Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Bi kasuetan, zoritxar handiak espero behar dira.
es
En los dos casos son de prever grandes desdichas.
fr
Dans les deux cas, il faut s'attendre ? de grands malheurs.
en
and in either case great calamities may be expected to ensue.
eu
Hegoaldeko beltzei askatasuna ukatzen bazaie, azkenean berek hartuko dute bortizki;
es
Si se niega la libertad a los negros del Sur, acabar?n por tom?rsela violentamente por s? mismos;
fr
Si on refuse la libert? aux n?gres du Sud, ils finiront par la saisir violemment eux-m?mes;
en
If liberty be refused to the negroes of the South, they will in the end seize it for themselves by force;
eu
eman egiten bazaie, laster abusatuko dute horretaz.
es
si se les concede, no tardar?n en abusar de ella.
fr
si on la leur accorde, ils ne tarderont pas ? en abuser.
en
if it be given, they will abuse it ere long.
eu
Zein aukera du Batasun amerikarrak irauteko? Zein arriskuk mehatxatzen du? Zerk eragiten duen indar nagusia estatuetan egotea Batasunean baino gehiago.- Konfederazioak ez du iraungo osatzen duten estatu guztiek berorren parte izan nahi duten neurrian baizik.- Elkarturik egotera bultzatu behar dituzten kausak.- Elkarturik egotearen onura, atzerritarrei aurre egiteko eta Amerikan atzerritarrik ez izateko.- Probidentziak ez du berezko hesirik eraiki estatu ezberdinen artean.- Ez dago interes materialik banatzen dituenik.- Iparraldeak duen interesa hegoalde eta mendebaldearen oparotasun eta batasunean;
es
?Cu?les son las probabilidades de duraci?n de la Uni?n americana? ?Qu? peligros la amenazan? La fuerza preponderante radica en los Estados, m?s que en la Uni?n.La confederaci?n no durar? sino en tanto que todos los Estados que la componen quieran formar parte de ella.-Causas que deben inducirlos a permanecer unidos.-Utilidad de esta uni?n para resistir a los extranjeros y para que no los haya en Am?rica.-La Providencia no ha levantado barreras naturales entre los diferentes Estados.-No existen intereses materiales que los dividan.-Inter?s que tiene el Norte por la prosperidad)' por la uni?n del Sur y del Oeste;
fr
QUELLES SONT LES CHANCES DE DUR?E DE L'UNION AM?RICAINE, QUELS DANGERS LA MENACE. Ce qui fait la force pr?pond?rante r?side dans les ?tats plut?t que dans l'Union. - La conf?d?ration ne durera qu'autant que tous les ?tats qui la composent voudront en faire partie. - Causes qui doivent les porter ? rester unis. - Utilit? d'?tre unis pour r?sister aux ?trangers et pour n'avoir pas d'?trangers en Am?rique. - La Providence n'a pas ?lev? de barri?res naturelles entre les diff?rents ?tats. - Il n'existe pas d'int?r?ts mat?riels qui les divisent. - Int?r?t qu'a le Nord ? la prosp?rit? et ? l'union du Sud et de l'Ouest; le Sud ? celles du Nord et de l'Ouest; l'Ouest ? celles des deux autres.
en
eu
hegoaldeak, iparralde eta mendebaldearenetan; mendebaldeak, beste bienetan.-Amerikarrak elkartzen dituzten interes inmaterialak.-Iritzi-uniformitatea.-Konfederazioaren arriskuak hura osatzen duen jendearen izaera-ezberdintasunetik eta dituen grinetatik sortzen dira.-Hegoaldeko eta iparraldeko jendearen izaerak.-Batasunaren hazkunde bizkorra da bere arriskurik handienetako bat.-Jendearen joera ipar-mendebaldera.-Boterearen grabitazioa alde horretarantz.-Aberastasunaren mugimendu bizkor hauek sortarazten dituzten grinak.-Batasunak irauten duelarik, indar hartzeko ala ahultzeko joera ote du bertako gobernuak?-Ahuleziaren zenbait seinale.-Internal improvements.-Hutsik dauden lurraldeak.-Indioak.-Bankuaren gaia.-Tarifaren gaia.-Jackson jenerala.
es
el Sur, por las del Norte y del Oeste; el Oeste por las de los otros dos.-lntereses inmateriales que unen a los americanos.-Uniformidad de opiniones.-Lospeligros de la confederaci?n nacen de la diferencia de caracteres en los hombres que la componen y de sus pasiones.-Caracteres de los hombres del Sur y del Norte.-El r?pido crecimiento de la Uni?n es uno de sus mayores peligros.-Marcha de la poblaci?n hacia el Noroeste.-Gravitaci?n del poder hacia esa zona.-Pasiones que estos movimientos r?pidos de la fortuna originan.-Subsistiendo la Uni?n ?tiende su gobierno a cobrar fuerza o a debilitarse?-Diversos signos de debilitamiento.-Internal improvements.-Tierras desiertas.-Indios.-Cuestiones bancarias.-La cuesti?n de los aranceles.-Elgeneral Jackson.
fr
-Int?r?ts immat?riels qui unissent les Am?ricains. -Uniformit? des opinions. -Les dangers de la conf?d?ration naissent de la diff?rence des caract?res, dans les hommes qui la composent, et de leurs passions. -Caract?res des hommes du Sud et du Nord. -La croissance rapide de l'Union est un de ses plus grands p?rils.
en
Reason for which the preponderating force lies in the States rather than in the Union-The Union will only last as long as all the States choose to belong to it-Causes which tend to keep them united-Utility of the Union to resist foreign enemies, and to prevent the existence of foreigners in America-No natural barriers between the several States-No conflicting interests to divide them-Reciprocal interests of the Northern, Southern, and Western States-Intellectual ties of union-Uniformity of opinions-Dangers of the Union resulting from the different characters and the passions of its citizens-Character of the citizens in the South and in the North-The rapid growth of the Union one of its greatest dangers-Progress of the population to the Northwest-Power gravitates in the same direction-Passions originating from sudden turns of fortune-Whether the existing Government of the Union tends to gain strength, or to lose it-Various signs of its decrease-Internal improvements-Waste lands-Indians-The Bank-The Tariff-General Jackson.
eu
Batasuna osatzen duten estatuetako bakoitzean dagoena mantentzea, Batasun horren iraupenaren menpe dago, neurri batean.
es
De la existencia de la Uni?n depende en parte el mantenimiento de la situaci?n en cada uno de los Estados que la componen.
fr
-Marche de la population vers le Nord-Ouest. -Gravitation de la puissance de ce c?t?.
en
The maintenance of the existing institutions of the several States depends in some measure upon the maintenance of the Union itself.
eu
Lehenik, beraz, Batasunak izan lezakeen zoria aztertu behar da.
es
Hay, pues, que examinar en primer lugar cu?l es la suerte probable de la Uni?n.
fr
Il faut donc examiner d'abord quel est le sort probable de l'Union.
en
It is therefore important in the first instance to inquire into the probable fate of the Union.
eu
Baina, ezer baino lehen, puntu batean arreta jartzea komeni da: egungo konfederazioa apurtzera iritsiko balitz, eztabaidaezina iruditzen zait bera osatzen duten estatuak ez liratekeela hasierako indibidualitatera itzuliko.
es
Pero ante todo conviene establecer que los Estados que forman parte de ella no volver?an a su individualidad inicial.
fr
en
eu
Batasun bakar baten ordez, bat baino gehiago eratuko lirateke.
es
En lugar de la Uni?n, se formar?an varias.
fr
Mais, avant tout, il est bon de se fixer sur un point:
en
One point may indeed be assumed at once:
eu
Batasun berri hauek zein oinarriren gain ezarriko liratekeen ikertzeko asmorik ez dut; azaldu nahi ditudanak, egungo konfederazioaren zatibanaketa ekar lezaketen kausak dira.
es
No es mi prop?sito investigar sobre qu? bases se establecer?an estas nuevas uniones; lo que pretendo mostrar son las causas que pueden llevar a la desmembraci?n de la confederaci?n actual.
fr
si la conf?d?ration actuelle venait ? se briser, il me para?t incontestable que les ?tats qui en font partie ne retourneraient pas ? leur individualit? premi?re. ? la place d'une Union, il s'en formerait plusieurs.
en
if the present confederation were dissolved, it appears to me to be incontestable that the States of which it is now composed would not return to their original isolated condition, but that several unions would then be formed in the place of one.
eu
Horretarako, lehen ere ibilitako bide batzuetatik sartu beharko dut berriro.
es
Para ello me veo precisado a recorrer de nuevo algunos de los caminos por los que ya me adentr? anteriormente.
fr
Je n'entends point rechercher sur quelles bases ces nouvelles Unions viendraient ? s'?tablir; ce que je veux montrer, ce sont les causes qui peuvent amener le d?membrement de la conf?d?ration actuelle.
en
It is not my intention to inquire into the principles upon which these new unions would probably be established, but merely to show what the causes are which may effect the dismemberment of the existing confederation.
eu
Dagoeneko ezagunak diren gai batzuk jarri beharko ditut berriro guztion bistan.
es
Tendr? que exponer a la mirada del lector diversas cuestiones ya conocidas.
fr
Pour y parvenir, je vais ?tre oblig? de parcourir de nouveau quelques unes des routes dans lesquelles j'?tais pr?c?demment entr?.
en
With this object I shall be obliged to retrace some of the steps which I have already taken, and to revert to topics which I have before discussed.
eu
Badakit honela jokatuz irakurlearen agirakak jasotzeko arriskuan nagoela, baina tratatu behar dudan gaiaren garrantzia hartuko dut aitzakitzat.
es
S? que al obrar as? me expongo a los reproches de quienes me lean, pero la importancia de la materia que me queda por tratar puede servirme de disculpa.
fr
Je sais qu'en agissant ainsi je m'expose aux reproches du lecteur; mais l'importance de la mati?re qui me reste ? traiter est mon excuse.
en
I am aware that the reader may accuse me of repetition, but the importance of the matter which still remains to be treated is my excuse;
eu
Nahiago dut esandakoa zenbait aldiz errepikatzea ez ulertua izatea baino, eta nahiago dut autoreari kalte egitea gaiari baino.
es
Prefiero repetirme a no ser comprendido, y perjudicar al autor que al asunto.
fr
Je pr?f?re me r?p?ter quelquefois que de n'?tre pas compris, et j'aime mieux nuire ? l'auteur qu'au sujet.
en
I had rather say too much, than say too little to be thoroughly understood, and I prefer injuring the author to slighting the subject.
eu
1789ko Konstituzioa egin zuten legegileak botere federalari aparteko izatea eta indar nagusia ematen saiatu ziren.
es
Los legisladores que formaron la Constituci?n de 1789 se esforzaron por dar al poder federal una existencia aparte y una fuerza preponderante.
fr
Les l?gislateurs qui ont form? la constitution de 1789 se sont efforc?s de donner au pouvoir f?d?ral une existence ? part et une force pr?pond?rante.
en
The legislators who formed the Constitution of 1789 endeavored to confer a distinct and preponderating authority upon the federal power.
eu
Baina konpondu behar zuten arazoaren baldintzak berak mugatzaile gertatzen zitzaizkien.
es
Pero se encontraban limitados por las condiciones mismas del problema que ten?an que resolver.
fr
Mais ils ?taient born?s par les conditions m?mes du probl?me qu'ils avaient ? r?soudre.
en
But they were confined by the conditions of the task which they had undertaken to perform.
eu
Ez zitzaien herri bakar baten gobernua eratzeko ardura eman, hainbat herriren elkartzea arautzekoa baizik;
es
No se les hab?a encargado constituir el gobierno de un pueblo ?nico, sino reglamentar la asociaci?n de varios pueblos;
fr
On ne les avait point charg?s de constituer le gouvernement d'un peuple unique, mais de r?gler l'association de plusieurs peuples;
en
They were not appointed to constitute the government of a single people, but to regulate the association of several States;
eu
eta nolanahikoak izanik ere beraien nahiak, subiranotasunaren erabilera banatzera iristen ziren beti.
es
y cualesquiera que fuesen sus deseos, necesariamente llegaban siempre a la divisi?n del ejercicio de la soberan?a.
fr
et quels que fussent leurs d?sirs, il fallait toujours qu'ils en arrivassent ? partager l'exercice de la souverainet?.
en
and, whatever their inclinations might be, they could not but divide the exercise of sovereignty in the end.
eu
Banaketa honen ondorioak zeintzuk izan ziren ongi ulertzeko, bereizketa labur bat egin beharra dago subiranotasun-egintzen artean.
es
Para comprender bien cu?les fueron las consecuencias de esta distribuci?n, es preciso hacer una breve distinci?n entre actos de soberan?a.
fr
Pour bien comprendre quelles furent les cons?quences de ce partage, il est n?cessaire de faire une courte distinction entre les actes de la souverainet?.
en
In order to understand the consequences of this division, it is necessary to make a short distinction between the affairs of the Government.
eu
Badira gaiak beren izaeraz nazionalak direnak, hau da, gorputz bezala hartuta nazioari bakarrik dagozkionak, eta nazio osoa modurik osoenean ordezkatzen duen pertsonaren edo batzarraren esku bakarrik utz daitezkeenak.
es
Hay objetos que son nacionales por naturaleza, es decir, que no afectan m?s que a la naci?n como conjunto y no pueden ser confiados m?s que al hombre o a la asamblea que representa mejor a la naci?n entera.
fr
Il y a des objets qui sont nationaux par leur nature, c'est-?-dire qui ne se rapportent qu'? la nation prise en corps, et ne peuvent ?tre confi?s qu'? l'homme ou ? l'assembl?e qui repr?sente le plus compl?tement la nation enti?re.
en
There are some objects which are national by their very nature, that is to say, which affect the nation as a body, and can only be intrusted to the man or the assembly of men who most completely represent the entire nation.
eu
Hauen artean sartuko ditut gerra eta diplomazia.
es
Entre ellos pondr? la guerra y la diplomacia.
fr
Je mettrai de ce nombre la guerre et la diplomatie.
en
Amongst these may be reckoned war and diplomacy.
eu
Badira beste batzuk beren izaeraz probintzialak direnak, hau da, toki batzuei bakarrik dagozkienak eta tokian bertan bakarrik izan daitezkeenak behar bezala tratatuak.
es
Hay otros que son provinciales por naturaleza, esto es, que no afectan sino a ciertas localidades y no pueden ser tratados convenientemente m?s que en la localidad misma.
fr
Il en est d'autres qui sont provinciaux de leur nature, c'est-?-dire qui ne se rapportent qu'? certaines localit?s, et ne peuvent ?tre convenablement trait?s que dans la localit? m?me.
en
There are other objects which are provincial by their very nature, that is to say, which only affect certain localities, and which can only be properly treated in that locality.
eu
Honelakoa da udalerrietako aurrekontua.
es
Tal es el presupuesto municipal.
fr
Tel est le budget des communes.
en
Such, for instance, is the budget of a municipality.
eu
Azkenik, badira gai batzuk izaera mistoa dutenak: nazionalak dira, nazioa osatzen duten pertsona guztiei interesatzen zaizkielako; probintzialak dira, ez delako beharrezkoa nazioa bera arduratzea horietaz.
es
Existen por ?ltimo objetos de naturaleza mixta: son nacionales por cuanto interesan a todos los individuos que componen la naci?n, y son provinciales por el hecho de que no hay necesidad de que la naci?n misma intervenga en ellos.
fr
On rencontre enfin des objets qui ont une nature mixte: ils sont nationaux, en ce qu'ils int?ressent tous les individus qui composent la nation; ils sont provinciaux, en ce qu'il n'y a pas n?cessit? que la nation elle-m?me y pourvoie.
en
Lastly, there are certain objects of a mixed nature, which are national inasmuch as they affect all the citizens who compose the nation, and which are provincial inasmuch as it is not necessary that the nation itself should provide for them all.
eu
Honelakoak dira, adibidez, hiritarren egoera zibil eta politikoa arautzen duten eskubideak.
es
Son ?stos, por ejemplo, los derechos que regulan el estado civil y pol?tico de los ciudadanos.
fr
Ce sont, par exemple, les droits qui r?glent l'?tat civil et politique des citoyens.
en
Such are the rights which regulate the civil and political condition of the citizens.
eu
Ez dago gizarte-egoerarik eskubide zibil eta politikorik gabe.
es
No hay estado social sin derechos civiles y pol?ticos.
fr
Il n'existe pas d'?tat social sans droits civils et politiques.
en
No society can exist without civil and political rights.
eu
Eskubide hauek, beraz, berdin interesatzen zaizkie hiritar guztiei;
es
Estos derechos interesan, pues, a todos los ciudadanos por igual;
fr
Ces droits int?ressent donc ?galement tous les citoyens;
en
These rights therefore interest all the citizens alike;
eu
baina nazioaren existentzia eta oparotasunerako ez da beti beharrezkoa eskubide horiek uniformeak izatea, eta, ondorioz, aginte zentralak arautuak izatea.
es
pero no siempre es necesario, para la existencia y prosperidad de la naci?n, que estos derechos sean uniformes y por consiguiente est?n reglamentados por el poder central.
fr
mais il n'est pas toujours n?cessaire ? l'existence et ? la prosp?rit? de la nation que ces droits soient uniformes, et par cons?quent qu'ils soient r?gl?s par le pouvoir central.
en
but it is not always necessary to the existence and the prosperity of the nation that these rights should be uniform, nor, consequently, that they should be regulated by the central authority.
eu
Subiranotasunari dagozkion gaien artean, beharrezko bi kategoria daude, beraz; ongi eraturiko gizarte guztietan aurkitzen dira, nolanahikoa izanik gainerantzean gizarte-ituna ezartzeko hartu den oinarria.
es
En los objetos propios del poder soberano se dan, pues, dos categor?as necesarias que se hallan en todas las sociedades bien constituidas, sea cual sea la base sobre la que se haya establecido el pacto social.
fr
Parmi les objets dont s'occupe la souverainet?, il y a donc deux cat?gories n?cessaires; on les retrouve dans toutes les soci?t?s bien constitu?es, quelle que soit du reste la base sur laquelle le pacte social ait ?t? ?tabli.
en
There are, then, two distinct categories of objects which are submitted to the direction of the sovereign power; and these categories occur in all well-constituted communities, whatever the basis of the political constitution may otherwise be.
eu
Bi mutur horien artean daude kokaturik, flotatzen ari den masa bezala, gai orokorrak, baina ez nazionalak, mistoak deitu ditudanak.
es
Entre estos dos puntos extremos est?n situados, como una masa flotante, los objetos generales pero no nacionales, que he llamado mixtos.
fr
Entre ces deux points extr?mes, sont plac?s, comme une masse flottante, les objets g?n?raux, mais non nationaux, que j'ai appel?s mixtes.
en
Between these two extremes the objects which I have termed mixed may be considered to lie.
eu
Gai hauek ez direnez ez nazionalak bakarrik, ezta erabat probintzialak ere, horien ardura gobernu nazionalari edo gobernu probintzialari egotz dakioke, elkartzen direnen itunen arabera, eta elkartearen helburua lortzeari utzi gabe.
es
Al no ser estos objetos ni exclusivamente nacionales ni enteramente provinciales, la atenci?n de los mismos puede ser atribuida al gobierno nacional o al gobierno provincial, seg?n las convenciones de los asociados, sin que por ello deje de ser alcanzado el fin de la asociaci?n.
fr
Ces objets n'?tant ni exclusivement nationaux, ni enti?rement provinciaux, le soin d'y pourvoir peut ?tre attribu? au gouvernement national ou au gouvernement provincial, suivant les conventions de ceux qui s'associent, sans que le but de l'association cesse d'?tre atteint.
en
As these objects are neither exclusively national nor entirely provincial, they may be obtained by a national or by a provincial government, according to the agreement of the contracting parties, without in any way impairing the contract of association.
eu
Gehienetan, gizabanako hutsak batzen dira aginte subiranoa eratzeko, eta horien bilerak herri bat osatzen du.
es
Muy a menudo son simples individuos quienes se unen bajo un poder soberano, y su reuni?n compone un pueblo.
fr
Le plus souvent, de simples individus s'unissent pour former le souverain, et leur r?union compose un peuple.
en
The sovereign power is usually formed by the union of separate individuals, who compose a people;
eu
Beren buruari eman dioten gobernu federalaren azpitik, indar indibidualak edo botere kolektiboak bakarrik aurkitzen dira, hauetako bakoitzak subiranotasunaren zati txiki-txiki bat bakarrik ordezkatzen duelarik.
es
Por debajo del gobierno general que se han dado a s? mismos no se encuentran, entonces, m?s que fuerzas individuales o poderes colectivos de los que cada uno representa una fracci?n m?nima del poder.
fr
Au-dessous du gouvernement g?n?ral qu'ils se sont donn?, on ne rencontre alors que des forces individuelles ou des pouvoirs collectifs dont chacun repr?sente une fraction tr?s minime du souverain.
en
and individual powers or collective forces, each representing a very small portion of the sovereign authority, are the sole elements which are subjected to the general Government of their choice.
eu
Orduan, berez gobernu orokorrari dagokio gehien arautzea, ez bakarrik funts-funtsean nazionalak diren gaiak, baita dagoeneko aipatu ditudan gai mistoetako gehienak ere.
es
Entonces es el gobierno general tambi?n el m?s indicado por naturaleza para regular, no s?lo los objetos nacionales por su esencia, sino la mayor parte de los objetos mixtos de que ya he hablado.
fr
Alors aussi c'est le gouvernement g?n?ral qui est le plus naturellement appel? ? r?gler, non seulement les objets nationaux par leur essence, mais la plus grande partie des objets mixtes dont j'ai d?j? parl?.
en
In this case the general Government is more naturally called upon to regulate, not only those affairs which are of essential national importance, but those which are of a more local interest;
eu
Udalei beren ongizaterako ezinbestekoa duten subiranotasun-zatia bakarrik gelditzen zaie.
es
Las localidades quedan s?lo con la soberan?a indispensable para su bienestar.
fr
Les localit?s en sont r?duites ? la portion de souverainet? qui est indispensable ? leur bien-?tre.
en
and the local governments are reduced to that small share of sovereign authority which is indispensable to their prosperity.
eu
Batzuetan, elkarketa baino lehenagoko egitateren batengatik, aurrez antolaturiko gorputz politikoz osaturik aurkitzen da aginte subiranoa; orduan gertatzen da, beren izaeraz probintzialak bakarrik diren gaiez ezezik, aipagai izan ditugun gai misto guztiez edo batzuez ere arduratzen dela gobernu probintziala.
es
A veces, por un hecho anterior a la asociaci?n, el poder se encuentra compuesto por cuerpos pol?ticos ya organizados, sucediendo entonces que el gobierno provincial entiende no s?lo en los objetos exclusivamente provinciales por naturaleza, sino tambi?n en todos o parte de los objetos mixtos mencionados.
fr
Quelquefois, par un fait ant?rieur ? l'association, le souverain se trouve compos? de corps politiques d?j? organis?s; il arrive alors que le gouvernement provincial se charge de pourvoir, non seulement aux objets exclusivement provinciaux de leur nature, mais encore ? tout ou partie des objets mixtes dont il vient d'?tre question.
en
But sometimes the sovereign authority is composed of preorganized political bodies, by virtue of circumstances anterior to their union; and in this case the provincial governments assume the control, not only of those affairs which more peculiarly belong to their province, but of all, or of a part of the mixed affairs to which allusion has been made.
eu
Zeren eta nazio konfederatuek-batasunaren aurretik beraiek zirelarik aginte subiranoak, eta, batu egin diren arren, subiranotasunaren zati dezentea dagokielarik-ez baitute uste gobernu orokorrari laga diotenik Batasunarentzat ezinbesteko diren eskubideen erabilera baino.
es
Pues las naciones confederadas, que eran por s? mismas soberanas antes de su uni?n, y que contin?an representando una fracci?n muy considerable de la soberan?a aunque se hayan unido, dan por supuesto que s?lo han cedido al gobierno general el ejercicio de los derechos indispensables para la Uni?n.
fr
Car les nations conf?d?r?es, qui formaient elles-m?mes des souverains avant leur union, et qui continuent ? repr?senter une fraction tr?s consid?rable du souverain, quoiqu'elles se soient unies, n'ont entendu c?der au gouvernement g?n?ral que l'exercice des droits indispensables ? l'Union.
en
For the confederate nations which were independent sovereign States before their union, and which still represent a very considerable share of the sovereign power, have only consented to cede to the general Government the exercise of those rights which are indispensable to the Union.
eu
Gobernu nazionalak, bere izaerari dagozkion prerrogatibetatik aparte, subiranotasunaren gai mistoak arautzeko eskubideaz horniturik dagoenean, indar nagusia izaten du.
es
Cuando el gobierno nacional, independientemente de las prerrogativas inherentes a su naturaleza, se halla revestido del derecho de regular las cuestiones mixtas de la soberan?a, posee una fuerza preponderante.
fr
Quand le gouvernement national, ind?pendamment des pr?rogatives inh?rentes ? sa nature, se trouve rev?tu du droit de r?gler les objets mixtes de la souverainet?, il poss?de une force pr?pond?rante.
en
When the national Government, independently of the prerogatives inherent in its nature, is invested with the right of regulating the affairs which relate partly to the general and partly to the local interests, it possesses a preponderating influence.
eu
Eskubide asko izateaz gain, ez dagozkion guztiak ere eskumendean ditu, eta beldur izatekoa da ez ote den iritsiko gobernu probintzialei berezko eta beharrezko prerrogatibak kentzeraino ere.
es
No s?lo tiene muchos derechos, sino que todos los derechos que no tiene est?n a su merced, siendo de temer que llegue incluso a arrebatar a los gobiernos provinciales sus prerrogativas naturales y necesarias.
fr
Non seulement il a beaucoup de droits, mais tous les droits qu'il n'a pas sont ? sa merci, et il est ? craindre qu'il n'en vienne jusqu'? enlever aux gouvernements provinciaux leurs pr?rogatives naturelles et n?cessaires.
en
Not only are its own rights extensive, but all the rights which it does not possess exist by its sufferance, and it may be apprehended that the provincial governments may be deprived of their natural and necessary prerogatives by its influence.
eu
Aitzitik, gai mistoak arautzeko eskubideaz horniturik dagoena gobernu probintziala denean, gizartean kontrako jarrera izaten da nagusi.
es
Cuando, por el contrario, es el gobierno provincial el que est? revestido del derecho de regular los objetos mixtos, reina en la sociedad una tendencia opuesta.
fr
Lorsque c'est, au contraire, le gouvernement provincial qui se trouve rev?tu du droit de r?gler les objets mixtes, il r?gne dans la soci?t? une tendance oppos?e.
en
When, on the other hand, the provincial governments are invested with the power of regulating those same affairs of mixed interest, an opposite tendency prevails in society.
eu
Orduan, indar nagusia probintzian egoten da, ez nazioan;
es
La fuerza preponderante reside entonces en la provincia, no en la naci?n;
fr
La force pr?pond?rante r?side alors dans la province, non dans la nation;
en
The preponderating force resides in the province, not in the nation;
eu
eta beldur izan behar da gobernu nazionalak ez ote duen amaituko bere existentziarako beharrezko pribilegioez ere gabetuta.
es
y existe el peligro de que el gobierno nacional acabe por ser despojado de los privilegios necesarios para su existencia.
fr
et on doit redouter que le gouvernement national ne finisse par ?tre d?pouill? des privil?ges n?cessaires ? son existence.
en
and it may be apprehended that the national Government may in the end be stripped of the privileges which are necessary to its existence.
eu
Herri bakarrek, beraz, zentralizaziorako joera izaten dute berez, eta konfederazioek zatiketarakoa.
es
Los pueblos ?nicos se ven, pues, llevados de manera natural hacia la centralizaci?n, y las confederaciones hacia la desmembraci?n.
fr
Les peuples uniques sont donc naturellement port?s vers la centralisation, et les conf?d?rations vers le d?membrement.
en
Independent nations have therefore a natural tendency to centralization, and confederations to dismemberment.
eu
Ideia orokor hauek Batasun amerikarrari aplikatzea baino ez da gelditzen.
es
Ya no hay m?s que aplicar estas ideas generales a la Uni?n americana.
fr
Il ne reste plus qu'? appliquer ces id?es g?n?rales ? l'Union am?ricaine.
en
It now only remains for us to apply these general principles to the American Union.
eu
Probintzialak bakarrik diren gaiak arautzeko eskubidea estatu partikularrei zegokien derrigorrez.
es
A los Estados particulares correspond?a forzosamente el derecho de regir los objetos puramente provinciales.
fr
Aux ?tats particuliers revenait forc?ment le droit de r?gler les objets purement provinciaux.
en
The several States were necessarily possessed of the right of regulating all exclusively provincial affairs.
eu
Are gehiago, estatu hauek berek gorde zuten hiritarren gaitasun zibil eta politikoa finkatzeko eskubidea, jendearen arteko harremanak arautzekoa, eta justizia egitekoa;
es
Adem?s, estos mismos Estados retuvieron el de establecer la capacidad civil y pol?tica de los ciudadanos, el de regular las relaciones de los hombres entre s? y el de hacerles justicia;
fr
De plus, ces m?mes ?tats retinrent celui de fixer la capacit? civile et politique des citoyens, de r?gler les rapports des hommes entre eux, et de leur rendre la justice;
en
Moreover these same States retained the rights of determining the civil and political competency of the citizens, or regulating the reciprocal relations of the members of the community, and of dispensing justice;
eu
eskubide hauek orokorrak dira beren izaeraz, baina ez dagozkio derrigorrez gobernu nazionalari.
es
derechos que son generales por naturaleza, pero que no pertenecen necesariamente al gobierno nacional.
fr
droits qui sont g?n?raux de leur nature, mais qui n'appartiennent pas n?cessairement au gouvernement national.
en
rights which are of a general nature, but which do not necessarily appertain to the national Government.
eu
Ikusi dugu nazio osoaren izenean agintzeko ahalmena Batasuneko gobernuaren esku utzi zela, nazioak banako bakar eta bat bera bezala jokatu behar zuen kasuetan.
es
Hemos visto que al gobierno de la Uni?n le fue delegado el poder de ordenar en nombre de toda la naci?n, en el caso en que la naci?n tuviera que obrar como un solo y mismo individuo.
fr
Nous avons vu qu'au gouvernement de l'Union fut d?l?gu? le pouvoir d'ordonner au nom de toute la nation, dans les cas o? la nation aurait ? agir comme un seul et m?me individu.
en
We have shown that the Government of the Union is invested with the power of acting in the name of the whole nation in those cases in which the nation has to appear as a single and undivided power;
eu
Berak ordezkatzen zuen nazioa atzerritarren aurrean; berak zuzentzen zituen guztien indarrak etsai komunaren aurka.
es
?l la representaba ante el extranjero; ?l dirig?a contra el enemigo com?n las fuerzas comunes.
fr
Il la repr?senta vis-?-vis des ?trangers; il dirigea contre l'ennemi commun les forces communes.
en
as, for instance, in foreign relations, and in offering a common resistance to a common enemy;