Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain arte zuriek, ahaltsuenak izan diren alde guztietan, doilorkerian edo esklabutzan eduki dituzte beltzak.
es
Hasta el presente, dondequiera que los blancos han sido los más poderosos han mantenido a los negros en el envilecimiento o en la esclavitud.
fr
Jusqu'ici, partout où les blancs ont été les plus puissants, ils ont tenu les nègres dans l'avilissement ou dans l'esclavage.
en
Hitherto, wherever the whites have been the most powerful, they have maintained the blacks in a subordinate or a servile position;
eu
Beltzek, ahaltsuenak izan diren alde guztietan, suntsitu egin dituzte zuriak;
es
Allá donde los negros han sido los más fuertes, han destruido a los blancos:
fr
Partout où les nègres ont été les plus forts, ils ont détruit les blancs;
en
wherever the negroes have been strongest they have destroyed the whites;
eu
bi arraza hauen artean ez da inoiz beste konturik izan.
es
ésta es la única cuenta abierta entre las dos razas.
fr
c'est le seul compte qui se soit jamais ouvert entre les deux races.
en
such has been the only retribution which has ever taken place between the two races.
eu
Gaur egungo Estatu Batuak hartzen baditut aztergai, garbi ikusten dut, herrialdearen zati jakin batean, bi arrazak banatzen dituen hesi legala beheratzeko joera dagoela, baina ez ohituretan dagoena.
es
Si considero a los Estados Unidos de nuestros días, veo claramente que en cierta parte del país la barrera legal que separa a las dos razas tiende a reducirse, mas no la de las costumbres;
fr
Si je considère les États-Unis de nos jours, je vois bien que, dans certaine partie du pays, la barrière légale qui sépare les deux races tend à s'abaisser, non celle des moeurs:
en
I see that in a certain portion of the territory of the United States at the present day, the legal barrier which separated the two races is tending to fall away, but not that which exists in the manners of the country;
eu
Esklabutzak atzera egiten duela ohartzen naiz; baina hori sortarazi duen aurriritzia mugitu gabe dago.
es
observo que la esclavitud retrocede, pero el prejuicio que la ha hecho nacer permanece inmóvil.
fr
j'aperçois l'esclavage qui recule; le préjugé qu'il a fait naître est immobile.
en
slavery recedes, but the prejudice to which it has given birth remains stationary.
eu
Dagoeneko beltzak esklabu ez diren Batasun-zatian, hurbildu al dira hauek zuriengana?
es
En la parte de la Unión donde los negros ya no son esclavos ¿acaso se han aproximado a los blancos?
fr
Dans la portion de l'Union où les nègres ne sont plus esclaves, se sont-ils rapprochés des blancs? Tout homme qui a habité les États-Unis aura remarqué qu'un effet contraire s'était produit.
en
Whosoever has inhabited the United States must have perceived that in those parts of the Union in which the negroes are no longer slaves, they have in no wise drawn nearer to the whites.
eu
Estatu Batuetan bizi izan den oro ohartuko zen kontrakoa gertatu dela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arrazaren aurriritzia indartsuagoa iruditzen zait esklabutza abolitu duten estatuetan oraindik ere badutenetan baino;
es
Todo aquel que haya habitado en los Estados Unidos habrá observado que se ha producido un efecto contrario.
fr
Le préjugé de race me paraît plus fort dans les États qui ont aboli l'esclavage que dans ceux où l'esclavage existe encore, et nulle part il ne se montre aussi intolérant que dans les États où la servitude a toujours été inconnue.
en
On the contrary, the prejudice of the race appears to be stronger in the States which have abolished slavery, than in those where it still exists;
eu
eta inon baino intoleranteagoa, joputza sekula ezagutu ez duten estatuetan. Egia da Batasunaren iparraldean legeak uzten diela beltz eta zuriei legezko ezkontzak egiten;
es
El prejuicio racial parece más fuerte en los Estados que han abolido la esclavitud que en aquellos donde la esclavitud sigue existiendo, y en ningún sitio se da con tanta intolerancia como en los Estados que siempre han desconocido la servidumbre.
fr
Il est vrai qu'au nord de l'Union la loi permet aux nègres et aux blancs de contracter des alliances légitimes;
en
and nowhere is it so intolerant as in those States where servitude has never been known. It is true, that in the North of the Union, marriages may be legally contracted between negroes and whites;
eu
baina iritzi publikoak zitaltzat jotzen du emakume beltz batekin elkarturiko zuria, eta oso zaila litzateke horrela gertatu den kasu bakar bat aipatzea.
es
Es verdad que en el Norte de la Unión la ley permite a los negros y a los blancos contraer alianzas legítimas, pero la opinión declara infame al blanco que se une a una negra, y sería muy difícil citar un solo ejemplo de semejante hecho.
fr
mais l'opinion déclare infâme le blanc qui s'unirait à une négresse, et il serait très difficile de citer l'exemple d'un pareil fait.
en
but public opinion would stigmatize a man who should connect himself with a negress as infamous, and it would be difficult to meet with a single instance of such a union.
eu
Esklabutza abolitua dagoen estatu ia guztietan, hauteskunde-eskubideak eman zaizkio beltzari; baina botoa ematera joaten bada, bizia arriskuan jartzen du.
es
En casi todos los Estados en que se ha abolido la esclavitud, se han concedido al negro derechos electorales, pero si éste se presenta para votar se arriesga a perder la vida.
fr
Dans presque tous les États où l'esclavage est aboli, on a donné au nègre des droits électoraux; mais s'il se présente pour voter, il court risque de la vie.
en
The electoral franchise has been conferred upon the negroes in almost all the States in which slavery has been abolished; but if they come forward to vote, their lives are in danger.
eu
Zanpatuta, kexa daiteke, baina zuriak bakarrik aurkituko ditu bere epaileen artean.
es
Oprimido, puede quejarse, pero entre sus jueces no encuentra más que a blancos.
fr
Opprimé, il peut se plaindre, mais il ne trouve que des blancs parmi ses juges.
en
If oppressed, they may bring an action at law, but they will find none but whites amongst their judges;
eu
Hala ere, legeak ematen dio epaimahaietan esertzeko aukera, baina aurriritziak errefusatu egiten dio jarlekua.
es
La ley, sin embargo, le abre el banco de los jurados, pero el prejuicio le expulsa de él.
fr
La loi cependant lui ouvre le banc des jurés, mais le préjugé l'en repousse.
en
and although they may legally serve as jurors, prejudice repulses them from that office.
eu
Haren seme-alaba ezin da joan europarren ondorengoa ikastera doan eskolara.
es
Su hijo está excluido de la escuela donde va a instruirse el descendiente de europeos.
fr
Son fils est exclu de l'école où vient s'instruire le descendant des Européens.
en
The same schools do not receive the child of the black and of the European.
eu
Antzokietan urre-prezioan ere ezingo luke erosi ugazaba izandakoaren ondoan esertzeko eskubidea;
es
En los teatros no puede, ni a precio de oro, comprar el derecho de sentarse al lado de aquel que ha sido su amo;
fr
Dans les théâtres, il ne saurait, au prix de l'or, acheter le droit de se placer à côté de celui qui fut son maître;
en
In the theatres, gold cannot procure a seat for the servile race beside their former masters;
eu
ospitaleetan, aparte egoten da.
es
en los hospitales, yace aparte.
fr
dans les hôpitaux, il gît à part.
en
in the hospitals they lie apart;
eu
Uzten zaio beltzari zurien Jainko berari erregutzen, baina ez aldare berean otoitz egiten.
es
Se permite al negro implorar al mismo Dios que los blancos, pero no orar ante el mismo altar.
fr
On permet au noir d'implorer le même Dieu que les blancs, mais non de le prier au même autel. Il a ses prêtres et ses temples.
en
and although they are allowed to invoke the same Divinity as the whites, it must be at a different altar, and in their own churches, with their own clergy.
eu
Beltzak bere apaiz eta tenpluak ditu.
es
El negro tiene sus sacerdotes y sus templos.
fr
On ne lui ferme point les portes du ciel:
en
The gates of Heaven are not closed against these unhappy beings;
eu
Ez zaizkio zeruko ateak ixten; hala ere, ezberdintasuna apenas beste munduaren mugan ere gelditzen den.
es
No se le cierran las puertas del cielo, pero apenas si se detiene la desigualdad en los límites del otro mundo.
fr
à peine cependant si l'inégalité s'arrête au bord de l'autre monde.
en
but their inferiority is continued to the very confines of the other world;
eu
Beltza hiltzen denean, haren hezurrak aparte botatzen dira, eta baldintza-ezberdintasuna heriotzaren berdintasunean ere aurkitzen da.
es
Cuando el negro muere, se depositan sus huesos en lugar aparte, y la diferencia de condiciones se encuentra hasta en la igualdad de la muerte.
fr
Quand le nègre n'est plus, on jette ses os à l'écart, et la différence des conditions se retrouve jusque dans l'égalité de la mort.
en
when the negro is defunct, his bones are cast aside, and the distinction of condition prevails even in the equality of death.
eu
Honela, bada, beltza aske da, baina ezin du zuriaren eskubide, plazer, lan, samin edota hilobian parterik izan, nahiz eta beronen mailakide deklaratu duten;
es
Así, el negro es libre pero no puede compartir ni los derechos, ni los placeres, ni los trabajos, ni los dolores, ni siquiera la tumba de aquel que le ha declarado su igual;
fr
Ainsi le nègre est libre, mais il ne peut partager ni les droits, ni les plaisirs, ni les travaux, ni les douleurs, ni même le tombeau de celui dont il a été déclaré l'égal;
en
The negro is free, but he can share neither the rights, nor the pleasures, nor the labor, nor the afflictions, nor the tomb of him whose equal he has been declared to be;
eu
ezin du inon zuriarekin topagunerik izan, ez bizitzan, ez heriotzan.
es
jamás puede llegar a confundirse con él, ni en la vida ni en la muerte.
fr
il ne saurait se rencontrer nulle part avec lui, ni dans la vie ni dans la mort.
en
and he cannot meet him upon fair terms in life or in death.
eu
Hegoaldean, oraindik ere esklabutzak irauten duen lekuan, beltzak ez dituzte hain arretatsu apartatzen;
es
En el Sur, donde todavía existe la esclavitud, se mantiene menos apartados a los negros;
fr
Au Sud, où l'esclavage existe encore, on tient moins soigneusement les nègres à l'écart;
en
In the South, where slavery still exists, the negroes are less carefully kept apart;
eu
batzuetan zurien lan eta plazerretan esku hartzen dute; neurri bateraino utzi egiten zaie zuriekin nahasten;
es
a veces comparten el trabajo de los blancos, que hasta cierto punto consienten en mezclarse con ellos.
fr
ils partagent quelquefois les travaux des blancs et leurs plaisirs;
en
they sometimes share the labor and the recreations of the whites;
eu
legeria gogorragoa da beraiekiko; azturak, jasankorragoak eta eztiagoak.
es
La legislación es más dura para con ellos, pero las costumbres son más tolerantes y dulces.
fr
on consent jusqu'à un certain point à se mêler avec eux; la législation est plus dure à leur égard; les habitudes sont plus tolérantes et plus douces.
en
the whites consent to intermix with them to a certain extent, and although the legislation treats them more harshly, the habits of the people are more tolerant and compassionate.
eu
Hegoaldean, ugazaba ez da beldur esklabua bere mailaraino goratzeko, bai baitaki beti ahal izango duela, nahi izanez gero, berriro hautsetara bota.
es
En el Sur, el amo no teme elevar a su esclavo hasta él porque sabe que siempre podrá, si quiere, volverle a arrojar al fango.
fr
Au Sud, le maître ne craint pas d'élever jusqu'à lui son esclave, parce qu'il sait qu'il pourra toujours, s'il le veut, le rejeter dans la poussière.
en
In the South the master is not afraid to raise his slave to his own standing, because he knows that he can in a moment reduce him to the dust at pleasure.
eu
Iparraldean, zuriak ez du dagoeneko garbi ikusten arraza doilortu batengandik bananduko duen hesia, eta are arreta handiagoz aldentzen da beltzagandik, egunen batean honekin bat egitera iritsiko den beldur baita.
es
En el Norte, el blanco ya no percibe distintamente la barrera que debería separarle de una raza envilecida, y se aleja del negro con tanto mayor cuidado cuanto que teme que llegue un día en que se confunda con él.
fr
Au Nord, le blanc n'aperçoit plus distinctement la barrière qui doit le séparer d'une race avilie, et il s'éloigne du nègre avec d'autant plus de soin qu'il craint d'arriver un jour à se confondre avec lui.
en
In the North the white no longer distinctly perceives the barrier which separates him from the degraded race, and he shuns the negro with the more pertinacity, since he fears lest they should some day be confounded together.
eu
Hegoaldeko amerikarren artean, naturak, batzuetan bere eskubideak berreskuratuz, une batez berdintasuna ezartzen du zurien eta beltzen artean.
es
En el americano del Sur, la naturaleza, volviendo a veces por sus fueros, llega por un momento a restablecer entre los blancos y los negros la igualdad.
fr
Chez l'Américain du Sud, la nature rentrant quelquefois dans ses droits, vient pour un moment rétablir entre les blancs et les noirs l'égalité.
en
Amongst the Americans of the South, nature sometimes reasserts her rights, and restores a transient equality between the blacks and the whites;
eu
Iparraldean, harrotasunak isilarazi egiten du gizakiaren grinarik bortitzena ere.
es
En el Norte, el orgullo silencia hasta la pasión más imperiosa del hombre.
fr
Au Nord, l'orgueil fait taire jusqu'à la passion la plus impérieuse de l'homme.
en
but in the North pride restrains the most imperious of human passions.
eu
Iparramerikarrak onartuko luke agian emakume beltz bat bere plazerkide iragankor bihurtzea, legegileek aldarrikatu izan balute beltza ezin dela gizon zuri baten ohaide izan;
es
El americano del Norte quizá consentiría en hacer de la negra la compañera fugaz de sus placeres, si los legisladores hubiesen declarado que ella no podía aspirar a compartir su lecho nupcial;
fr
L'Américain du Nord consentirait peut-être à faire de la négresse la compagne passagère de ses plaisirs, si les législateurs avaient déclaré qu'elle ne doit pas aspirer à partager sa couche;
en
The American of the Northern States would perhaps allow the negress to share his licentious pleasures, if the laws of his country did not declare that she may aspire to be the legitimate partner of his bed;
eu
baina beraren emazte bilaka daitekeenez, halako izu batez urruntzen zaio gizon zuria.
es
pero como puede convertirse en su esposa, se aleja de ella con una especie de horror.
fr
mais elle peut devenir son épouse, et il s'éloigne d'elle avec une sorte d'horreur.
en
but he recoils with horror from her who might become his wife.
eu
Honela, Estatu Batuetan beltzak baztertzen dituen aurriritzia areagotu egiten dela dirudi, beltzek esklabu izateari uzten dioten neurrian; eta ezberdintasuna ohituretan grabatzen da legeetatik ezabatzen den neurrian.
es
Así, en los Estados Unidos el prejuicio que rechaza a los negros parece aumentar a medida que éstos cesan de ser esclavos, y la desigualdad se graba en las costumbres a medida que se borra de las leyes.
fr
C'est ainsi qu'aux États-Unis le préjugé qui repousse les nègres semble croître à proportion que les nègres cessent d'être esclaves, et que l'inégalité se grave dans les moeurs à mesure qu'elle s'efface dans les lois.
en
Thus it is, in the United States, that the prejudice which repels the negroes seems to increase in proportion as they are emancipated, and inequality is sanctioned by the manners whilst it is effaced from the laws of the country.
eu
Baina Estatu Batuetan bizi diren bi arrazen egoera erlatiboa erakutsi berri dudana bezalakoa bada, amerikarrek, zergatik abolitu dute esklabutza Batasuneko iparraldean, eta zergatik iraunarazten diote oraindik hegoaldean eta nondik dator bertan esklabutzaren garraztasunak larriagotzea?
es
Pero si la posición relativa de las dos razas que habitan los Estados Unidos es tal como acabo de describir, ¿por qué han abolido los americanos la esclavitud en el Norte de la Unión, por qué la conservan en el Mediodía y por qué causa agravan ahí sus rigores?
fr
Mais, si la position relative des deux races qui habitent les États-Unis est telle que je viens de la montrer, pourquoi les Américains ont-ils aboli l'esclavage au Nord de l'Union, pourquoi le conservent-ils au Midi, et d'où vient qu'ils aggravent ses rigueurs?
en
But if the relative position of the two races which inhabit the United States is such as I have described, it may be asked why the Americans have abolished slavery in the North of the Union, why they maintain it in the South, and why they aggravate its hardships there?
eu
Erraza da erantzutea.
es
Es fácil responder.
fr
Il est facile de répondre.
en
The answer is easily given.
eu
Estatu Batuetan esklabutza suntsitzen bada, ez da beltzen interesagatik izaten, zurienagatik baizik.
es
Si se desecha la esclavitud en los Estados Unidos, no es en interés de los negros, sino de los blancos.
fr
Ce n'est pas dans l'intérêt des nègres, mais dans celui des blancs, qu'on détruit l'esclavage aux États-Unis.
en
It is not for the good of the negroes, but for that of the whites, that measures are taken to abolish slavery in the United States.
eu
Lehen beltzak 1621. urte aldera ekarri zituzten Virginiara. Amerikan, beraz, gainerako mundu guztian bezalaxe, joputza hegoaldean sortu zen.
es
Los primeros negros fueron importados a Virginia hacia el año 1621. En América, como en el resto de la tierra, la servidumbre nació, pues, en el Sur.
fr
Les premiers nègres ont été importés dans la Virginie vers l'année 1621. En Amérique, comme dans tout le reste de la terre, la servitude est donc née au Sud.
en
The first negroes were imported into Virginia about the year 1621.
eu
Handik zabaldu zen poliki-poliki;
es
De allí se fue extendiendo poco a poco;
fr
De là elle a gagné de proche en proche;
en
In America, therefore, as well as in the rest of the globe, slavery originated in the South.
eu
baina esklabutza iparraldera zihoan neurrian, esklabuen kopurua murriztuz joan zen;
es
pero a medida que la esclavitud se remontaba hacia el Norte, el número de esclavos iba decreciendo M;
fr
mais à mesure que l'esclavage remontait vers le Nord, le nombre des esclaves allait décroissant;
en
Thence it spread from one settlement to another;
eu
oso beltz gutxi ikusi izan da beti Ingalaterra Berrian. Koloniak eratuak zeuden;
es
siempre se han visto muy pocos negros en Nueva Inglaterra. Las colonias estaban fundadas;
fr
on a toujours vu très peu de nègres dans la Nouvelle-Angleterre. Les colonies étaient fondées;
en
but the number of slaves diminished towards the Northern States, and the negro population was always very limited in New England.
eu
igaroa zen mende bat jadanik, eta aparteko egitate bat hasi zen begirada guztiak erakartzen. Batere esklaburik ez zeukaten probintziak esklabuak zeuzkatenak baino bizkorrago hazten ziren biztanleria, aberastasun eta ongizateari zegokienez.
es
un siglo había transcurrido ya y un hecho extraordinario comenzaba a atraer todas las miradas. Las provincias que no poseían prácticamente esclavos crecían en población, en riqueza y en bienestar más rápidamente que aquellas que los tenían.
fr
un siècle s'était déjà écoulé, et un fait extraordinaire commençait à frapper tous les regards. Les provinces qui ne possédaient pour ainsi dire point d'esclaves croissaient en population, en richesses et en bien-être, plus rapidement que celles qui en avaient.
en
A century had scarcely elapsed since the foundation of the colonies, when the attention of the planters was struck by the extraordinary fact, that the provinces which were comparatively destitute of slaves, increased in population, in wealth, and in prosperity more rapidly than those which contained the greatest number of negroes.
eu
Lehenengoetan, hala ere, jendea beharturik zegoen bere eskuz lurra lantzera, edo beste norbaiten zerbitzuak alokatzera;
es
En las primeras, sin embargo, el habitante estaba obligado a cultivar el suelo por sí mismo o tenía que alquilar los servicios de otro;
fr
Dans les premières cependant, l'habitant était obligé de cultiver lui-même le sol, ou de louer les services d'un autre;
en
In the former, however, the inhabitants were obliged to cultivate the soil themselves, or by hired laborers;
eu
bigarrenetan, jendeak bere eskura zituen langileak, hauen ahaleginik ordaindu beharrik gabe.
es
en las segundas, hallaba a su disposición obreros cuyos esfuerzos no retribuía.
fr
dans les secondes, il trouvait à sa disposition des ouvriers dont il ne rétribuait pas les efforts.
en
in the latter they were furnished with hands for which they paid no wages;
eu
Beraz, lana eta gastuak zeuden alde batean, aisia eta aurrezkia bestean; hala ere, lehenengoak ari ziren aurrea hartzen.
es
Así pues, en un lado había trabajo y gastos; en el otro, ocio y economía. A pesar de ello, la ventaja era de las primeras.
fr
Il y avait donc travail et frais d'un côté, loisirs et économie de l'autre: cependant l'avantage restait aux premiers.
en
yet although labor and expenses were on the one side, and ease with economy on the other, the former were in possession of the most advantageous system.
eu
Emaitza honek are ulergaitzagoa zirudien migrariek, guztiak arraza europar berekoak izanik, aztura berberak baitzituzten, zibilizazio bera, lege berak, eta garrantzi gutxiko ñabardurek ezberdintzen zituzten.
es
Este resultado parecía tanto más difícil de explicar cuanto que los emigrantes, pertenecientes todos a la misma raza europea, tenían las mismas costumbres, la misma civilización, las mismas leyes, y no diferían más que en matices poco sensibles.
fr
Ce résultat paraissait d'autant plus difficile à expliquer que les émigrants, appartenant tous à la même race européenne, avaient les mêmes habitudes, la même civilisation, les mêmes lois, et ne différaient que par des nuances peu sensibles.
en
This consequence seemed to be the more difficult to explain, since the settlers, who all belonged to the same European race, had the same habits, the same civilization, the same laws, and their shades of difference were extremely slight.
eu
Denborak aurrera egiten zuen. Atlantiar ozeanoko ertzetatik irtenda, angloamerikarrak gero eta gehiago barneratzen ziren mendebaldeko bakarlekuetan;
es
El tiempo seguía su marcha. Abandonando las orillas del océano Atlántico, los angloamericanos se adentraban cada día más en las soledades del Oeste;
fr
Le temps continuait à marcher; quittant les bords de l'océan Atlantique, les Anglo-Américains s'enfonçaient tous les jours davantage dans les solitudes de l'Ouest;
en
Time, however, continued to advance, and the Anglo-Americans, spreading beyond the coasts of the Atlantic Ocean, penetrated farther and farther into the solitudes of the West;
eu
lurralde eta klima berriekin topo egiten zuten han;
es
allí encontraban terrenos y climas nuevos, y tenían que vencer obstáculos de diversa naturaleza;
fr
ils y rencontraient des terrains et des climats nouveaux;
en
they met with a new soil and an unwonted climate;
eu
izaera ezberdineko eragozpenak gainditu behar izaten zituzten;
es
sus gentes se mezclaban;
fr
ils avaient à y vaincre des obstacles de diverse nature;
en
the obstacles which opposed them were of the most various character;
eu
haien arrazak nahastu egiten ziren, hegoaldeko jendea iparraldera igotzen zen, iparraldekoa hegoaldera jaisten.
es
hombres del Sur se remontaban hacia el Norte y hombres del Norte descendían hacia el Sur.
fr
leurs races se mêlaient, des hommes du Sud montaient au Nord, des hommes du Nord descendaient au Sud.
en
their races intermingled, the inhabitants of the South went up towards the North, those of the North descended to the South;
eu
Kausa hauen guztien artean, egitate bera agertzen zen etengabe; eta, oro har, esklaburik ez zeukaten koloniak jendeztatuago eta oparoago bilakatzen ziren esklabutza indarrean zeukatenak baino.
es
En medio de todas estas causas el mismo efecto se reproducía a cada paso y, en general, la colonia que no albergaba esclavos se convertía en más poblada y más próspera que aquellas que mantenían en vigor la esclavitud.
fr
Au milieu de toutes ces causes, le même fait se reproduisait à chaque pas; et en général, la colonie où ne se trouvaient point d'esclaves devenait plus peuplée et plus prospère que celle où l'esclavage était en vigueur.
en
but in the midst of all these causes, the same result occurred at every step, and in general, the colonies in which there were no slaves became more populous and more rich than those in which slavery flourished.
eu
Aurrera egin ahala, beraz, sumatzen hasi ziren joputza, esklabuarentzat ankerra izanik, ugazabarentzat ere oso txarra zela.
es
A medida que se avanzaba empezaba, pues, a entreverse que la servidumbre, tan cruel para el esclavo, era funesta para el amo.
fr
À mesure qu'on avançait, on commençait donc à entrevoir que la servitude, si cruelle à l'esclave, était funeste au maître.
en
The more progress was made, the more was it shown that slavery, which is so cruel to the slave, is prejudicial to the master.
eu
Baina egia honen azken froga Ohio ibaiaren ertzetara iristean aurkitu zen.
es
Pero esta verdad recibió su última demostración al llegar a las orillas del Ohio.
fr
Mais cette vérité reçut sa dernière démonstration lorsqu'on fut parvenu sur les bords de l'Ohio.
en
But this truth was most satisfactorily demonstrated when civilization reached the banks of the Ohio.
aurrekoa | 239 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus