Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Bi kasuetan, zoritxar handiak espero behar dira.
es
En los dos casos son de prever grandes desdichas.
fr
Dans les deux cas, il faut s'attendre à de grands malheurs.
en
and in either case great calamities may be expected to ensue.
eu
Hegoaldeko beltzei askatasuna ukatzen bazaie, azkenean berek hartuko dute bortizki;
es
Si se niega la libertad a los negros del Sur, acabarán por tomársela violentamente por sí mismos;
fr
Si on refuse la liberté aux nègres du Sud, ils finiront par la saisir violemment eux-mêmes;
en
If liberty be refused to the negroes of the South, they will in the end seize it for themselves by force;
eu
eman egiten bazaie, laster abusatuko dute horretaz.
es
si se les concede, no tardarán en abusar de ella.
fr
si on la leur accorde, ils ne tarderont pas à en abuser.
en
if it be given, they will abuse it ere long.
eu
Zein aukera du Batasun amerikarrak irauteko? Zein arriskuk mehatxatzen du? Zerk eragiten duen indar nagusia estatuetan egotea Batasunean baino gehiago.- Konfederazioak ez du iraungo osatzen duten estatu guztiek berorren parte izan nahi duten neurrian baizik.- Elkarturik egotera bultzatu behar dituzten kausak.- Elkarturik egotearen onura, atzerritarrei aurre egiteko eta Amerikan atzerritarrik ez izateko.- Probidentziak ez du berezko hesirik eraiki estatu ezberdinen artean.- Ez dago interes materialik banatzen dituenik.- Iparraldeak duen interesa hegoalde eta mendebaldearen oparotasun eta batasunean;
es
¿Cuáles son las probabilidades de duración de la Unión americana? ¿Qué peligros la amenazan? La fuerza preponderante radica en los Estados, más que en la Unión.La confederación no durará sino en tanto que todos los Estados que la componen quieran formar parte de ella.-Causas que deben inducirlos a permanecer unidos.-Utilidad de esta unión para resistir a los extranjeros y para que no los haya en América.-La Providencia no ha levantado barreras naturales entre los diferentes Estados.-No existen intereses materiales que los dividan.-Interés que tiene el Norte por la prosperidad)' por la unión del Sur y del Oeste;
fr
QUELLES SONT LES CHANCES DE DURÉE DE L'UNION AMÉRICAINE, QUELS DANGERS LA MENACE. Ce qui fait la force prépondérante réside dans les États plutôt que dans l'Union. - La confédération ne durera qu'autant que tous les États qui la composent voudront en faire partie. - Causes qui doivent les porter à rester unis. - Utilité d'être unis pour résister aux étrangers et pour n'avoir pas d'étrangers en Amérique. - La Providence n'a pas élevé de barrières naturelles entre les différents États. - Il n'existe pas d'intérêts matériels qui les divisent. - Intérêt qu'a le Nord à la prospérité et à l'union du Sud et de l'Ouest; le Sud à celles du Nord et de l'Ouest; l'Ouest à celles des deux autres.
en
 
eu
hegoaldeak, iparralde eta mendebaldearenetan; mendebaldeak, beste bienetan.-Amerikarrak elkartzen dituzten interes inmaterialak.-Iritzi-uniformitatea.-Konfederazioaren arriskuak hura osatzen duen jendearen izaera-ezberdintasunetik eta dituen grinetatik sortzen dira.-Hegoaldeko eta iparraldeko jendearen izaerak.-Batasunaren hazkunde bizkorra da bere arriskurik handienetako bat.-Jendearen joera ipar-mendebaldera.-Boterearen grabitazioa alde horretarantz.-Aberastasunaren mugimendu bizkor hauek sortarazten dituzten grinak.-Batasunak irauten duelarik, indar hartzeko ala ahultzeko joera ote du bertako gobernuak?-Ahuleziaren zenbait seinale.-Internal improvements.-Hutsik dauden lurraldeak.-Indioak.-Bankuaren gaia.-Tarifaren gaia.-Jackson jenerala.
es
el Sur, por las del Norte y del Oeste; el Oeste por las de los otros dos.-lntereses inmateriales que unen a los americanos.-Uniformidad de opiniones.-Lospeligros de la confederación nacen de la diferencia de caracteres en los hombres que la componen y de sus pasiones.-Caracteres de los hombres del Sur y del Norte.-El rápido crecimiento de la Unión es uno de sus mayores peligros.-Marcha de la población hacia el Noroeste.-Gravitación del poder hacia esa zona.-Pasiones que estos movimientos rápidos de la fortuna originan.-Subsistiendo la Unión ¿tiende su gobierno a cobrar fuerza o a debilitarse?-Diversos signos de debilitamiento.-Internal improvements.-Tierras desiertas.-Indios.-Cuestiones bancarias.-La cuestión de los aranceles.-Elgeneral Jackson.
fr
-Intérêts immatériels qui unissent les Américains. -Uniformité des opinions. -Les dangers de la confédération naissent de la différence des caractères, dans les hommes qui la composent, et de leurs passions. -Caractères des hommes du Sud et du Nord. -La croissance rapide de l'Union est un de ses plus grands périls.
en
Reason for which the preponderating force lies in the States rather than in the Union-The Union will only last as long as all the States choose to belong to it-Causes which tend to keep them united-Utility of the Union to resist foreign enemies, and to prevent the existence of foreigners in America-No natural barriers between the several States-No conflicting interests to divide them-Reciprocal interests of the Northern, Southern, and Western States-Intellectual ties of union-Uniformity of opinions-Dangers of the Union resulting from the different characters and the passions of its citizens-Character of the citizens in the South and in the North-The rapid growth of the Union one of its greatest dangers-Progress of the population to the Northwest-Power gravitates in the same direction-Passions originating from sudden turns of fortune-Whether the existing Government of the Union tends to gain strength, or to lose it-Various signs of its decrease-Internal improvements-Waste lands-Indians-The Bank-The Tariff-General Jackson.
eu
Batasuna osatzen duten estatuetako bakoitzean dagoena mantentzea, Batasun horren iraupenaren menpe dago, neurri batean.
es
De la existencia de la Unión depende en parte el mantenimiento de la situación en cada uno de los Estados que la componen.
fr
-Marche de la population vers le Nord-Ouest. -Gravitation de la puissance de ce côté.
en
The maintenance of the existing institutions of the several States depends in some measure upon the maintenance of the Union itself.
eu
Lehenik, beraz, Batasunak izan lezakeen zoria aztertu behar da.
es
Hay, pues, que examinar en primer lugar cuál es la suerte probable de la Unión.
fr
Il faut donc examiner d'abord quel est le sort probable de l'Union.
en
It is therefore important in the first instance to inquire into the probable fate of the Union.
eu
Baina, ezer baino lehen, puntu batean arreta jartzea komeni da: egungo konfederazioa apurtzera iritsiko balitz, eztabaidaezina iruditzen zait bera osatzen duten estatuak ez liratekeela hasierako indibidualitatera itzuliko.
es
Pero ante todo conviene establecer que los Estados que forman parte de ella no volverían a su individualidad inicial.
fr
 
en
 
eu
Batasun bakar baten ordez, bat baino gehiago eratuko lirateke.
es
En lugar de la Unión, se formarían varias.
fr
Mais, avant tout, il est bon de se fixer sur un point:
en
One point may indeed be assumed at once:
eu
Batasun berri hauek zein oinarriren gain ezarriko liratekeen ikertzeko asmorik ez dut; azaldu nahi ditudanak, egungo konfederazioaren zatibanaketa ekar lezaketen kausak dira.
es
No es mi propósito investigar sobre qué bases se establecerían estas nuevas uniones; lo que pretendo mostrar son las causas que pueden llevar a la desmembración de la confederación actual.
fr
si la confédération actuelle venait à se briser, il me paraît incontestable que les États qui en font partie ne retourneraient pas à leur individualité première. À la place d'une Union, il s'en formerait plusieurs.
en
if the present confederation were dissolved, it appears to me to be incontestable that the States of which it is now composed would not return to their original isolated condition, but that several unions would then be formed in the place of one.
eu
Horretarako, lehen ere ibilitako bide batzuetatik sartu beharko dut berriro.
es
Para ello me veo precisado a recorrer de nuevo algunos de los caminos por los que ya me adentré anteriormente.
fr
Je n'entends point rechercher sur quelles bases ces nouvelles Unions viendraient à s'établir; ce que je veux montrer, ce sont les causes qui peuvent amener le démembrement de la confédération actuelle.
en
It is not my intention to inquire into the principles upon which these new unions would probably be established, but merely to show what the causes are which may effect the dismemberment of the existing confederation.
eu
Dagoeneko ezagunak diren gai batzuk jarri beharko ditut berriro guztion bistan.
es
Tendré que exponer a la mirada del lector diversas cuestiones ya conocidas.
fr
Pour y parvenir, je vais être obligé de parcourir de nouveau quelques unes des routes dans lesquelles j'étais précédemment entré.
en
With this object I shall be obliged to retrace some of the steps which I have already taken, and to revert to topics which I have before discussed.
eu
Badakit honela jokatuz irakurlearen agirakak jasotzeko arriskuan nagoela, baina tratatu behar dudan gaiaren garrantzia hartuko dut aitzakitzat.
es
Sé que al obrar así me expongo a los reproches de quienes me lean, pero la importancia de la materia que me queda por tratar puede servirme de disculpa.
fr
Je sais qu'en agissant ainsi je m'expose aux reproches du lecteur; mais l'importance de la matière qui me reste à traiter est mon excuse.
en
I am aware that the reader may accuse me of repetition, but the importance of the matter which still remains to be treated is my excuse;
eu
Nahiago dut esandakoa zenbait aldiz errepikatzea ez ulertua izatea baino, eta nahiago dut autoreari kalte egitea gaiari baino.
es
Prefiero repetirme a no ser comprendido, y perjudicar al autor que al asunto.
fr
Je préfère me répéter quelquefois que de n'être pas compris, et j'aime mieux nuire à l'auteur qu'au sujet.
en
I had rather say too much, than say too little to be thoroughly understood, and I prefer injuring the author to slighting the subject.
eu
1789ko Konstituzioa egin zuten legegileak botere federalari aparteko izatea eta indar nagusia ematen saiatu ziren.
es
Los legisladores que formaron la Constitución de 1789 se esforzaron por dar al poder federal una existencia aparte y una fuerza preponderante.
fr
Les législateurs qui ont formé la constitution de 1789 se sont efforcés de donner au pouvoir fédéral une existence à part et une force prépondérante.
en
The legislators who formed the Constitution of 1789 endeavored to confer a distinct and preponderating authority upon the federal power.
eu
Baina konpondu behar zuten arazoaren baldintzak berak mugatzaile gertatzen zitzaizkien.
es
Pero se encontraban limitados por las condiciones mismas del problema que tenían que resolver.
fr
Mais ils étaient bornés par les conditions mêmes du problème qu'ils avaient à résoudre.
en
But they were confined by the conditions of the task which they had undertaken to perform.
eu
Ez zitzaien herri bakar baten gobernua eratzeko ardura eman, hainbat herriren elkartzea arautzekoa baizik;
es
No se les había encargado constituir el gobierno de un pueblo único, sino reglamentar la asociación de varios pueblos;
fr
On ne les avait point chargés de constituer le gouvernement d'un peuple unique, mais de régler l'association de plusieurs peuples;
en
They were not appointed to constitute the government of a single people, but to regulate the association of several States;
eu
eta nolanahikoak izanik ere beraien nahiak, subiranotasunaren erabilera banatzera iristen ziren beti.
es
y cualesquiera que fuesen sus deseos, necesariamente llegaban siempre a la división del ejercicio de la soberanía.
fr
et quels que fussent leurs désirs, il fallait toujours qu'ils en arrivassent à partager l'exercice de la souveraineté.
en
and, whatever their inclinations might be, they could not but divide the exercise of sovereignty in the end.
eu
Banaketa honen ondorioak zeintzuk izan ziren ongi ulertzeko, bereizketa labur bat egin beharra dago subiranotasun-egintzen artean.
es
Para comprender bien cuáles fueron las consecuencias de esta distribución, es preciso hacer una breve distinción entre actos de soberanía.
fr
Pour bien comprendre quelles furent les conséquences de ce partage, il est nécessaire de faire une courte distinction entre les actes de la souveraineté.
en
In order to understand the consequences of this division, it is necessary to make a short distinction between the affairs of the Government.
eu
Badira gaiak beren izaeraz nazionalak direnak, hau da, gorputz bezala hartuta nazioari bakarrik dagozkionak, eta nazio osoa modurik osoenean ordezkatzen duen pertsonaren edo batzarraren esku bakarrik utz daitezkeenak.
es
Hay objetos que son nacionales por naturaleza, es decir, que no afectan más que a la nación como conjunto y no pueden ser confiados más que al hombre o a la asamblea que representa mejor a la nación entera.
fr
Il y a des objets qui sont nationaux par leur nature, c'est-à-dire qui ne se rapportent qu'à la nation prise en corps, et ne peuvent être confiés qu'à l'homme ou à l'assemblée qui représente le plus complétement la nation entière.
en
There are some objects which are national by their very nature, that is to say, which affect the nation as a body, and can only be intrusted to the man or the assembly of men who most completely represent the entire nation.
eu
Hauen artean sartuko ditut gerra eta diplomazia.
es
Entre ellos pondré la guerra y la diplomacia.
fr
Je mettrai de ce nombre la guerre et la diplomatie.
en
Amongst these may be reckoned war and diplomacy.
eu
Badira beste batzuk beren izaeraz probintzialak direnak, hau da, toki batzuei bakarrik dagozkienak eta tokian bertan bakarrik izan daitezkeenak behar bezala tratatuak.
es
Hay otros que son provinciales por naturaleza, esto es, que no afectan sino a ciertas localidades y no pueden ser tratados convenientemente más que en la localidad misma.
fr
Il en est d'autres qui sont provinciaux de leur nature, c'est-à-dire qui ne se rapportent qu'à certaines localités, et ne peuvent être convenablement traités que dans la localité même.
en
There are other objects which are provincial by their very nature, that is to say, which only affect certain localities, and which can only be properly treated in that locality.
eu
Honelakoa da udalerrietako aurrekontua.
es
Tal es el presupuesto municipal.
fr
Tel est le budget des communes.
en
Such, for instance, is the budget of a municipality.
eu
Azkenik, badira gai batzuk izaera mistoa dutenak: nazionalak dira, nazioa osatzen duten pertsona guztiei interesatzen zaizkielako; probintzialak dira, ez delako beharrezkoa nazioa bera arduratzea horietaz.
es
Existen por último objetos de naturaleza mixta: son nacionales por cuanto interesan a todos los individuos que componen la nación, y son provinciales por el hecho de que no hay necesidad de que la nación misma intervenga en ellos.
fr
On rencontre enfin des objets qui ont une nature mixte: ils sont nationaux, en ce qu'ils intéressent tous les individus qui composent la nation; ils sont provinciaux, en ce qu'il n'y a pas nécessité que la nation elle-même y pourvoie.
en
Lastly, there are certain objects of a mixed nature, which are national inasmuch as they affect all the citizens who compose the nation, and which are provincial inasmuch as it is not necessary that the nation itself should provide for them all.
eu
Honelakoak dira, adibidez, hiritarren egoera zibil eta politikoa arautzen duten eskubideak.
es
Son éstos, por ejemplo, los derechos que regulan el estado civil y político de los ciudadanos.
fr
Ce sont, par exemple, les droits qui règlent l'état civil et politique des citoyens.
en
Such are the rights which regulate the civil and political condition of the citizens.
eu
Ez dago gizarte-egoerarik eskubide zibil eta politikorik gabe.
es
No hay estado social sin derechos civiles y políticos.
fr
Il n'existe pas d'état social sans droits civils et politiques.
en
No society can exist without civil and political rights.
eu
Eskubide hauek, beraz, berdin interesatzen zaizkie hiritar guztiei;
es
Estos derechos interesan, pues, a todos los ciudadanos por igual;
fr
Ces droits intéressent donc également tous les citoyens;
en
These rights therefore interest all the citizens alike;
eu
baina nazioaren existentzia eta oparotasunerako ez da beti beharrezkoa eskubide horiek uniformeak izatea, eta, ondorioz, aginte zentralak arautuak izatea.
es
pero no siempre es necesario, para la existencia y prosperidad de la nación, que estos derechos sean uniformes y por consiguiente estén reglamentados por el poder central.
fr
mais il n'est pas toujours nécessaire à l'existence et à la prospérité de la nation que ces droits soient uniformes, et par conséquent qu'ils soient réglés par le pouvoir central.
en
but it is not always necessary to the existence and the prosperity of the nation that these rights should be uniform, nor, consequently, that they should be regulated by the central authority.
eu
Subiranotasunari dagozkion gaien artean, beharrezko bi kategoria daude, beraz; ongi eraturiko gizarte guztietan aurkitzen dira, nolanahikoa izanik gainerantzean gizarte-ituna ezartzeko hartu den oinarria.
es
En los objetos propios del poder soberano se dan, pues, dos categorías necesarias que se hallan en todas las sociedades bien constituidas, sea cual sea la base sobre la que se haya establecido el pacto social.
fr
Parmi les objets dont s'occupe la souveraineté, il y a donc deux catégories nécessaires; on les retrouve dans toutes les sociétés bien constituées, quelle que soit du reste la base sur laquelle le pacte social ait été établi.
en
There are, then, two distinct categories of objects which are submitted to the direction of the sovereign power; and these categories occur in all well-constituted communities, whatever the basis of the political constitution may otherwise be.
eu
Bi mutur horien artean daude kokaturik, flotatzen ari den masa bezala, gai orokorrak, baina ez nazionalak, mistoak deitu ditudanak.
es
Entre estos dos puntos extremos están situados, como una masa flotante, los objetos generales pero no nacionales, que he llamado mixtos.
fr
Entre ces deux points extrêmes, sont placés, comme une masse flottante, les objets généraux, mais non nationaux, que j'ai appelés mixtes.
en
Between these two extremes the objects which I have termed mixed may be considered to lie.
eu
Gai hauek ez direnez ez nazionalak bakarrik, ezta erabat probintzialak ere, horien ardura gobernu nazionalari edo gobernu probintzialari egotz dakioke, elkartzen direnen itunen arabera, eta elkartearen helburua lortzeari utzi gabe.
es
Al no ser estos objetos ni exclusivamente nacionales ni enteramente provinciales, la atención de los mismos puede ser atribuida al gobierno nacional o al gobierno provincial, según las convenciones de los asociados, sin que por ello deje de ser alcanzado el fin de la asociación.
fr
Ces objets n'étant ni exclusivement nationaux, ni entièrement provinciaux, le soin d'y pourvoir peut être attribué au gouvernement national ou au gouvernement provincial, suivant les conventions de ceux qui s'associent, sans que le but de l'association cesse d'être atteint.
en
As these objects are neither exclusively national nor entirely provincial, they may be obtained by a national or by a provincial government, according to the agreement of the contracting parties, without in any way impairing the contract of association.
eu
Gehienetan, gizabanako hutsak batzen dira aginte subiranoa eratzeko, eta horien bilerak herri bat osatzen du.
es
Muy a menudo son simples individuos quienes se unen bajo un poder soberano, y su reunión compone un pueblo.
fr
Le plus souvent, de simples individus s'unissent pour former le souverain, et leur réunion compose un peuple.
en
The sovereign power is usually formed by the union of separate individuals, who compose a people;
eu
Beren buruari eman dioten gobernu federalaren azpitik, indar indibidualak edo botere kolektiboak bakarrik aurkitzen dira, hauetako bakoitzak subiranotasunaren zati txiki-txiki bat bakarrik ordezkatzen duelarik.
es
Por debajo del gobierno general que se han dado a sí mismos no se encuentran, entonces, más que fuerzas individuales o poderes colectivos de los que cada uno representa una fracción mínima del poder.
fr
Au-dessous du gouvernement général qu'ils se sont donné, on ne rencontre alors que des forces individuelles ou des pouvoirs collectifs dont chacun représente une fraction très minime du souverain.
en
and individual powers or collective forces, each representing a very small portion of the sovereign authority, are the sole elements which are subjected to the general Government of their choice.
eu
Orduan, berez gobernu orokorrari dagokio gehien arautzea, ez bakarrik funts-funtsean nazionalak diren gaiak, baita dagoeneko aipatu ditudan gai mistoetako gehienak ere.
es
Entonces es el gobierno general también el más indicado por naturaleza para regular, no sólo los objetos nacionales por su esencia, sino la mayor parte de los objetos mixtos de que ya he hablado.
fr
Alors aussi c'est le gouvernement général qui est le plus naturellement appelé à régler, non seulement les objets nationaux par leur essence, mais la plus grande partie des objets mixtes dont j'ai déjà parlé.
en
In this case the general Government is more naturally called upon to regulate, not only those affairs which are of essential national importance, but those which are of a more local interest;
eu
Udalei beren ongizaterako ezinbestekoa duten subiranotasun-zatia bakarrik gelditzen zaie.
es
Las localidades quedan sólo con la soberanía indispensable para su bienestar.
fr
Les localités en sont réduites à la portion de souveraineté qui est indispensable à leur bien-être.
en
and the local governments are reduced to that small share of sovereign authority which is indispensable to their prosperity.
eu
Batzuetan, elkarketa baino lehenagoko egitateren batengatik, aurrez antolaturiko gorputz politikoz osaturik aurkitzen da aginte subiranoa; orduan gertatzen da, beren izaeraz probintzialak bakarrik diren gaiez ezezik, aipagai izan ditugun gai misto guztiez edo batzuez ere arduratzen dela gobernu probintziala.
es
A veces, por un hecho anterior a la asociación, el poder se encuentra compuesto por cuerpos políticos ya organizados, sucediendo entonces que el gobierno provincial entiende no sólo en los objetos exclusivamente provinciales por naturaleza, sino también en todos o parte de los objetos mixtos mencionados.
fr
Quelquefois, par un fait antérieur à l'association, le souverain se trouve composé de corps politiques déjà organisés; il arrive alors que le gouvernement provincial se charge de pourvoir, non seulement aux objets exclusivement provinciaux de leur nature, mais encore à tout ou partie des objets mixtes dont il vient d'être question.
en
But sometimes the sovereign authority is composed of preorganized political bodies, by virtue of circumstances anterior to their union; and in this case the provincial governments assume the control, not only of those affairs which more peculiarly belong to their province, but of all, or of a part of the mixed affairs to which allusion has been made.
eu
Zeren eta nazio konfederatuek-batasunaren aurretik beraiek zirelarik aginte subiranoak, eta, batu egin diren arren, subiranotasunaren zati dezentea dagokielarik-ez baitute uste gobernu orokorrari laga diotenik Batasunarentzat ezinbesteko diren eskubideen erabilera baino.
es
Pues las naciones confederadas, que eran por sí mismas soberanas antes de su unión, y que continúan representando una fracción muy considerable de la soberanía aunque se hayan unido, dan por supuesto que sólo han cedido al gobierno general el ejercicio de los derechos indispensables para la Unión.
fr
Car les nations confédérées, qui formaient elles-mêmes des souverains avant leur union, et qui continuent à représenter une fraction très considérable du souverain, quoiqu'elles se soient unies, n'ont entendu céder au gouvernement général que l'exercice des droits indispensables à l'Union.
en
For the confederate nations which were independent sovereign States before their union, and which still represent a very considerable share of the sovereign power, have only consented to cede to the general Government the exercise of those rights which are indispensable to the Union.
eu
Gobernu nazionalak, bere izaerari dagozkion prerrogatibetatik aparte, subiranotasunaren gai mistoak arautzeko eskubideaz horniturik dagoenean, indar nagusia izaten du.
es
Cuando el gobierno nacional, independientemente de las prerrogativas inherentes a su naturaleza, se halla revestido del derecho de regular las cuestiones mixtas de la soberanía, posee una fuerza preponderante.
fr
Quand le gouvernement national, indépendamment des prérogatives inhérentes à sa nature, se trouve revêtu du droit de régler les objets mixtes de la souveraineté, il possède une force prépondérante.
en
When the national Government, independently of the prerogatives inherent in its nature, is invested with the right of regulating the affairs which relate partly to the general and partly to the local interests, it possesses a preponderating influence.
eu
Eskubide asko izateaz gain, ez dagozkion guztiak ere eskumendean ditu, eta beldur izatekoa da ez ote den iritsiko gobernu probintzialei berezko eta beharrezko prerrogatibak kentzeraino ere.
es
No sólo tiene muchos derechos, sino que todos los derechos que no tiene están a su merced, siendo de temer que llegue incluso a arrebatar a los gobiernos provinciales sus prerrogativas naturales y necesarias.
fr
Non seulement il a beaucoup de droits, mais tous les droits qu'il n'a pas sont à sa merci, et il est à craindre qu'il n'en vienne jusqu'à enlever aux gouvernements provinciaux leurs prérogatives naturelles et nécessaires.
en
Not only are its own rights extensive, but all the rights which it does not possess exist by its sufferance, and it may be apprehended that the provincial governments may be deprived of their natural and necessary prerogatives by its influence.
eu
Aitzitik, gai mistoak arautzeko eskubideaz horniturik dagoena gobernu probintziala denean, gizartean kontrako jarrera izaten da nagusi.
es
Cuando, por el contrario, es el gobierno provincial el que está revestido del derecho de regular los objetos mixtos, reina en la sociedad una tendencia opuesta.
fr
Lorsque c'est, au contraire, le gouvernement provincial qui se trouve revêtu du droit de régler les objets mixtes, il règne dans la société une tendance opposée.
en
When, on the other hand, the provincial governments are invested with the power of regulating those same affairs of mixed interest, an opposite tendency prevails in society.
eu
Orduan, indar nagusia probintzian egoten da, ez nazioan;
es
La fuerza preponderante reside entonces en la provincia, no en la nación;
fr
La force prépondérante réside alors dans la province, non dans la nation;
en
The preponderating force resides in the province, not in the nation;
eu
eta beldur izan behar da gobernu nazionalak ez ote duen amaituko bere existentziarako beharrezko pribilegioez ere gabetuta.
es
y existe el peligro de que el gobierno nacional acabe por ser despojado de los privilegios necesarios para su existencia.
fr
et on doit redouter que le gouvernement national ne finisse par être dépouillé des priviléges nécessaires à son existence.
en
and it may be apprehended that the national Government may in the end be stripped of the privileges which are necessary to its existence.
eu
Herri bakarrek, beraz, zentralizaziorako joera izaten dute berez, eta konfederazioek zatiketarakoa.
es
Los pueblos únicos se ven, pues, llevados de manera natural hacia la centralización, y las confederaciones hacia la desmembración.
fr
Les peuples uniques sont donc naturellement portés vers la centralisation, et les confédérations vers le démembrement.
en
Independent nations have therefore a natural tendency to centralization, and confederations to dismemberment.
eu
Ideia orokor hauek Batasun amerikarrari aplikatzea baino ez da gelditzen.
es
Ya no hay más que aplicar estas ideas generales a la Unión americana.
fr
Il ne reste plus qu'à appliquer ces idées générales à l'Union américaine.
en
It now only remains for us to apply these general principles to the American Union.
eu
Probintzialak bakarrik diren gaiak arautzeko eskubidea estatu partikularrei zegokien derrigorrez.
es
A los Estados particulares correspondía forzosamente el derecho de regir los objetos puramente provinciales.
fr
Aux États particuliers revenait forcément le droit de régler les objets purement provinciaux.
en
The several States were necessarily possessed of the right of regulating all exclusively provincial affairs.
eu
Are gehiago, estatu hauek berek gorde zuten hiritarren gaitasun zibil eta politikoa finkatzeko eskubidea, jendearen arteko harremanak arautzekoa, eta justizia egitekoa;
es
Además, estos mismos Estados retuvieron el de establecer la capacidad civil y política de los ciudadanos, el de regular las relaciones de los hombres entre sí y el de hacerles justicia;
fr
De plus, ces mêmes États retinrent celui de fixer la capacité civile et politique des citoyens, de régler les rapports des hommes entre eux, et de leur rendre la justice;
en
Moreover these same States retained the rights of determining the civil and political competency of the citizens, or regulating the reciprocal relations of the members of the community, and of dispensing justice;
eu
eskubide hauek orokorrak dira beren izaeraz, baina ez dagozkio derrigorrez gobernu nazionalari.
es
derechos que son generales por naturaleza, pero que no pertenecen necesariamente al gobierno nacional.
fr
droits qui sont généraux de leur nature, mais qui n'appartiennent pas nécessairement au gouvernement national.
en
rights which are of a general nature, but which do not necessarily appertain to the national Government.
eu
Ikusi dugu nazio osoaren izenean agintzeko ahalmena Batasuneko gobernuaren esku utzi zela, nazioak banako bakar eta bat bera bezala jokatu behar zuen kasuetan.
es
Hemos visto que al gobierno de la Unión le fue delegado el poder de ordenar en nombre de toda la nación, en el caso en que la nación tuviera que obrar como un solo y mismo individuo.
fr
Nous avons vu qu'au gouvernement de l'Union fut délégué le pouvoir d'ordonner au nom de toute la nation, dans les cas où la nation aurait à agir comme un seul et même individu.
en
We have shown that the Government of the Union is invested with the power of acting in the name of the whole nation in those cases in which the nation has to appear as a single and undivided power;
eu
Berak ordezkatzen zuen nazioa atzerritarren aurrean; berak zuzentzen zituen guztien indarrak etsai komunaren aurka.
es
Él la representaba ante el extranjero; él dirigía contra el enemigo común las fuerzas comunes.
fr
Il la représenta vis-à-vis des étrangers; il dirigea contre l'ennemi commun les forces communes.
en
as, for instance, in foreign relations, and in offering a common resistance to a common enemy;
aurrekoa | 239 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus