Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Askoz zirrara handiagoa eragiten dio jendeari klase bat beraren baitako ezberdintasunak klase ezberdinen artean ohar daitezkeen ezberdintasunek baino.
es
Produce mucha más impresión en los hombres la desigualdad dentro de una misma clase que las desigualdades que puedan observarse entre clases distintas.
fr
Les hommes sont beaucoup plus frappés de l'inégalité qui existe dans l'intérieur d'une même classe, que des inégalités qu'on remarque entre les différentes classes.
en
Men are much more forcibly struck by those inequalities which exist within the circle of the same class, than with those which may be remarked between different classes.
eu
Ulertzen da esklabutza; baina nola ulertu hainbat milioi hiritar betiko laidora makurtuak eta herentziazko ezbeharren menpe egotea?
es
Se comprende la esclavitud, pero ¿cómo concebir la existencia de varios millones de ciudadanos eternamente sometidos a la infamia y entregados a miserias hereditarias?
fr
On comprend l'esclavage; mais comment concevoir l'existence de plusieurs millions de citoyens éternellement pliés sous l'infamie et livrés à des misères héréditaires?
en
It is more easy for them to admit slavery, than to allow several millions of citizens to exist under a load of eternal infamy and hereditary wretchedness.
eu
Iparraldean, beltz emantzipatuen kopuru batek gaitz horiek jasaten ditu eta bidegabekeria horiek pairatzen;
es
En el Norte, una población de negros emancipados experimenta estos males y se rebela contra esta injusticia;
fr
Dans le Nord, une population de nègres affranchis éprouve ces maux et ressent ces injustices;
en
In the North the population of freed negroes feels these hardships and resents these indignities;
eu
baina kopuru ahul eta murritza da; hegoaldean ugaria eta indartsua izango litzateke.
es
pero es débil y escasa; en el Sur sería numerosa y fuerte.
fr
mais elle est faible et réduite; dans le Sud elle serait nombreuse et forte.
en
but its numbers and its powers are small, whilst in the South it would be numerous and strong.
eu
Zuriak eta beltz emantzipatuak lurralde berean bata bestearekiko herri arrotz bezala jartzea onartzen den momentutik, erraz ulertuko da bi aukera baino ez daudela etorkizunean:
es
Desde el momento en que se admite que blancos y negros emancipados estén colocados sobre el mismo suelo como pueblos extraños el uno del otro, se comprenderá fácilmente que no hay más que dos posibilidades para el futuro:
fr
Du moment où l'on admet que les blancs et les nègres émancipés sont placés sur le même sol comme des peuples étrangers l'un et l'autre, on comprendra sans peine qu'il n'y a plus que deux chances dans l'avenir:
en
As soon as it is admitted that the whites and the emancipated blacks are placed upon the same territory in the situation of two alien communities, it will readily be understood that there are but two alternatives for the future;
eu
beltzek eta zuriek bat egin behar dute guztiz edo banatu.
es
la de que negros y blancos lleguen a confundirse por completo, o la de que se separen.
fr
il faut que les nègres et les blancs se confondent entièrement ou se séparent.
en
the negroes and the whites must either wholly part or wholly mingle.
eu
Dagoeneko esan dut gorago zein zen nire uste sendoa lehen bideari buruz.
es
Ya he expuesto más arriba cuál era mi convicción respecto al primer punto.
fr
J'ai déjà exprimé plus haut quelle était ma conviction sur le premier moyen.
en
I have already expressed the conviction which I entertain as to the latter event.
eu
Ez dut uste arraza zuria eta beltza inon iritsiko direnik berdintasun-egoeran bizitzera.
es
No creo que la raza blanca y la raza negra lleguen a vivir en parte alguna en pie de igualdad.
fr
Je ne pense pas que la race blanche et la race noire en viennent nulle part à vivre sur un pied d'égalité.
en
I do not imagine that the white and black races will ever live in any country upon an equal footing.
eu
Baina, gainera, uste dut zailtasun hori askoz handiagoa izango litzatekeela Estatu Batuetan beste inon baino.
es
Pero estoy seguro de que la dificultad será todavía mucho mayor en los Estados Unidos que en cualquier otro lugar.
fr
Mais je crois que la difficulté sera bien plus grande encore aux États-Unis que partout ailleurs.
en
But I believe the difficulty to be still greater in the United States than elsewhere.
eu
Gerta liteke pertsona bat erlijio-, herrialde-eta arraza-aurriritzietatik kanpo kokatzea, eta, pertsona hau errege bada, ikaragarrizko iraultzak eragin ditzake gizartean.
es
Sucede a veces que un hombre se desprende de los prejuicios de religión, de país y de raza, y si ese hombre es rey puede llevar a cabo sorprendentes revoluciones en la sociedad;
fr
Il arrive qu'un homme se place en dehors des préjugés de religion, de pays, de race, et si cet homme est roi, il peut opérer de surprenantes révolutions dans la société:
en
An isolated individual may surmount the prejudices of religion, of his country, or of his race, and if this individual is a king he may effect surprising changes in society;
eu
Baina herri oso bat ezin da, nolabait ere, bere buruaren gainetik jarri.
es
pero un pueblo entero no puede llegar a elevarse de tal modo sobre sí mismo.
fr
un peuple tout entier ne saurait se mettre ainsi en quelque sorte au-dessus de lui-même.
en
but a whole people cannot rise, as it were, above itself.
eu
Despota batek, amerikarrak eta hauen antzinako esklabuak uztarri beraren pean nahastuz gero, agian lortuko luke hauek bat egitea.
es
Un déspota que llegase a reunir a los americanos y a sus antiguos esclavos bajo el mismo yugo quizá conseguiría mezclarlos;
fr
Un despote venant à confondre les Américains et leurs anciens esclaves sous le même joug, parviendrait peut-être à les mêler:
en
A despot who should subject the Americans and their former slaves to the same yoke, might perhaps succeed in commingling their races;
eu
Arazo publikoen buru demokrazia amerikarrak iraun bitartean, inor ez da ausartuko horrelako probarik egitera, eta, aurrikus daitekeenez, Estatu Batuetako zuriak zenbat eta askeago izan, orduan eta gehiago saiatuko dira beren burua isolatzen.
es
pero mientras la democracia americana siga al frente de la nación, nadie intentará acometer tal empresa, y es de prever que cuanto más libres sean los blancos de los Estados Unidos, más tratarán de aislarse.
fr
tant que la démocratie américaine restera à la tête des affaires, nul n'osera tenter une pareille entreprise, et l'on peut prévoir que, plus les blancs des États-Unis seront libres, plus ils chercheront à s'isoler.
en
but as long as the American democracy remains at the head of affairs, no one will undertake so difficult a task; and it may be foreseen that the freer the white population of the United States becomes, the more isolated will it remain.
eu
Esan dut beste nonbait europarraren eta indioaren arteko benetako lotura mestizoa zela;
es
Ya he dicho en otro lugar que el verdadero lazo entre el europeo y el indio era el mestizo;
fr
J'ai dit ailleurs que le véritable lien entre l'Européen et l'Indien était le métis;
en
I have previously observed that the mixed race is the true bond of union between the Europeans and the Indians;
eu
era berean, zuriaren eta beltzaren arteko benetako trantsizioa mulatoa da.
es
del mismo modo, la verdadera transición entre el blanco y el negro es el mulato.
fr
de même la véritable transition entre le blanc et le nègre, c'est le mulâtre:
en
just so the mulattoes are the true means of transition between the white and the negro;
eu
Mulato-kopuru handia dagoen edozein lekutan, bi arrazen arteko bategitea ez da ezinezkoa.
es
Dondequiera que se encuentre un gran número de mulatos, la fusión entre las dos razas no es imposible.
fr
partout où il se trouve un très grand nombre de mulâtres, la fusion entre les deux races n'est pas impossible.
en
so that wherever mulattoes abound, the intermixture of the two races is not impossible.
eu
Amerikan badira leku batzuk, non europarra eta beltza hainbesterainoxe gurutzatu direnez, zaila baita erabat zuri edo erabat beltz denik aurkitzea.
es
Hay lugares de América donde el europeo y el negro se han cruzado hasta tal punto que es difícil encontrar un hombre enteramente blanco o enteramente negro.
fr
Il y a des parties de l'Amérique où l'Européen et le nègre se sont tellement croisés, qu'il est difficile de rencontrer un homme qui soit tout-à-fait blanc ou tout-à-fait noir:
en
In some parts of America, the European and the negro races are so crossed by one another, that it is rare to meet with a man who is entirely black, or entirely white:
eu
Puntu honetara iritsiz gero, arrazak nahastu egin direla esan daiteke benetan; edota, are gehiago, haien ordez hirugarren bat sortu dela, bietatik daukana, baina ez dena zehazki ez bata eta ez bestea.
es
Llegados a este punto, puede realmente decirse que las razas se han fundido, o mejor dicho, que en su lugar ha surgido una tercera, emanada de las dos sin ser precisamente ni una ni otra.
fr
arrivées à ce point, on peut réellement dire que les races se sont mêlées; ou plutôt, à leur place, il en est survenu une troisième qui tient des deux sans être précisément ni l'une ni l'autre.
en
when they are arrived at this point, the two races may really be said to be combined; or rather to have been absorbed in a third race, which is connected with both without being identical with either.
eu
Europar guztietatik, ingelesak dira beren odola gutxien nahastu dutenak beltzenarekin.
es
De todos los europeos, los ingleses son quienes menos han mezclado su sangre con la de los negros.
fr
De tous les Européens, les Anglais sont ceux qui ont le moins mêlé leur sang à celui des nègres.
en
Of all the Europeans the English are those who have mixed least with the negroes.
eu
Batasuneko hegoaldean iparraldean baino mulato gehiago ikusten da, baina beste edozein kolonia europarretan baino askoz ere gutxiago;
es
En el Sur de la Unión se ven más mulatos que en el Norte, pero infinitamente menos que en cualquier otra colonia europea.
fr
On voit au Sud de l'Union plus de mulâtres qu'au Nord, mais infiniment moins que dans aucune autre colonie européenne;
en
More mulattoes are to be seen in the South of the Union than in the North, but still they are infinitely more scarce than in any other European colony:
eu
mulatoak oso gutxi dira Estatu Batuetan; ez dute inolako indarrik beren kabuz, eta arraza arteko liskarretan zuriekin bat egiten dute normalean.
es
Los mulatos son muy poco numerosos en los Estados Unidos, no tienen ninguna fuerza por sí solos, y en las querellas de raza por lo general hacen causa común con los blancos.
fr
les mulâtres sont très peu nombreux aux États-Unis; ils n'ont aucune force par eux-mêmes, et dans les querelles de races, ils font d'ordinaire cause commune avec les blancs.
en
mulattoes are by no means numerous in the United States; they have no force peculiar to themselves, and when quarrels originating in differences of color take place, they generally side with the whites;
eu
Era berean, Europan jauntxo handien lekaioak beren buruak aitonen semetzat agertzen dituzte herriaren aurrean.
es
De igual modo, en Europa se ve a menudo cómo algunos lacayos de grandes señores se las echan de nobles con el pueblo.
fr
C'est ainsi qu'en Europe on voit souvent les laquais des grands seigneurs trancher du noble avec le peuple.
en
just as the lackeys of the great, in Europe, assume the contemptuous airs of nobility to the lower orders.
eu
Jatorriaren harrotasun hau, ingelesak berezkoa duena, bereziki areagotu da amerikarraren baitan, askatasun demokratikoak sortarazten duen harrotasun indibidualagatik.
es
Este orgullo nativo, natural en el inglés, se encuentra singularmente aumentado en el americano por el orgullo individual que provoca la libertad democrática.
fr
Cet orgueil d'origine, naturel à l'Anglais, est encore singulièrement accru chez l'Américain par l'orgueil individuel que la liberté démocratique fait naître.
en
The pride of origin, which is natural to the English, is singularly augmented by the personal pride which democratic liberty fosters amongst the Americans:
eu
Estatu Batuetako zuria harro dago bere arrazaz eta harro bere buruaz.
es
El hombre blanco de los Estados Unidos siente orgullo de su raza y de sí mismo.
fr
L'homme blanc des États-Unis est fier de sa race et fier de lui-même.
en
the white citizen of the United States is proud of his race, and proud of himself.
eu
Bestalde, beltzak eta zuriak ez badira nahasten Batasuneko iparraldean, nola nahastuko dira hegoaldean?
es
Por otra parte, si los blancos y los negros no consiguen mezclarse en el Norte de la Unión, ¿cómo iban a hacerlo en el Sur?
fr
D'ailleurs, les blancs et les nègres ne venant pas à se mêler dans le Nord de l'Union, comment se mêleraient-ils dans le Sud?
en
But if the whites and the negroes do not intermingle in the North of the Union, how should they mix in the South?
eu
Imajina al daiteke une batez hegoaldeko amerikarrak, beti egongo delarik zuriaren-bere gehiagotasun fisiko eta moral guztiaz-eta beltzaren artean kokatua, pentsa dezakeela inoiz azken honekin bat egitea?
es
¿Puede suponerse, ni siquiera por un instante, que el americano del Sur, situado como lo estará siempre entre el hombre blanco, con toda su superioridad física y moral, y el negro, pueda pensar en confundirse con este último?
fr
Peut-on supposer un instant que l'Américain du Sud, placé, comme il le sera toujours, entre l'homme blanc, dans toute sa supériorité physique et morale, et le nègre, puisse jamais songer à se confondre avec ce dernier?
en
Can it be supposed for an instant, that an American of the Southern States, placed, as he must forever be, between the white man with all his physical and moral superiority and the negro, will ever think of preferring the latter?
eu
Hegoaldeko amerikarrak bi grina bortitz ditu, beti isolamendura eramango dutenak:
es
Hay en el americano del Sur dos enérgicas pasiones que le conducirán siempre al aislamiento:
fr
L'Américain du Sud a deux passions énergiques qui le porteront toujours à s'isoler:
en
The Americans of the Southern States have two powerful passions which will always keep them aloof;
eu
beltzaren-bere antzinako esklabuaren-antzeko bihurtzearen beldur izango da, baita zuria-bere auzokoa-baino beherago jaisteko beldur ere.
es
el temor a parecerse al negro, su antiguo esclavo, y el de situarse por debajo del blanco, su vecino.
fr
il craindra de ressembler au nègre son ancien esclave, et de descendre au-dessous du blanc son voisin.
en
the first is the fear of being assimilated to the negroes, their former slaves; and the second the dread of sinking below the whites, their neighbors.
eu
Etorkizuna aurrikustea behar-beharrezkoa balitz, esango nuke, gauzek eraman lezaketen bideari jarraituz, esklabutzaren abolizioak hegoaldean areagotu egingo duela bertan jende zuriak beltzenganako sentitzen duen nazka.
es
Si fuera absolutamente necesario predecir el futuro, yo diría que, a juzgar por el curso probable de las cosas, la abolición de la esclavitud en el Sur hará aumentar la repugnancia que la población blanca siente allí por los negros.
fr
S'il fallait absolument prévoir l'avenir, je dirais que, suivant le cours probable des choses, l'abolition de l'esclavage au Sud fera croître la répugnance que la population blanche y éprouve pour les noirs.
en
If I were called upon to predict what will probably occur at some future time, I should say, that the abolition of slavery in the South will, in the common course of things, increase the repugnance of the white population for the men of color.
eu
Iritzi hau, dagoeneko iparraldean ohartu dudan antzeko zerbaitetan oinarritzen dut.
es
Fundo esta opinión en algo análogo que he observado ya en el Norte.
fr
Je fonde cette opinion sur ce que j'ai déjà remarqué d'analogue au Nord.
en
I found this opinion upon the analogous observation which I already had occasion to make in the North.
eu
Esan dut, legelariak zenbat eta gutxiago markatu zuri eta beltzen artean egon beharreko lege-banaketa, orduan eta arduratsuago urruntzen direla iparraldeko zuriak beltzengandik.
es
He dicho que los hombres blancos del Norte se alejan de los negros con tanto mayor cuidado cuanto que el legislador señala menos la separación legal que debe existir entre ellos;
fr
J'ai dit que les hommes blancs du Nord s'éloignent des nègres avec d'autant plus de soin que le législateur marque moins la séparation légale qui doit exister entre eux:
en
I there remarked that the white inhabitants of the North avoid the negroes with increasing care, in proportion as the legal barriers of separation are removed by the legislature;
eu
Zergatik ez litzateke, bada, gauza bera gertatuko hegoaldean?
es
¿por qué no habría de suceder lo mismo en el Sur?
fr
pourquoi n'en serait-il pas de même au Sud?
en
and why should not the same result take place in the South?
eu
Iparraldean, zuriak beltzekin nahastera iristeko beldur direnean, irudipenezko arrisku baten beldur dira.
es
En el Norte, cuando los blancos temen llegar a confundirse con los negros, se asustan de un peligro imaginario.
fr
Dans le Nord, quand les blancs craignent d'arriver à se confondre avec les noirs, ils redoutent un danger imaginaire.
en
In the North, the whites are deterred from intermingling with the blacks by the fear of an imaginary danger;
eu
Hegoaldean, non arriskua benetakoa bailitzateke, ezin dut sinetsi beldurra txikiagoa izango litzatekeenik.
es
En el Sur, donde el peligro sería real, no puedo creer que el temor fuera menor.
fr
Au Sud, où le danger serait réel, je ne puis croire que la crainte fût moindre.
en
in the South, where the danger would be real, I cannot imagine that the fear would be less general.
eu
Alde batetik, hegoaldeko muturrean beltzak etengabe metatzen direla eta zuriak baino bizkorrago hazten direla aitortzen bada (eta egitatea ez dago dudan jartzerik);
es
Si por una parte se reconoce (y el hecho está fuera de dudas) que en el extremo sur los negros se acumulan sin cesar y crecen más aprisa que los blancos;
fr
Si, d'une part, on reconnaît (et le fait n'est pas douteux) que dans l'extrémité sud, les noirs s'accumulent sans cesse et croissent plus vite que les blancs;
en
If, on the one hand, it be admitted (and the fact is unquestionable) that the colored population perpetually accumulates in the extreme South, and that it increases more rapidly than that of the whites;
eu
eta bestetik, beltzak eta zuriak nahastera eta gizarte-egoeratik abantaila berak lortzera noiz iritsiko diren aurrikustea ezinezkoa dela onartzen bada, ez al da hortik ondorioztatu behar, hegoaldeko estatuetan, beltzak eta zuriak borrokan hasiko direla lehentxeago edo geroxeago?
es
y si, por otra parte, se concede que es imposible prever la época en que los negros y los blancos lleguen a mezclarse y a obtener de la sociedad las mismas ventajas, ¿no es lógico deducir que en los Estados del Sur los negros y los blancos acabarán, tarde o temprano, por entrar en lucha?
fr
si, d'une autre, on concède qu'il est impossible de prévoir l'époque où les noirs et les blancs arriveront à se mêler et à retirer de l'état de société les mêmes avantages, ne doit-on pas en conclure que, dans les États du Sud, les noirs et les blancs finiront tôt ou tard par entrer en lutte?
en
and if, on the other hand, it be allowed that it is impossible to foresee a time at which the whites and the blacks will be so intermingled as to derive the same benefits from society;
eu
Zein izango da borroka honen azken emaitza?
es
¿Cuál será el resultado final de esa lucha?
fr
Quel sera le résultat final de cette lutte?
en
must it not be inferred that the blacks and the whites will, sooner or later, come to open strife in the Southern States of the Union?
eu
Erraz ulertuko da puntu honetan aierupenen lausotasunean sartu beharra dagoela.
es
Se comprenderá sin trabajo que sobre este punto hay que limitarse a la vaguedad de las conjeturas.
fr
On comprendra sans peine que sur ce point il faut se renfermer dans le vague des conjectures.
en
But if it be asked what the issue of the struggle is likely to be, it will readily be understood that we are here left to form a very vague surmise of the truth.
eu
Giza izpirituak kostata baina lortzen du etorkizunaren inguruan, nolabait ere, zirkulu handi bat marraztea;
es
El intelecto humano llega con gran esfuerzo a trazar, en cierto modo, un gran círculo en torno al porvenir;
fr
L'esprit humain parvient avec peine à tracer en quelque sorte un grand cercle autour de l'avenir;
en
The human mind may succeed in tracing a wide circle, as it were, which includes the course of future events;
eu
baina zirkulu horren barruan zoria mugitzen da, ahalegin guztietatik ihes egiten duena.
es
pero dentro de ese círculo se agita el azar, que escapa a todos los esfuerzos.
fr
mais en dedans de ce cercle, s'agite le hasard qui échappe à tous les efforts.
en
but within that circle a thousand various chances and circumstances may direct it in as many different ways;
eu
Etorkizunaren koadroan, ilungune bat bezalakoa sortzen du zoriak, non adimenaren begia ezin baitaiteke sar.
es
En el cuadro del futuro, el azar forma siempre como el punto oscuro donde el ojo de la inteligencia no puede penetrar.
fr
Dans le tableau de l'avenir, le hasard forme toujours comme le point obscur où l'oeil de l'intelligence ne saurait pénétrer.
en
and in every picture of the future there is a dim spot, which the eye of the understanding cannot penetrate.
eu
Esan daitekeena hauxe da: Antilletan arraza zuria da desagertzera destinatua ematen duena; kontinentean, arraza beltza.
es
Pero sí se puede decir esto: en las Antillas es la raza blanca la que parece destinada a sucumbir; en el continente, la raza negra.
fr
Ce qu'on peut dire est ceci: dans les Antilles, c'est la race blanche qui semble destinée à succomber; sur le continent, la race noire.
en
It appears, however, to be extremely probable that in the West Indian Islands the white race is destined to be subdued, and the black population to share the same fate upon the continent.
eu
Antilletan, zuriak isolaturik daude beltzen jendetza handi baten erdian;
es
En las Antillas los blancos están aislados en medio de una inmensa población de negros;
fr
Dans les Antilles, les blancs sont isolés au milieu d'une immense population de noirs;
en
In the West India Islands the white planters are surrounded by an immense black population;
eu
kontinentean, beltzak itsasoaren eta herri zenbatezin baten artean daude, hau masa trinko bezala beraien gain hedatzen dena dagoeneko, Kanadako izotzetatik Virginiako mugetaraino, Missouri ibaiaren ertzetatik Atlantiar ozeanoaren ertzetaraino.
es
en el continente, los negros están colocados entre el mar y un pueblo innumerable que se extiende ya por encima de ellos como una masa compacta, desde los hielos del Canadá hasta las fronteras de Virginia, y desde las orillas del Missouri hasta las del océano Atlántico.
fr
sur le continent, les noirs sont placés entre la mer et un peuple innombrable, qui déjà s'étend au-dessus d'eux comme une masse compacte, depuis les glaces du Canada jusqu'aux frontières de la Virginie, depuis les rivages du Missouri jusqu'aux bords de l'océan Atlantique.
en
on the continent, the blacks are placed between the ocean and an innumerable people, which already extends over them in a dense mass, from the icy confines of Canada to the frontiers of Virginia, and from the banks of the Missouri to the shores of the Atlantic.
eu
Ipar Amerikako zuriek baturik jarraitzen badute, zaila da sinestea beltzek ihes egin diezaioketenik mehatxatzen dituen suntsipenari:
es
Si los blancos de América del Norte permanecen unidos, es difícil creer que los negros puedan escapar a la destrucción que los amenaza;
fr
Si les blancs de l'Amérique du Nord restent unis, il est difficile de croire que les nègres puissent échapper à la destruction qui les menace;
en
If the white citizens of North America remain united, it cannot be supposed that the negroes will escape the destruction with which they are menaced;
eu
katepean edo lazerian egingo du haienak.
es
sucumbirán a las armas o a la miseria.
fr
ils succomberont sous le fer ou la misère.
en
they must be subdued by want or by the sword.
eu
Baina Mexikoko golkoan zehar metaturiko jendetza beltzak badu onik irteteko aukerarik, bi arrazen arteko borroka konfederazio amerikarra desegin ondoren hasten bada.
es
Pero las poblaciones negras acumuladas a lo largo del Golfo de México tienen probabilidades de salvación si la lucha entre las dos razas sobreviene cuando la confederación americana esté disuelta.
fr
Mais les populations noires, accumulées le long du golfe du Mexique, ont des chances de salut, si la lutte entre les deux races vient à s'établir, alors que la confédération américaine sera dissoute.
en
But the black population which is accumulated along the coast of the Gulf of Mexico, has a chance of success if the American Union is dissolved when the struggle between the two races begins.
eu
Behin desegin ondoren lokarri federala, hegoaldeko jendeak oker jokatuko luke iparraldeko senideengandik laguntza iraunkorra izango duelakoan egongo balitz.
es
Una vez roto el anillo federal, los hombres del Sur harían mal en contar con una ayuda duradera por parte de sus hermanos del Norte.
fr
Une fois l'anneau fédéral brisé, les hommes du Sud auraient tort de compter sur un appui durable de la part de leurs frères du Nord.
en
If the federal tie were broken, the citizens of the South would be wrong to rely upon any lasting succor from their Northern countrymen.
eu
Iparraldekoek badakite arriskuak ez dituela inoiz harrapatuko;
es
Éstos saben que el peligro jamás puede alcanzarles;
fr
Ceux-ci savent que le danger ne peut jamais les atteindre;
en
The latter are well aware that the danger can never reach them;
eu
eginbehar positiboren batek ez baditu hegoaldeari laguntzera behartzen, pentsa daiteke arraza-begikotasunak ez direla aski izango.
es
si un deber positivo no les obliga a acudir en socorro del Sur, es de prever que las simpatías de raza no serán suficientes.
fr
si un devoir positif ne les contraint de marcher au secours du Sud, on peut prévoir que les sympathies de race seront impuissantes.
en
and unless they are constrained to march to the assistance of the South by a positive obligation, it may be foreseen that the sympathy of color will be insufficient to stimulate their exertions.
eu
Gainerantzean, zeinahi izanik borroka-garaia, hegoaldeko zuriak, beren kontura utzita egonda ere, askoz jakintzargi eta bitarteko gehiagorekin aurkeztuko dira borrokara;
es
Por lo demás, cualquiera que sea la época de la lucha, aunque los blancos del Sur quedaran abandonados a sí mismos, entrarían en liza con una inmensa superioridad de conocimientos y de medios;
fr
Quelle que soit, du reste, l'époque de la lutte, les blancs du Sud, fussent-ils abandonnés à eux-mêmes, se présenteront dans la lice avec une immense supériorité de lumières et de moyens;
en
Yet, at whatever period the strife may break out, the whites of the South, even if they are abandoned to their own resources, will enter the lists with an immense superiority of knowledge and of the means of warfare;
aurrekoa | 239 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus