek, elkartzean, ez dute beren nazionalitatea galdu eta ez dute bat egin herri bakar eta berean.
es
éstos, al unirse, no han perdido su nacionalidad ni se han fundido en un solo y mismo pueblo.
fr
ceux-ci, en s'unissant, n'ont point perdu leur nationalité, et ne se sont point fondus dans un seul et même peuple.
en
and, in uniting together, they have not forfeited their nationality, nor have they been reduced to the condition of one and the same people.
eu
Gaur egun estatu horietako batek bere izena kontratutik kendu nahi izango balu, nahiko zaila gertatuko litzateke ezin duela egin frogatzea.
es
Si hoy uno de esos Estados quisiera retirar su nombre del contrato, resultaría bastante difícil demostrarle que no puede hacerlo.
fr
Si aujourd'hui un de ces mêmes États voulait retirer son nom du contrat, il serait assez difficile de lui prouver qu'il ne peut le faire.
en
If one of the States chose to withdraw its name from the contract, it would be difficult to disprove its right of doing so;
eu
Kontra borrokatzeko, gobernu federala ez litzateke era nabarian oinarrituko ez indarrean, ez zuzenbidean.
es
El gobierno federal, para combatirlo, no se apoyaría de una manera evidente ni en la fuerza ni en el derecho.
fr
Le gouvernement fédéral, pour le combattre, ne s'appuierait d'une manière évidente ni sur la force, ni sur le droit.
en
and the Federal Government would have no means of maintaining its claims directly, either by force or by right.
eu
Gobernu federalak erraz gainditu ahal izateko bere menpekoetako batzuek jar liezaioketen erresistentzia, hauetako baten edo batzuen interes partikularrak estu-estu loturik egon beharko luke Batasunaren iraupenarekin, konfederazioen historian sarri ikusi izan den bezala.
es
Para que el gobierno federal triunfara fácilmente de la resistencia que le opusieran algunos de sus súbditos, sería preciso que el interés particular de uno o varios de ellos estuviera íntimamente unido a la existencia de la Unión, como a menudo se ha visto en la historia de las confederaciones.
fr
Pour que le gouvernement fédéral triomphât aisément de la résistance que lui opposeraient quelques uns de ses sujets, il faudrait que l'intérêt particulier d'un ou de plusieurs d'entre eux fût intimement lié à l'existence de l'Union, comme cela s'est vu souvent dans l'histoire des confédérations.
en
In order to enable the Federal Government easily to conquer the resistance which may be offered to it by any one of its subjects, it would be necessary that one or more of them should be specially interested in the existence of the Union, as has frequently been the case in the history of confederations.
eu
Demagun lokarri federalak elkartzen dituen estatu horien artean badaudela batzuk batasunaren abantaila nagusiez berek bakarrik gozatzen dutenak, edota beren oparotasuna guztiz batasunari zor diotenak; garbi dago hauengan laguntza handia aurkituko duela aginte zentralak besteak bere esanetara edukitzeko.
es
Supongamos que entre estos Estados atados por el lazo federal haya algunos que gocen de manera exclusiva de las principales ventajas de la Unión, o cuya prosperidad dependa enteramente del hecho de la Unión. Está claro que el poder central encontraría en ellos un gran apoyo para mantener a los otros en la obediencia.
fr
Je suppose que parmi les États que le lien fédéral rassemble, il en soit quelques uns qui jouissent à eux seuls des principaux avantages de l'union, ou dont la prospérité dépende entièrement du fait de l'union; il est clair que le pouvoir central trouvera dans ceux-là un très grand appui pour maintenir les autres dans l'obéissance.
en
If it be supposed that amongst the States which are united by the federal tie there are some which exclusively enjoy the principal advantages of union, or whose prosperity depends on the duration of that union, it is unquestionable that they will always be ready to support the central Government in enforcing the obedience of the others.
eu
Baina orduan ez du indarra bere baitatik aterako, bere izaeraren kontrako den printzipio batetik baizik.
es
Pero entonces ya no sacaría la fuerza de sí mismo, sino que la extraería de un principio contrario a su naturaleza.
fr
Mais alors il ne tirera plus sa force de lui-même, il la puisera dans un principe qui est contraire à sa nature.
en
But the Government would then be exerting a force not derived from itself, but from a principle contrary to its nature.
eu
Batasunetik abantaila berdinak lortzeko bakarrik konfederatzen dira herriak; eta gorago aipaturiko kasuan, baturiko nazioen artean desberdintasuna nagusi delako da gobernu federala ahaltsu.
es
Los pueblos no se confederan más que para obtener ventajas iguales de la unión, y en el caso arriba citado es justamente la desigualdad reinante entre las naciones unidas lo que hace poderoso al gobierno federal.
fr
Les peuples ne se confédèrent que pour retirer des avantages égaux de l'union, et, dans le cas cité plus haut, c'est parce que l'inégalité règne entre les nations unies que le gouvernement fédéral est puissant.
en
States form confederations in order to derive equal advantages from their union;
eu
Demagun estatu konfederatu hauetako batek nahikoa nagusitasun lortu duela bera bakarrik aginte zentralaz jabetzeko;
es
Supongamos asimismo que uno de los Estados confederados haya adquirido una preponderancia lo bastante grande para apoderarse por sí solo del poder central;
fr
Je suppose encore que l'un des États confédérés ait acquis une assez grande prépondérance pour s'emparer à lui seul du pouvoir central;
en
and in the case just alluded to, the Federal Government would derive its power from the unequal distribution of those benefits amongst the States.
eu
beste estatuak bere menpekotzat hartuko ditu eta, Batasunaren ustezko subiranotasunean, bere subiranotasun propioa errespetaraziko du.
es
considerará a los otros Estados como a súbditos y hará respetar, en la pretendida soberanía de la Unión, su propia soberanía.
fr
il considérera les autres États comme ses sujets, et fera respecter, dans la prétendue souveraineté de l'Union, sa propre souveraineté.
en
If one of the confederate States have acquired a preponderance sufficiently great to enable it to take exclusive possession of the central authority, it will consider the other States as subject provinces, and it will cause its own supremacy to be respected under the borrowed name of the sovereignty of the Union.
eu
Orduan, gauza handiak egingo dira gobernu federalaren izenean, baina, egia esateko, gobernu honek ez du jada existentziarik izango.
es
Se harán grandes cosas en nombre del gobierno federal, pero en realidad dicho gobierno ya no existirá.
fr
On fera alors de grandes choses au nom du gouvernement fédéral, mais, à vrai dire, ce gouvernement n'existera plus.
en
Great things may then be done in the name of the Federal Government, but in reality that Government will have ceased to exist.
eu
Bi kasu horietan, konfederazioaren izenean diharduen agintea, zenbat eta gehiago aldendu konfederazioen egoera naturaletik eta onetsiriko printzipiotik, orduan eta indartsuago bilakatzen da.
es
En ambos casos, el poder que actúa en nombre de la confederación se hace tanto más fuerte cuanto más se aparta del estado natural y del principio reconocido de las confederaciones.
fr
Dans ces deux cas, le pouvoir qui agit au nom de la confédération, devient d'autant plus fort qu'on s'écarte davantage de l'état naturel et du principe reconnu des confédérations.
en
In both these cases, the power which acts in the name of the confederation becomes stronger the more it abandons the natural state and the acknowledged principles of confederations.
eu
Amerikan, egungo batasuna onuragarria da estatu guztientzat, baina ez da funtsezkoa inorentzat.
es
En América, la unión actual es útil a todos los Estados pero no resulta esencial para ninguno.
fr
En Amérique, l'union actuelle est utile à tous les États, mais elle n'est essentielle à aucun d'eux.
en
In America the existing Union is advantageous to all the States, but it is not indispensable to any one of them.
eu
Nahiz eta hainbat estatuk lokarri federal hori eten, besteen zoria ez litzateke arriskuan jarriko, nahiz eta orotara zorion txikiagoa izango luketen.
es
Aunque varios Estados rompieran el lazo federal, la suerte de los otros no se vería comprometida, aun cuando la suma de su bienestar fuese menor.
fr
Plusieurs États briseraient le lien fédéral que le sort des autres ne serait pas compromis, bien que la somme de leur bonheur fût moindre.
en
Several of them might break the federal tie without compromising the welfare of the others, although their own prosperity would be lessened.
eu
Bere existentzia edo oparotasuna egungo konfederazioarekin erabat lotua duen estaturik ez dagoenez, ez dago konfederazio horri eusteko sakrifizio pertsonal handiak egiteko prest dagoen estaturik ere.
es
Comoquiera que no hay Estado cuya existencia o prosperidad esté enteramente ligada a la confederación actual, tampoco hay ninguno que esté dispuesto a hacer grandes sacrificios personales para conservarla.
fr
Comme il n'y a point d'État dont l'existence ou la prospérité soit entièrement liée à la confédération actuelle, il n'y en a pas non plus qui soit disposé à faire de très grands sacrifices personnels pour la conserver.
en
As the existence and the happiness of none of the States are wholly dependent on the present Constitution, they would none of them be disposed to make great personal sacrifices to maintain it.
eu
Bestalde, ez da ikusten estaturik orain arte interes edo irrika handirik duenik konfederazioari gaur egun ikusten dugun bezala eusteko.
es
Por otra parte, tampoco se percibe ningún Estado que, hasta ahora, tenga un gran interés en mantener la confederación tal como la vemos en nuestros días.
fr
D'un autre côté, on n'aperçoit pas d'État qui ait, quant à présent, un grand intérêt d'ambition à maintenir la confédération telle que nous la voyons de nos jours.
en
On the other hand, there is no State which seems hitherto to have its ambition much interested in the maintenance of the existing Union.
eu
Zalantzarik gabe, guztiek ez dute eragin bera kontseilu federaletan, baina ez da ikusten bat nagusi izateaz harrotu daitekeenik, eta federaziokideak txikiago edo menpeko bailiran erabil ditzakeenik.
es
Sin duda, no todos ejercen la misma influencia en los consejos federales, pero no hay ninguno que pueda jactarse de predominar en ellos, o tratar a sus confederados como inferiores o súbditos.
fr
Tous n'exercent point sans doute la même influence dans les conseils fédéraux, mais on n'en voit aucun qui doive se flatter d'y dominer, et qui puisse traiter ses confédérés en inférieurs ou en sujets.
en
They certainly do not all exercise the same influence in the federal councils, but no one of them can hope to domineer over the rest, or to treat them as its inferiors or as its subjects.
eu
Beraz, ziur nago Batasunaren zati batek benetan nahi izango balu besteagandik banatu, ezingo litzaiokeela eragotzi, eta, gainera, horretarako ahaleginik ere ez litzatekeela egingo.
es
Me parece, pues, seguro que si una parte de la Unión quisiera seriamente separarse de la otra, no sólo no se le podría impedir, sino que ni se intentaría hacerlo.
fr
Il me paraît donc certain que si une portion de l'Union voulait sérieusement se séparer de l'autre, non seulement on ne pourrait pas l'en empêcher, mais on ne tenterait même pas de le faire.
en
It appears to me unquestionable that if any portion of the Union seriously desired to separate itself from the other States, they would not be able, nor indeed would they attempt, to prevent it;
eu
Egungo Batasunak, hortaz, bera osatzen duten estatu guztiek parte izaten jarraitu nahi duten neurrian bakarrik iraungo du.
es
La Unión actual, pues, no durará sino en tanto que los Estados que la componen quieran seguir formando parte de ella.
fr
L'Union actuelle ne durera donc qu'autant que tous les États qui la composent continueront à vouloir en faire partie.
en
and that the present Union will only last as long as the States which compose it choose to continue members of the confederation.
eu
Puntu hori finkatu ondoren, egoera errazagoan gaude:
es
Sentado este punto, la cosa es más fácil:
fr
Ce point fixé, nous voici plus à l'aise:
en
If this point be admitted, the question becomes less difficult;
eu
kontua ez da egun konfederaturik dauden estatuak banatu ahal izango diren ikertzea, baizik eta baturik jarraitu nahiko duten ala ez.
es
ya no se trata de investigar si los Estados actualmente confederados podrán separarse, sino de si querrán permanecer unidos.
fr
il ne s'agit plus de rechercher si les États actuellement confédérés pourront se séparer, mais s'ils voudront rester unis.
en
and our object is, not to inquire whether the States of the existing Union are capable of separating, but whether they will choose to remain united.
eu
Egungo batasuna amerikarrentzat onuragarri egiten duten arrazoi guztien artean, bi nagusi aurkitzen dira, guztiontzat oso nabariak direnak.
es
Entre las razones que hacen útil la actual unión para los americanos, hay dos principales cuya evidencia salta a la vista.
fr
Parmi toutes les raisons qui rendent l'union actuelle utile aux Américains, on en rencontre deux principales dont l'évidence frappe aisément tous les yeux.
en
Amongst the various reasons which tend to render the existing Union useful to the Americans, two principal causes are peculiarly evident to the observer.
eu
Nahiz eta amerikarrak, nolabait esateko, bakarrik egon beren kontinentean, merkataritzak auzoko bihurtzen dizkie tratuan ezagutzen dituzten herri guztiak.
es
Aunque los americanos estén por así decirlo solos en su continente, el comercio les da por vecinos a todos los pueblos con los que trafican.
fr
Quoique les Américains soient pour ainsi dire seuls sur le continent, le commerce leur donne pour voisins tous les peuples avec lesquels ils trafiquent.
en
Although the Americans are, as it were, alone upon their continent, their commerce makes them the neighbors of all the nations with which they trade.
eu
Itxurazko isolamendua gora-behera, amerikarrek indartsu izateko beharra dute, beraz, eta ezin dira indartsu izan, guztiek elkarturik iraunez ez bada.
es
Pese a su aparente aislamiento, los americanos, pues, necesitan ser fuertes, y no pueden serlo más que continuando unidos.
fr
Malgré leur isolement apparent, les Américains ont donc besoin d'être forts, et ils ne peuvent être forts qu'en restant tous unis.
en
Notwithstanding their apparent isolation, the Americans require a certain degree of strength, which they cannot retain otherwise than by remaining united to each other.
eu
Estatuek, banatuz gero, atzerritarren aurrean beren indarra gutxitu ezezik, beren lurrean bertan atzerritarrak sortuko lituzkete.
es
Los Estados, al desunirse, no sólo disminuirían su fuerza frente a los extranjeros, sino que crearían extranjeros en su propio suelo.
fr
Les États, en se désunissant, ne diminueraient pas seulement leur force vis-à-vis des étrangers, ils créeraient des étrangers sur leur propre sol.
en
If the States were to split, they would not only diminish the strength which they are now able to display towards foreign nations, but they would soon create foreign powers upon their own territory.
eu
Une horretatik aurrera, barne-aduanen sisteman sartuko lirateke;
es
Implantarían entonces un sistema de aduanas interiores;
fr
Dès lors ils entreraient dans un système de douanes intérieures:
en
A system of inland custom-houses would then be established;
eu
haranak irudimenezko marraz banatuko lituzkete;
es
dividirían los valles con líneas imaginarias;
fr
ils diviseraient les vallées par des lignes imaginaires;
en
the courses of the rivers would be confined by territorial distinctions;
eu
ibaibideak preso hartuko lituzkete eta beren jabari izateko Jainkoak eman dien kontinente zabalaren ustiakuntza oztopatuko lukete era guztietan.
es
aprisionarían el curso de los ríos y obstaculizarían de mil maneras la explotación del inmenso continente que Dios les ha concedido.
fr
ils emprisonneraient le cours des fleuves, et gêneraient de toutes les manières l'exploitation de l'immense continent que Dieu leur a accordé pour domaine.
en
and a multitude of hindrances would prevent the Americans from exploring the whole of that vast continent which Providence has allotted to them for a dominion.
eu
Gaur egun, ez dute zertan izan inbasioen beldur; beraz, ez dute armadarik mantendu beharrik, edo zergarik bildu beharrik.
es
Hoy día no tienen invasiones que temer, ni por lo tanto ejército que sostener ni impuestos que cargar;
fr
Aujourd'hui ils n'ont pas d'invasion à redouter, conséquemment pas d'armées à entretenir, pas d'impôts à lever;
en
At present they have no invasion to fear, and consequently no standing armies to maintain, no taxes to levy.
eu
Batasuna apurtzera iritsiz gero, gauza horien guztien beharra berandura gabe sumatuko litzateke agian.
es
si la Unión llegara a romperse, la necesidad de todas estas cosas no tardaría, quizá, en dejarse sentir.
fr
si l'Union venait à se briser, le besoin de toutes ces choses ne tarderait peut-être pas à se faire sentir.
en
If the Union were dissolved, all these burdensome measures might ere long be required.
eu
Amerikarrek, beraz, interes ikaragarria dute batuta jarraitzeko.
es
Por lo tanto, los americanos tienen un inmenso interés en permanecer unidos.
fr
Les Américains ont donc un immense intérêt à rester unis.
en
The Americans are then very powerfully interested in the maintenance of their Union.
eu
Bestalde, ia ezinezkoa da asmatzea gaur egun zelako interes materiala izan lezakeen Batasuneko zati batek besteengandik banatzeko.
es
Por otra parte, es casi imposible descubrir qué clase de interés material podría tener una parte de la Unión, actualmente, en separarse de las otras.
fr
D'un autre côté, il est presque impossible de découvrir quelle espèce d'intérêt matériel une portion de l'Union aurait, quant à présent, à se séparer des autres.
en
On the other hand, it is almost impossible to discover any sort of material interest which might at present tempt a portion of the Union to separate from the other States.
eu
Estatu Batuetako mapari begiratu bat bota eta Alleghany mendikatea ikusten denean, ipar-ekialdetik hego-mendebaldera hedatua eta herrialdea 400 lekoatan zeharkatuz, zera sinesteko tentazioa sortzen da: Probidentziaren helburua Mississippiren arroaren eta Atlantiar ozeanoko kosten artean hesi natural horietako bat eraikitzea izan ote den, hesi horrek, jendearen arteko harreman iraunkorren kontra egonik, herri ezberdinen beharrezko mugak bezala eratzen dituelarik.
es
Cuando se pasa la vista por un mapa de los Estados Unidos y se contempla la cadena de los montes Alleghany, que del nordeste al sudoeste recorre el país en una extensión de 400 leguas, se inclina uno a creer que el propósito de la Providencia fue el de elevar entre la cuenca del Mississippi y las costas del océano Atlántico una de esas barreras naturales que, oponiéndose a las relaciones permanentes entre los hombres, forman como los límites necesarios de los diferentes pueblos.
fr
Lorsqu'on jette les yeux sur une carte des États-Unis et qu'on aperçoit la chaîne des monts Alléghanys, courant du nord-est au sud-ouest, et parcourant le pays sur une étendue de 400 lieues, on est tenté de croire que le but de la Providence a été d'élever entre le bassin du Mississipi et les côtes de l'océan Atlantique une de ces barrières naturelles qui, s'opposant aux rapports permanents des hommes entre eux, forment comme les limites nécessaires des différents peuples.
en
When we cast our eyes upon the map of the United States, we perceive the chain of the Alleghany Mountains, running from the northeast to the southwest, and crossing nearly one thousand miles of country; and we are led to imagine that the design of Providence was to raise between the valley of the Mississippi and the coast of the Atlantic Ocean one of those natural barriers which break the mutual intercourse of men, and form the necessary limits of different States.
eu
Baina Alleghanyen batezbesteko altuerak ez ditu 800 metro baino gehiago.
es
Pero la altura media de los Alleghany no rebasa los 800 metros.
fr
Mais la hauteur moyenne des Alléghanys ne dépasse pas 800 mètres.
en
But the average height of the Alleghanies does not exceed 2,500 feet;
eu
Beraien tontor biribilek eta beren esparruan dituzten haran zabalek sarbide erraza dute leku askotan.
es
Sus cumbres redondeadas y los espaciosos valles que encierran en sus contornos presentan en mil parajes un fácil acceso.
fr
Leurs sommets arrondis et les spacieuses vallées qu'ils renferment dans leurs contours, présentent en mille endroits un accès facile.
en
their rounded summits, and the spacious valleys which they conceal within their passes, are of easy access from several sides.
eu
Are gehiago, urak Atlantiar ozeanora botatzen dituzten ibai garrantzitsuenek-Hudson, Susquehanna eta Potomac-ek-sorburua Alleghanyetan baino harantzago dute, Mississippiren arroa inguratzen duen lautada irekiaren gainean.
es
Y es más, los principales ríos que van a verter sus aguas en el océano Atlántico-el Hudson, el Susquehanna y el Potomac-tienen sus fuentes más allá de los Alleghany, en una planicie abierta que bordea la cuenca del Mississippi.
fr
Il y a plus, les principaux fleuves qui viennent verser leurs eaux dans l'océan Atlantique, l'Hudson, la Susquehanna, le Potomac, ont leurs sources au-delà des Alléghanys, sur un plateau ouvert qui borde le bassin du Mississipi.
en
Besides which, the principal rivers which fall into the Atlantic Ocean-the Hudson, the Susquehanna, and the Potomac-take their rise beyond the Alleghanies, in an open district, which borders upon the valley of the Mississippi.
eu
Eskualde horretatik abiatuz, mendebalderantz bidaliko zituela ematen zuen harresian aurrera egiten dute eta gizakiarentzat beti zabalik dauden bide naturalak egiten dituzte mendien artean.
es
Partiendo de esta región se abren paso a través de la muralla que al parecer debería desviarlos hacia occidente, y trazan, en el seno de las montañas, rutas naturales siempre abiertas al hombre.
fr
Partis de cette région, ils se font jour à travers le rempart qui semblait devoir les rejeter à l'occident, et tracent, au sein des montagnes, des routes naturelles toujours ouvertes à l'homme.
en
These streams quit this tract of country, make their way through the barrier which would seem to turn them westward, and as they wind through the mountains they open an easy and natural passage to man.
eu
Ez dago, beraz, inolako hesirik gaur egun angloamerikarrek betetzen duten herrialdeko zati ezberdinen artean.
es
Ninguna barrera se alza, pues, entre las distintas partes del país ocupado hoy día por los angloamericanos.
fr
Aucune barrière ne s'élève donc entre les différentes parties du pays occupé de nos jours par les Anglo-Américains.
en
No natural barrier exists in the regions which are now inhabited by the Anglo-Americans;
eu
Alleghany mendiak ez dira inola ere herrientzako muga, eta estatuak ere ez dituzte mugatzen.
es
Los Alleghany, lejos de servir de límite a pueblo alguno, ni siquiera separan Estados.
fr
Loin que les Alléghanys servent de limites à des peuples, ils ne bordent même point des États.
en
the Alleghanies are so far from serving as a boundary to separate nations, that they do not even serve as a frontier to the States.
eu
New York, Pennsylvania eta Virginiak hartzen dituzte beren esparruan eta mendi hauetaz mendebaldera nahiz ekialdera hedatzen dira.
es
Los de Nueva York, Pensilvania y Virginia los encierran en su interior y se extienden tanto al occidente como al oriente de estas montañas.
fr
Le New-York, la Pensylvanie et la Virginie les renferment dans leur enceinte, et s'étendent autant à l'occident qu'à l'orient de ces montagnes.
en
New York, Pennsylvania, and Virginia comprise them within their borders, and they extend as much to the west as to the east of the line.
eu
Batasuneko hogeita lau estatuek eta, biztanleak badituzten arren, oraindik estatuen artean sartzen ez diren hiru distritu handiek gaur egun hartzen duten lurraldea 131.144 lekoa karratukoa da; hau da, Frantziako azalera baino bost aldiz handiagoa ia.
es
El territorio ocupado en nuestros días por los veinticuatro Estados de la Unión y los tres grandes distritos que todavía no figuran entre el número de los Estados, aunque tengan ya habitantes, cubre una superficie de 131.144 leguas cuadradas, es decir, que ya representa una superficie casi igual a cinco veces la de Francia.
fr
Le territoire occupé de nos jours par les vingt-quatre États de l'Union et les trois grands districts qui ne sont pas encore placés au nombre des États, quoiqu'ils aient déjà des habitants, couvre une superficie de 131,144 lieues carrées, c'est-à-dire qu'il présente déjà une surface presque égale à cinq fois celle de la France.
en
The territory now occupied by the twenty-four States of the Union, and the three great districts which have not yet acquired the rank of States, although they already contain inhabitants, covers a surface of 1,002,600 square miles, which is about equal to five times the extent of France.
eu
Muga hauetan lurzoru bariatua, tenperatura ezberdinak eta hainbat motatako produktuak daude.
es
Dentro de esos límites se encuentran un suelo variado, temperaturas diferentes y productos muy diversos.
fr
Dans ces limites se rencontrent un sol varié, des températures différentes et des produits très divers.
en
Within these limits the qualities of the soil, the temperature, and the produce of the country, are extremely various.
eu
Errepublika angloamerikarrek hartzen duten lurralde-hedadura handi horrek zalantzak sortarazi ditu beraien batasunaren iraupenaz.
es
Esta gran extensión de territorio ocupado por las repúblicas angloamericanas ha suscitado dudas respecto a la duración de su unión.
fr
Cette grande étendue de territoire occupé par les républiques anglo-américaines a fait naître des doutes sur le maintien de leur union.
en
The vast extent of territory occupied by the Anglo-American republics has given rise to doubts as to the maintenance of their Union.
eu
Honetan bereizi beharra dago:
es
Aquí es preciso distinguir lo siguiente:
fr
Ici il faut distinguer:
en
Here a distinction must be made;
eu
batzuetan interes kontrajarriak sortzen dira aginterri zabal bateko probintzia ezberdinetan, azkenean borrokan hasten direlarik;
es
a veces se crean intereses contrarios en las distintas provincias de un vasto imperio y acaban por entrar en lucha;
fr
des intérêts contraires se créent quelquefois dans les différentes provinces d'un vaste empire, et finissent par entrer en lutte:
en
contrary interests sometimes arise in the different provinces of a vast empire, which often terminate in open dissensions;
aurrekoa | 239 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus