Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
ugazaba aldarazten dio bakarrik: iparraldetik hegoaldera igarotzen da.
es
Sólo le hace cambiar de amo; del Septentrión pasa al Mediodía.
fr
elle le fait seulement changer de maître: du septentrion, il passe au midi.
en
The emancipated negroes, and those born after the abolition of slavery, do not, indeed, migrate from the North to the South;
eu
Beltz emantzipatuei eta esklabutza abolitu ondoren jaiotakoei dagokienez, ez dira iparraldetik hegoaldera joaten, baina indigenenaren antzeko egoeran aurkitzen dira europarren aurrean;
es
En cuanto a los negros emancipados y a los que nacen después de abolida la esclavitud, no dejan el Norte para trasladarse al Sur, pero se encuentran respecto a los europeos en una posición análoga a la de los indígenas;
fr
Quant aux nègres affranchis et à ceux qui naissent après que l'esclavage a été aboli, ils ne quittent point le Nord pour passer au Sud, mais ils se trouvent vis-à-vis des Européens dans une position analogue à celle des indigènes;
en
but their situation with regard to the Europeans is not unlike that of the aborigines of America;
eu
erdi zibilizaturik eta eskubiderik gabe gelditzen dira askoz ere aberatsago eta ilustratuago den herri baten erdian;
es
permanecen medio civilizados y privados de derechos en medio de una población infinitamente superior a ellos en riqueza e ilustración;
fr
ils restent à moitié civilisés et privés de droits au milieu d'une population qui leur est infiniment supérieure en richesses et en lumières;
en
they remain half civilized, and deprived of their rights in the midst of a population which is far superior to them in wealth and in knowledge;
eu
legeen tirania eta azturen intolerantzia jasateko arriskupean daude.
es
están expuestos a la tiranía de las leyes y a la intolerancia de las costumbres.
fr
ils sont en butte à la tyrannie des lois et à l'intolérance des moeurs.
en
where they are exposed to the tyranny of the laws and the intolerance of the people.
eu
Indioak baino ere zorigabeago neurri batean, esklabutzaren oroitzapenak dituzte beren kontra, eta ezin dute lurzati bakar baten edukitza ere erreklamatu;
es
Más desdichados, en cierto sentido, que los indios, tienen en su contra el recuerdo de la esclavitud, y no pueden reclamar la posesión ni de un pedazo de suelo.
fr
Plus malheureux sous un certain rapport que les Indiens, ils ont contre eux les souvenirs de l'esclavage, et ils ne peuvent réclamer la possession d'un seul endroit du sol;
en
On some accounts they are still more to be pitied than the Indians, since they are haunted by the reminiscence of slavery, and they cannot claim possession of a single portion of the soil:
eu
asko eta asko lazeriak menperatzen ditu; besteak hirietan biltzen dira, non, lanik zakarrenak berenganatuz, badaezpadako eta atsekabezko bizimodua eramaten baitute.
es
Muchos sucumben a la miseria; otros se concentran en las ciudades, donde, encargándose de los trabajos más rudos, llevan una existencia precaria y miserable.
fr
beaucoup succombent à leur misère; les autres se concentrent dans les villes, où, se chargeant des plus grossiers travaux, ils mènent une existence précaire et misérable.
en
many of them perish miserably, and the rest congregate in the great towns, where they perform the meanest offices, and lead a wretched and precarious existence.
eu
Bestalde, askatasunik ez zuten garaian bezala hazten jarraituko balu ere beltzen kopuruak, esklabutza abolitu ondoren bi aldiz bizkorrago gehitzen denez zurien kopurua, beltzak laster geldituko lirateke herri arrotz baten uhin artean irentsita bezala.
es
Por otra parte, aunque el número de negros continuara creciendo al mismo ritmo que en la época en que aún no poseían la libertad, dado que el número de blancos aumenta con doble rapidez desde la abolición de la esclavitud, los negros no tardarían en verse sumergidos entre las olas de una población extraña.
fr
Quand, d'ailleurs, le nombre des nègres continuerait à croître de la même manière qu'à l'époque où ils ne possédaient pas encore la liberté, le nombre des blancs augmentant avec une double vitesse après l'abolition de l'esclavage, les noirs seraient bientôt comme engloutis au milieu des flots d'une population étrangère.
en
But even if the number of negroes continued to increase as rapidly as when they were still in a state of slavery, as the number of whites augments with twofold rapidity since the abolition of slavery, the blacks would soon be, as it were, lost in the midst of a strange population.
eu
Esklabuek kultibaturiko herri batek gizaki askeek kultibaturikoak baino biztanle gutxiago izaten du normalean;
es
Un país cultivado por esclavos tiene en general una población menor que un país cultivado por hombres libres.
fr
Un pays cultivé par des esclaves est en général moins peuplé qu'un pays cultivé par des hommes libres; de plus, l'Amérique est une contrée nouvelle;
en
A district which is cultivated by slaves is in general more scantily peopled than a district cultivated by free labor:
eu
gainera, eskualde berria da Amerika; estatu batek esklabutza abolitzen duen momentuan, erdi betea baino ez dago artean.
es
Además, América es un país nuevo; en el momento, pues, en que un Estado suprime la esclavitud, no está todavía más que medio habitado.
fr
au moment donc où un État abolit l'esclavage, il n'est encore qu'à moitié plein.
en
moreover, America is still a new country, and a State is therefore not half peopled at the time when it abolishes slavery.
eu
Joputza suntsitu eta langile askeen beharra sumatu orduko, herrialdeko bazter guztietatik abenturari ausart askok jotzen du bertara lasterka; industriarako izango diren aukera berriez baliatzera etortzen dira.
es
Apenas la servidumbre se destierra de él y se deja sentir la falta de trabajadores libres, de todas las partes del país acuden a su territorio miles de audaces aventureros, deseosos de aprovecharse de los nuevos recursos que se abren a la industria.
fr
À peine la servitude y est-elle détruite, et le besoin des travailleurs libres s'y fait-il sentir, qu'on voit accourir dans son sein, de toutes les parties du pays, une foule de hardis aventuriers; ils viennent pour profiter des ressources nouvelles qui vont s'ouvrir à l'industrie.
en
No sooner is an end put to slavery than the want of free labor is felt, and a crowd of enterprising adventurers immediately arrive from all parts of the country, who hasten to profit by the fresh resources which are then opened to industry.
eu
Lurra beren artean banatzen dute; zati bakoitzean zurien familia bat ezartzen da, lurzatiaz jabetuz.
es
El suelo se divide entre ellos y en cada parte se establece una familia de blancos que se adueña de ella.
fr
Le sol se divise entre eux; sur chaque portion s'établit une famille de blancs qui s'en empare.
en
The soil is soon divided amongst them, and a family of white settlers takes possession of each tract of country.
eu
Halaber, estatu askeetarantz bideratzen da Europako migrazioa.
es
Es también hacia los Estados libres adonde la emigración se dirige.
fr
C'est aussi vers les États libres que l'émigration européenne se dirige.
en
Besides which, European emigration is exclusively directed to the free States;
eu
Mundu Berrira aisetasun eta zorionaren bila doan Europako behartsuak, zer egingo luke lana lotsagarritzat jotzen den herrialdera joango balitz bizitzera?
es
¿Qué haría el pobre de Europa que va a buscar el bienestar y la felicidad al Nuevo Mundo, si fuera a habitar a un país donde el trabajo estuviera manchado de ignominia?
fr
Que ferait le pauvre d'Europe qui vient chercher l'aisance et le bonheur dans le Nouveau-Monde, s'il allait habiter un pays où le travail est entaché d'ignominie?
en
for what would be the fate of a poor emigrant who crosses the Atlantic in search of ease and happiness if he were to land in a country where labor is stigmatized as degrading?
eu
Honela, berezko mugimenduagatik hazten da biztanleria zuria eta, aldi berean, sekulako emigrazioagatik; bitartean biztanleria beltzak ez du migraririk hartzen eta ahulduz doa.
es
Así, la población blanca crece a su ritmo natural al tiempo que por una inmensa emigración, mientras que la población negra no recibe emigrantes y se debilita.
fr
Ainsi la population blanche croît par son mouvement naturel et en même temps par une immense émigration, tandis que la population noire ne reçoit point d'émigrants et s'affaiblit.
en
Thus the white population grows by its natural increase, and at the same time by the immense influx of emigrants; whilst the black population receives no emigrants, and is upon its decline.
eu
Laster alderantzikatu egiten da bi arrazen artean zegoen proportzioa.
es
Pronto desaparece la proporción que existía entre las dos razas.
fr
Bientôt la proportion qui existait entre les deux races est renversée.
en
The proportion which existed between the two races is soon inverted.
eu
Zorigabeko hondakin batzuk baino ez dira beltzak, tribu txiki behartsu eta ibiltari bat, lurraren jabe den herri handi baten erdian galdua;
es
Los negros no representan ya sino tristes restos, una pequeña tribu pobre y nómada perdida entre un pueblo inmenso y dueño del suelo;
fr
Les nègres ne forment plus qu'un malheureux débris, une petite tribu pauvre et nomade, perdue au milieu d'un peuple immense et maître du sol;
en
The negroes constitute a scanty remnant, a poor tribe of vagrants, which is lost in the midst of an immense people in full possession of the land;
eu
jasanarazten zaizkien bidegabekeria eta garraztasunengatik bakarrik sumatzen da bertan daudela.
es
y sólo se percibe su presencia por las injusticias y rigores de que son objeto.
fr
et l'on ne s'aperçoit plus de leur présence que par les injustices et les rigueurs dont ils sont l'objet.
en
and the presence of the blacks is only marked by the injustice and the hardships of which they are the unhappy victims.
eu
Mendebaldeko estatu askotan, arraza beltza ez da inoiz agertu; iparraldeko estatu guztietan desagertzen ari da.
es
En muchos Estados del Oeste la raza negra jamás ha hecho su aparición; en todos los del Norte, desaparece.
fr
Dans beaucoup d'États de l'Ouest, la race nègre n'a jamais paru; dans tous les États du Nord elle disparaît.
en
In several of the Western States the negro race never made its appearance, and in all the Northern States it is rapidly declining.
eu
Esparru estu batean datza, beraz, etorkizuneko arazo handia; honela, ez da hain beldurgarria gertatzen, baina ez da hala ere konpontzeko errazagoa.
es
El gran problema del porvenir se halla, pues, encerrado en un estrecho círculo; se hace así menos temible, pero no más fácil de resolver.
fr
La grande question de l'avenir se resserre donc dans un cercle étroit; elle devient ainsi moins redoutable, mais non plus facile à résoudre.
en
Thus the great question of its future condition is confined within a narrow circle, where it becomes less formidable, though not more easy of solution.
eu
Hegoaldera jaitsi ahala, are zailagoa da esklabutza onuragarriro abolitzea.
es
A medida que se desciende hacia el Mediodía es más difícil abolir útilmente la esclavitud.
fr
À mesure qu'on descend vers le Midi, il est plus difficile d'abolir utilement l'esclavage.
en
The more we descend towards the South, the more difficult does it become to abolish slavery with advantage:
eu
Honen zergatia hainbat kausa materialetan dago, eta komeni da azaltzea.
es
Son varias las causas materiales que producen este resultado, y que conviene exponer.
fr
Ceci résulte de plusieurs causes matérielles qu'il est nécessaire de développer.
en
and this arises from several physical causes which it is important to point out.
eu
Klima da lehena.
es
La primera es el clima.
fr
La première est le climat:
en
The first of these causes is the climate;
eu
Egia da, europarrak tropikoetara hurbildu ahala, are zailagoa gertatzen zaiela lan egitea;
es
Es indudable que a medida que los europeos se aproximan a los trópicos, el trabajo se les hace más difícil.
fr
il est certain qu'à proportion que les Européens s'approchent des tropiques, le travail leur devient plus difficile;
en
it is well known that in proportion as Europeans approach the tropics they suffer more from labor.
eu
amerikar askok dioenez, halako latitude batean hilgarri ere gertatzen zaie, beltzak inolako arriskurik gabe egin dezakeen bitartean;
es
Muchos americanos sostienen, incluso, que al llegar a cierta latitud acaba por serles mortal, mientras que el negro carga con él sin peligro.
fr
beaucoup d'Américains prétendent même que sous une certaine latitude il finit par leur être mortel, tandis que le nègre s'y soumet sans dangers;
en
Many of the Americans even assert that within a certain latitude the exertions which a negro can make without danger are fatal to them;
eu
baina ez dut uste ideia hau, hegoaldeko gizakiaren nagikeriaren hain aldeko dena, esperientzian oinarritua dagoenik.
es
Pero yo no creo que esta idea, tan favorable a la pereza del hombre del Sur, esté basada en la experiencia.
fr
mais je ne pense pas que cette idée, si favorable à la paresse de l'homme du Midi, soit fondée sur l'expérience.
en
but I do not think that this opinion, which is so favorable to the indolence of the inhabitants of southern regions, is confirmed by experience.
eu
Batasuneko hegoaldean ez du Espainia edo Italiako hegoaldean baino bero handiagorik egiten.
es
No hace más calor en el sur de la Unión que en el sur de España o de Italia.
fr
Il ne fait pas plus chaud dans le sud de l'Union que dans le sud de l'Espagne et de l'Italie.
en
The southern parts of the Union are not hotter than the South of Italy and of Spain;
eu
Zergatik ezin ditu europarrak lan berberak egin han?
es
¿Por qué el europeo no ha de poder realizar allí los mismos trabajos?
fr
Pourquoi l'Européen n'y pourrait-il exécuter les mêmes travaux?
en
and it may be asked why the European cannot work as well there as in the two latter countries.
eu
Eta Italian eta Espainian esklabutza abolitu bada ugazabak desagertu gabe, zergatik ez litzateke Batasunean gauza bera gertatuko?
es
Y si la esclavitud ha sido abolida en Italia y en España sin la ruina de los amos, ¿por qué no ha de suceder otro tanto en la Unión?
fr
Et si l'esclavage a été aboli en Italie et en Espagne sans que les maîtres périssent, pourquoi n'en arriverait-il pas de même dans l'Union?
en
If slavery has been abolished in Italy and in Spain without causing the destruction of the masters, why should not the same thing take place in the Union?
eu
Ez dut uste Georgia edo Floridetako europarrei naturak debekatuko zienik, heriotzaren mehatxupean, berek ateratzea lurretik beren bizibidea; baina lan hau Ingalaterra Berriko biztanleei baino nekagarriagoa eta emankortasun gutxiagokoa gertatuko zaie ziur aski.
es
No creo, pues, que la naturaleza haya prohibido bajo pena de muerte, a los europeos de Georgia o de la Florida, sacar por sí mismos su subsistencia del suelo; pero indudablemente este trabajo les sería más penoso y menos productivo que a los habitantes de Nueva Inglaterra.
fr
Je ne crois donc pas que la nature ait interdit, sous peine de mort, aux Européens de la Géorgie ou des Florides de tirer eux-mêmes leur subsistance du sol; mais ce travail leur serait assurément plus pénible et moins productif qu'aux habitants de la Nouvelle-Angleterre.
en
I cannot believe that nature has prohibited the Europeans in Georgia and the Floridas, under pain of death, from raising the means of subsistence from the soil, but their labor would unquestionably be more irksome and less productive to them than to the inhabitants of New England.
eu
Honela, hegoaldean langile askeak galdu egiten duenez esklabuari buruz duen gehiagotasunaren parte bat, han onura gutxiago du esklabutza abolitzeak.
es
Así, al perder el trabajador libre en el Sur una parte de su superioridad sobre el esclavo, resulta menos útil abolir la esclavitud.
fr
Le travailleur libre perdant ainsi au Sud une partie de sa supériorité sur l'esclave, il est moins utile d'abolir l'esclavage.
en
As the free workman thus loses a portion of his superiority over the slave in the Southern States, there are fewer inducements to abolish slavery.
eu
Europako landare guztiak Batasuneko iparraldean hazten dira;
es
Todas las plantas de Europa crecen en el Norte de la Unión;
fr
Toutes les plantes de l'Europe croissent dans le Nord de l'Union;
en
All the plants of Europe grow in the northern parts of the Union;
eu
hegoaldeak produktu bereziak ditu.
es
el Sur tiene productos específicos.
fr
le Sud a des produits spéciaux.
en
the South has special productions of its own.
eu
Ikusi da esklabutza era garestia dela laboreak lantzeko.
es
Se ha observado que la esclavitud es un medio dispendioso para el cultivo de cereales.
fr
On a remarqué que l'esclavage est un moyen dispendieux de cultiver les céréales.
en
It has been observed that slave labor is a very expensive method of cultivating corn.
eu
Joputzarik ezagutzen ez den herrialdean garitara emanak normalean ez du bere zerbitzura langile-kopuru txiki bat baino izaten;
es
Quien cosecha trigo en un país en que no se conoce la servidumbre no mantiene habitualmente a su servicio más que un corto número de obreros;
fr
Celui qui récolte le blé dans un pays où la servitude est inconnue, ne retient habituellement à son service qu'un petit nombre d'ouvriers; à l'époque de la moisson, et pendant les semailles, il en réunit, il est vrai, beaucoup d'autres;
en
The farmer of corn land in a country where slavery is unknown habitually retains a small number of laborers in his service, and at seed-time and harvest he hires several additional hands, who only live at his cost for a short period.
eu
egia da uzta-garaian eta erein bitartean beste asko ere bereganatzen dituela;
es
es cierto que en la época de la recolección y durante la siembra reúne a otros muchos, pero éstos no habitan con él sino momentáneamente.
fr
Pour remplir ses greniers ou ensemencer ses champs, l'agriculteur qui vit dans un État à esclaves est obligé d'entretenir durant toute l'année un grand nombre de serviteurs, qui pendant quelques jours seulement lui sont nécessaires;
en
But the agriculturist in a slave State is obliged to keep a large number of slaves the whole year round, in order to sow his fields and to gather in his crops, although their services are only required for a few weeks;
eu
baina hauek aldi labur batez bakarrik bizitzen dira haren egoitzan. Bere bihitegiak bete edo soroetan hazia ereiteko, esklabuak dituen estatu batean bizi den laborariak urte osoan zerbitzari-kopuru handia mantendu behar izaten du, nahiz eta egun batzuetan bakarrik izan horien beharra; langile askeak ez bezala, esklabuak ezin dira lana alokatzera noiz etorriko zaizkien zain egon, bitartean beren kontura lan eginez.
es
Para llenar sus graneros o sembrar sus campos, el agricultor que vive en un Estado con esclavos tiene que mantener durante todo el año a un gran número de servidores que sólo por unos días le son necesarios, pues, a diferencia de los obreros libres, los esclavos no pueden esperar, trabajando para sí mismos, el momento en que necesiten alquilar sus servicios.
fr
car, différents des ouvriers libres, les esclaves ne sauraient attendre, en travaillant pour eux-mêmes, le moment où l'on doit venir louer leur industrie.
en
but slaves are unable to wait till they are hired, and to subsist by their own labor in the mean time like free laborers;
eu
Esklabuak erosi beharra dago beraietaz baliatzeko.
es
Es preciso comprarlos para servirse de ellos.
fr
Il faut les acheter pour s'en servir.
en
in order to have their services they must be bought.
eu
Esklabutzak, bere eragozpen orokorrez gain, berez erabilgarritasun txikiagoa du laboreak lantzen diren herrialdeetan beste produktu batzuk lantzen direnetan baino.
es
La esclavitud, independientemente de sus inconvenientes generales, es pues menos aplicable por naturaleza a los países donde se cultivan cereales que a aquellos en que se cosechan otros productos.
fr
L'esclavage, indépendamment de ses inconvénients généraux, est donc naturellement moins applicable aux pays où les céréales sont cultivées qu'à ceux où on récolte d'autres produits.
en
Slavery, independently of its general disadvantages, is therefore still more inapplicable to countries in which corn is cultivated than to those which produce crops of a different kind.
eu
Tabakoaren, kotoiaren eta, batez ere, azukre-kanaberaren langintzak etengabeko zainketak eskatzen ditu.
es
El cultivo del tabaco, el del algodón y sobre todo el de la caña de azúcar exigen, por el contrario, continuos cuidados.
fr
La culture du tabac, du coton et surtout de la canne à sucre, exige, au contraire, des soins continuels.
en
The cultivation of tobacco, of cotton, and especially of the sugar-cane, demands, on the other hand, unremitting attention:
eu
Emakume eta haurrak ere erabil daitezke lan horietan, baina ez garigintzan.
es
En ellos pueden emplearse mujeres y niños, que no podrían utilizarse en el cultivo del trigo.
fr
On peut y employer des femmes et des enfants qu'on ne pourrait point utiliser dans la culture du blé.
en
and women and children are employed in it, whose services are of but little use in the cultivation of wheat.
eu
Honela, esklabutza berez egokiagoa da aipatu berri ditudan produktuak ekoizten dituzten herrialdeetarako.
es
Así, la esclavitud es por naturaleza más apropiada en los países productores de los artículos que acabo de mencionar.
fr
Ainsi, l'esclavage est naturellement plus approprié au pays d'où l'on tire les produits que je viens de nommer.
en
Thus slavery is naturally more fitted to the countries from which these productions are derived.
eu
Tabakoa, kotoia eta kanabera hegoaldean bakarrik hazten dira; bertako aberastasunaren iturri nagusiak dira.
es
El tabaco, el algodón y la caña de azúcar no crecen sino en el Sur, donde constituyen las principales fuentes de riqueza del país.
fr
Le tabac, le coton, la canne, ne croissent qu'au Sud; ils y forment les sources principales de la richesse du pays.
en
Tobacco, cotton, and the sugar-cane are exclusively grown in the South, and they form one of the principal sources of the wealth of those States.
eu
Esklabutza suntsitzean, hegoaldeko jendea bi aukerabide hauen aurrean aurkituko litzateke:
es
Al desterrar la esclavitud, los hombres del Sur se encontrarían ante una de estas dos alternativas:
fr
En détruisant l'esclavage, les hommes du Sud se trouveraient dans l'une de ces deux alternatives:
en
If slavery were abolished, the inhabitants of the South would be constrained to adopt one of two alternatives:
eu
edo beren langintza-sistema aldatzera behartuta, eta orduan konkurrentzian hasiko lirateke iparraldekoekin, hauek aktiboagoak eta eskarmentu handiagokoak direlarik; edo aurreko produktu berak lantzera behartuta, baina esklaburik gabe, eta orduan hegoaldean esklabutzarekin jarraitzen duten beste estatu batzuen konkurrentzia jasan beharko lukete.
es
o se verían obligados a cambiar su sistema de cultivo, y entonces entrarían en competencia con los hombres del Norte, más activos y experimentados que ellos, o tendrían que seguir cultivando los mismos productos sin esclavos, en cuyo caso tendrían que soportar la competencia de los otros Estados del Sur que los conservasen.
fr
ou ils seraient obligés de changer leur système de culture, et alors ils entreraient en concurrence avec les hommes du Nord, plus actifs et plus expérimentés qu'eux;
en
they must either change their system of cultivation, and then they would come into competition with the more active and more experienced inhabitants of the North; or, if they continued to cultivate the same produce without slave labor, they would have to support the competition of the other States of the South, which might still retain their slaves.
eu
Honengatik, hegoaldeak baditu bere arrazoi partikularrak esklabutzari eusteko, iparraldeak ez dituenak.
es
Por lo tanto, el Sur tiene razones particulares para mantener la esclavitud que no tiene el Norte.
fr
ou ils cultiveraient les mêmes produits sans esclaves, et alors ils auraient à supporter la concurrence de autres États du Sud qui les auraient conservés.
en
Thus, peculiar reasons for maintaining slavery exist in the South which do not operate in the North.
eu
Baina hona hemen beste guztiak baino motibo ahaltsuago bat.
es
Mas he aquí otro motivo más poderoso que todos los demás.
fr
Mais voici un autre motif plus puissant que tous les autres.
en
But there is yet another motive which is more cogent than all the others:
eu
Hegoaldeak, estu-estuan, abolitu ahal izango luke joputza;
es
El Sur podría, en rigor, abolir la esclavitud;
fr
Le Sud pourrait bien, à la rigueur, abolir la servitude;
en
the South might indeed, rigorously speaking, abolish slavery;
eu
baina nola libratu beltzengandik?
es
pero ¿cómo se libraría de los negros?
fr
mais comment se délivrerait-il des noirs?
en
but how should it rid its territory of the black population?
eu
Iparraldean aldi berean kentzen dira esklabutza eta esklabuak. Hegoaldean ezin liteke espero izan bi emaitza horiek aldi berean lortzea.
es
En el Norte se destierra a la vez a la esclavitud y a los negros. En el Sur es imposible obtener al mismo tiempo ese doble resultado.
fr
Au Nord, on chasse en même temps l'esclavage et les esclaves. Au Sud, on ne peut espérer d'atteindre en même temps ce double résultat.
en
Slaves and slavery are driven from the North by the same law, but this twofold result cannot be hoped for in the South.
aurrekoa | 239 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus