Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al du honek hausnarketarik merezi?
es
¿Acaso esto no merece meditarse?
fr
Si les hommes devaient arriver, en effet, à ce point qu'il fallût les rendre tous libres ou tous esclaves, tous égaux en droits ou tous privés de droits;
en
And indeed it is deserving of consideration, whether men are to be entirely emancipated or entirely enslaved;
eu
Izan ere, gizakiek denak aske edo denak esklabu, denak eskubide berekin edo denak eskubiderik gabeak, izan beharreko puntu horretara iritsi behar badute; gizarteak gobernatzen dituztenak aukerabide honetara mugaturik aurkituko balira (poliki-poliki jendetza beren mailara jasotzera ala hiritar guztiei gizatasun-mailatik behera erortzen uztera), ez ote litzateke hori aski izango zalantza asko gainditzeko, kontzientzia asko lasaitzeko eta guztiak sakrifizio handiak erraz egitera prestatzeko?
es
En efecto, si los hombres llegaran a un punto en que fuera preciso hacerlos a todos libres o a todos esclavos, a todos iguales en derechos o a todos privados de derechos; si quienes gobiernan las sociedades se viesen reducidos a la alternativa de elevar gradualmente a la masa hasta ellos o de dejar caer a todos los ciudadanos por debajo del nivel de la humanidad, ¿no sería bastante para vencer muchas dudas, tranquilizar numerosas conciencias y preparar a todos para hacer de buen grado grandes sacrificios?
fr
si ceux qui gouvernent les sociétés en étaient réduits à cette alternative d'élever graduellement la foule jusqu'à eux, ou de laisser tomber tous les citoyens au dessous du niveau de l'humanité, n'en serait-ce pas assez pour vaincre bien des doutes, rassurer bien des consciences, et préparer chacun à faire aisément de grands sacrifices?
en
whether their rights are to be made equal, or wholly taken away from them. If the rulers of society were reduced either gradually to raise the crowd to their own level, or to sink the citizens below that of humanity, would not the doubts of many be resolved, the consciences of many be healed, and the community prepared to make great sacrifices with little difficulty?
eu
Orduan, ez ote litzateke erakunde eta ohitura demokratikoen garapen mailakatua, ez hoberentzat, baizik eta aske izateko gelditzen zaigun baliabide bakartzat hartu beharko;
es
¿No habría entonces que considerar el desarrollo gradual de las instituciones y de las costumbres democráticas no como el mejor, sino como el único medio que nos queda de ser libres?
fr
Ne faudrait-il pas alors considérer le développement graduel des institutions et des moeurs démocratiques, non comme le meilleur, mais comme le seul moyen qui nous reste d'être libres;
en
In that case, the gradual growth of democratic manners and institutions should be regarded, not as the best, but as the only means of preserving freedom;
eu
eta demokraziaren gobernua maitatu gabe ere, ez ote, orduan, prest egongo gizartearen egungo gaitzen kontrako erremediorik aplikagarrien eta garbiena bezala onartzeko?
es
Y sin amar al gobierno de la democracia, ¿no se estaría entonces dispuesto a adoptarlo como el remedio más fácilmente aplicable y el más honrado que puede oponerse a los males presentes de la sociedad?
fr
et sans aimer le gouvernement de la démocratie, ne serait-on pas disposé à l'adopter comme le remède le mieux applicable et le plus honnête qu'on puisse opposer aux maux présents de la société?
en
and without liking the government of democracy, it might be adopted as the most applicable and the fairest remedy for the present ills of society.
eu
Zaila da gobernuan parte harraraztea herriari; are zailagoa da ongi gobernatzeko falta zaion esperientziaz hornitu eta horretarako sentimenduak ematea.
es
Es difícil hacer participar al pueblo en el gobierno, pero lo es aún más procurarle la experiencia y los sentimientos que le hacen falta para gobernar bien.
fr
Il est difficile de faire participer le peuple au gouvernement;
en
It is difficult to associate a people in the work of government;
eu
Demokraziaren borondateak aldakorrak dira;
es
La voluntad de la democracia es cambiante;
fr
il est plus difficile encore de lui fournir l'expérience, et de lui donner les sentiments qui lui manquent pour bien gouverner.
en
but it is still more difficult to supply it with experience, and to inspire it with the feelings which it requires in order to govern well.
eu
beraren agenteak, zabarrak;
es
sus agentes, groseros;
fr
Les volontés de la démocratie sont changeantes;
en
I grant that the caprices of democracy are perpetual;
eu
legeak, akastunak;
es
sus leyes, imperfectas;
fr
ses lois, imparfaites;
en
its instruments are rude;
eu
ados nago.
es
de acuerdo.
fr
je l'accorde.
en
its laws imperfect.
eu
Baina egia balitz laster ez dela inolako bitartekaririk izango demokraziaren agintearen eta pertsona bakar baten uztarriaren artean, ez ote genuke hobe baterantz jotzea, geure borondatez bestearen menpe jartzea baino?
es
Pero si fuera cierto que pronto no hubiera de existir ningún término medio entre el imperio de la democracia y el yugo de un tirano, ¿acaso no deberíamos inclinarnos más bien hacia el primero que someternos voluntariamente al segundo?
fr
Mais s'il était vrai que bientôt il ne dût exister aucun intermédiaire entre l'empire de la démocratie et le joug d'un seul, ne devrions-nous pas plutôt tendre vers l'un que nous soumettre volontairement à l'autre?
en
But if it were true that soon no just medium would exist between the empire of democracy and the dominion of a single arm, should we not rather incline towards the former than submit voluntarily to the latter?
eu
Eta, azkenean, erabateko berdintasunera iristea beharrezkoa izanez gero, ez ote hobe askatasunak, eta ez despota batek, berdintzea denok?
es
Y si en último extremo hubiera que llegar a una completa igualdad, ¿no valdría más dejarse nivelar por la libertad que por un déspota?
fr
et s'il fallait enfin en arriver à une complète égalité, ne vaudrait-il pas mieux se laisser niveler par la liberté que par un despote?
en
And if complete equality be our fate, is it not better to be levelled by free institutions than by despotic power?
eu
Liburu hau irakurri ondoren, nik hau idazterakoan angloamerikarren legeak eta ohiturak gizarte-egoera demokratikoa duten herri guztiek imitatzea proposatu nahi izan dudala pentsatzen badu norbaitek, oker handia egingo du; formari atxikiko zaio, nire pentsamenduaren muina bera baztertuz.
es
Quienes luego de leer este libro creyeran que al escribirlo ha sido mi intención proponer las leyes y costumbres angloamericanas para que sean imitadas por todos los pueblos de estado social democrático cometerían un gran error, pues se habrían fijado únicamente en la forma, abandonando la sustancia misma de mi pensamiento.
fr
Ceux qui, après avoir lu ce livre, jugeraient qu'en l'écrivant j'ai voulu proposer les lois et les moeurs anglo-américaines à l'imitation de tous les peuples qui ont un état social démocratique, ceux-là auraient commis une grande erreur; ils se seraient attachés à la forme, abandonnant la substance même de ma pensée.
en
Those who, after having read this book, should imagine that my intention in writing it has been to propose the laws and manners of the Anglo-Americans for the imitation of all democratic peoples, would commit a very great mistake; they must have paid more attention to the form than to the substance of my ideas.
eu
Nire helburua, Amerikaren etsenpluarekin, legeak eta, batez ere, ohiturek herri demokratiko bati aske irauteko aukera ematen diotela erakustea izan da.
es
Mi propósito ha sido demostrar, a través del ejemplo de América, que las leyes, y sobre todo las costumbres, podían permitir a un pueblo democrático conservar su libertad.
fr
Mon but a été de montrer, par l'exemple de l'Amérique, que les lois et surtout les moeurs pouvaient permettre à un peuple démocratique de rester libre.
en
My aim has been to show, by the example of America, that laws, and especially manners, may exist which will allow a democratic people to remain free.
eu
Gainerantzean, ez dut inola ere uste amerikarren demokraziak eman digun etsenpluari jarraitu behar diogunik, ezta bere ahaleginen helburua lortzeko erabili dituen baliabideak imitatu behar ditugunik ere; zeren eta bai baitakit nolakoa den herrialdeko naturak eta aurreko egitateek konstituzio politikoetan zertutako eragina, eta gizadiarentzat zoritxar handitzat hartuko nuke askatasunak leku guztietan ezaugarri berberak izan beharra.
es
Por lo demás, estoy lejos de creer que debamos seguir el ejemplo que ha dado la democracia americana e imitar los medios de que se ha valido para alcanzar esa meta de sus esfuerzos, pues no ignoro cuál es la influencia ejercida por la naturaleza del país y los hechos precedentes sobre las Constituciones políticas, y vería como una gran desgracia para el género humano que la libertad tuviera que aparecer en todos los lugares bajo los mismos rasgos.
fr
Je suis, du reste, très loin de croire que nous devions suivre l'exemple que la démocratie américaine a donné, et imiter les moyens dont elle s'est servie pour atteindre ce but de ses efforts; car je n'ignore point quelle est l'influence exercée par la nature du pays et les faits antécédents sur les constitutions politiques, et je regarderais comme un grand malheur pour le genre humain que la liberté dût en tous lieux se produire sous les mêmes traits.
en
But I am very far from thinking that we ought to follow the example of the American democracy, and copy the means which it has employed to attain its ends; for I am well aware of the influence which the nature of a country and its political precedents exercise upon a constitution; and I should regard it as a great misfortune for mankind if liberty were to exist all over the world under the same forms.
eu
Baina pentsatzen dut erakunde demokratikoak poliki-poliki sartzea eta azkenean gure artean ezartzea ez bada lortzen, eta hiritar guztiei, lehenik askatasunerako prestatu eta gero askatasun horretaz baliatzeko aukera utziko dieten ideiak eta sentimenduak emateari uko egiten bazaio, ez dela inorentzat independentziarik izango, ez burgesarentzat, ez noblearentzat, ez behartsuarentzat, ez aberatsarentzat, baizik eta tirania berdina guztientzat;
es
Pero creo que si no se consigue introducir poco a poco y fundar, en fin, entre nosotros, instituciones democráticas, y si se renuncia a dar a todos los ciudadanos ideas y sentimientos que primeramente les preparen para la libertad y luego les permitan su uso, no habrá independencia para nadie, ni para el burgués, ni para el noble, ni para el pobre, ni para el rico, sino una tiranía igual para todos;
fr
Mais je pense que si l'on ne parvient à introduire peu à peu et à fonder enfin parmi nous des institutions démocratiques, et que si l'on renonce à donner à tous les citoyens des idées et des sentiments qui d'abord les préparent à la liberté, et ensuite leur en permettent l'usage, il n'y aura d'indépendance pour personne, ni pour le bourgeois, ni pour le noble, ni pour le pauvre, ni pour le riche, mais une égale tyrannie pour tous;
en
But I am of opinion that if we do not succeed in gradually introducing democratic institutions into France, and if we despair of imparting to the citizens those ideas and sentiments which first prepare them for freedom, and afterwards allow them to enjoy it, there will be no independence at all, either for the middling classes or the nobility, for the poor or for the rich, but an equal tyranny over all;
eu
eta denborarekin ez bagara iristen gehiengoaren aginte baketsua gure artean ezartzera, lehentxeago edo geroxeago pertsona bakar baten botere mugagabera iritsiko garela aurrikusten dut.
es
y preveo que si no se consigue con el tiempo establecer entre nosotros el imperio pacífico de la mayoría, tarde o temprano llegaremos al poder ilimitado de uno solo.
fr
et je prévois que si l'on ne réussit point avec le temps à fonder parmi nous l'empire paisible du plus grand nombre, nous arriverons tôt ou tard au pouvoir illimité d'un seul.
en
and I foresee that if the peaceable empire of the majority be not founded amongst us in time, we shall sooner or later arrive at the unlimited authority of a single despot.
eu
X. Estatu Batuetako lurraldean bizi diren hiru arrazen egungo egoeraz eta izan lezaketen etorkizunaz zenbait gogoeta
es
10. Algunas consideraciones sobre el estado actual y el probable futuro de las tres razas que habitan el territorio de los Estados Unidos
fr
CHAPITRE X. QUELQUES CONSIDÉRATIONS SUR L'ÉTAT ACTUEL ET L'AVENIR PROBABLE DES TROIS RACES QUI HABITENT LE TERRITOIRE DES ÉTATS-UNIS.
en
Chapter X: The Present And Probable Future Condition Of The Three Races Which Inhabit The Territory Of The United States
eu
Dagoeneko betea dut neure buruari ezarritako zeregin nagusiena;
es
La tarea principal que me había impuesto ya está cumplida.
fr
La tâche principale que je m'étais imposée est maintenant remplie;
en
The principal part of the task which I had imposed upon myself is now performed.
eu
erakutsi dut, ahal bezain ongi, zein ziren demokrazia amerikarraren legeak;
es
He mostrado lo mejor que he podido cuáles eran las leyes de la democracia norteamericana;
fr
j'ai montré, autant du moins que je pouvais y réussir, quelles étaient les lois de la démocratie américaine;
en
I have shown, as far as I was able, the laws and the manners of the American democracy.
eu
beraien ohiturak zein ziren ere ezagutarazi dut.
es
he dado a conocer sus costumbres.
fr
j'ai fait connaître quelles étaient ses moeurs.
en
Here I might stop;
eu
Isildu ahal izango nintzateke hemen, baina agian irakurleari irudituko litzaioke ez dudala itxaro zuena ase.
es
Podría detenerme aquí, pero quizá encontraría el lector que no he satisfecho sus esperanzas.
fr
Je pourrais m'arrêter ici, mais le lecteur trouverait peut-être que je n'ai point satisfait son attente.
en
but the reader would perhaps feel that I had not satisfied his expectations.
eu
Amerikan bada demokrazia zabal eta betea baino zerbait gehiago;
es
Se encuentra en América algo más que una inmensa y completa democracia;
fr
On rencontre en Amérique autre chose encore qu'une immense et complète démocratie;
en
The absolute supremacy of democracy is not all that we meet with in America;
eu
ikuspegi batetik baino gehiagotatik azter daitezke Mundu Berrian bizi diren herriak.
es
se pueden considerar desde más de un punto de vista los pueblos que habitan el Nuevo Mundo.
fr
on peut envisager sous plus d'un point de vue les peuples qui habitent le Nouveau-Monde.
en
the inhabitants of the New World may be considered from more than one point of view.
eu
Obra honetan zehar, neure gaiak sarri eraman nau indio eta beltzei buruz hitz egitera, baina ez dut astirik izan deskribatzen aritu naizen herri demokratikoaren erdian bi arraza hauek zer-nolako egoera duten azaltzeko;
es
A lo largo de esta obra, mi tema me ha llevado con frecuencia a hablar de los indios y de los negros, pero nunca he tenido tiempo para detenerme y mostrar qué posición ocupan estas dos razas en medio del pueblo democrático que trataba de describir.
fr
Dans le cours de cet ouvrage, mon sujet m'a souvent amené à parler des Indiens et des nègres, mais je n'ai jamais eu le temps de m'arrêter pour montrer quelle position occupent ces deux races au milieu du peuple démocratique que j'étais occupé à peindre;
en
In the course of this work my subject has often led me to speak of the Indians and the Negroes; but I have never been able to stop in order to show what place these two races occupy in the midst of the democratic people whom I was engaged in describing.
eu
esan dut zein izpirituren arabera eta zein legeren laguntzaz eratu zen angloamerikarren konfederazioa;
es
He explicado de acuerdo con qué espíritu, con ayuda de qué leyes, había sido formada la confederación angloamericana;
fr
j'ai dit suivant quel esprit, à l'aide de quelles lois la confédération anglo-américaine avait été formée;
en
I have mentioned in what spirit, and according to what laws, the Anglo-American Union was formed;
eu
oso azaletik eta oso modu osagabean bakarrik adierazi ahal izan ditut konfederazio hori mehatxatzen duten arriskuak, eta ezinezkoa izan zait zehatz azaltzea irauteko dituen aukerak, lege eta ohituretatik aparte.
es
sólo he podido indicar de pasada, y de manera incompleta, los peligros que amenazan a esta confederación, y me ha sido imposible exponer con detalle cuáles eran, independientemente de las leyes y de las costumbres, sus probabilidades de duración.
fr
je n'ai pu indiquer qu'en passant, et d'une manière fort incomplète, les dangers qui menacent cette confédération, et il m'a été impossible d'exposer en détail quelles étaient, indépendamment des lois et des moeurs, ses chances de durée.
en
but I could only glance at the dangers which menace that confederation, whilst it was equally impossible for me to give a detailed account of its chances of duration, independently of its laws and manners.
eu
Errepublika batuez hitz egitean, ez naiz ausartu errepublika-formek Mundu Berrian izan lezaketen iraupenaz aierurik egiten, eta Batasunean dagoen merkataritza sarri aipatu arren, hala ere, ezin izan naiz aritu amerikarren etorkizunaz, herri merkatari gisa.
es
Hablando de las repúblicas unidas, no he aventurado ninguna conjetura sobre la permanencia de las formas republicanas en el Nuevo Mundo, y aunque he hecho a menudo alusión a la actividad comercial que reina en la Unión, no he podido ocuparme, sin embargo, del porvenir de los norteamericanos como pueblo comerciante.
fr
En parlant des républiques unies, je n'ai hasardé aucune conjecture sur la permanence des formes républicaines dans le Nouveau-Monde, et faisant souvent allusion à l'activité commerciale qui règne dans l'Union, je n'ai pu cependant m'occuper de l'avenir des Américains comme peuple commerçant.
en
When speaking of the united republican States, I hazarded no conjectures upon the permanence of republican forms in the New World, and when making frequent allusion to the commercial activity which reigns in the Union, I was unable to inquire into the future condition of the Americans as a commercial people.
eu
Arazo hauek, nire gaia ukitu arren, ez dira bertan sartzen;
es
Estos asuntos, que rozan mi tema, no entran de lleno en él;
fr
Ces objets, qui touchent à mon sujet, n'y entrent pas;
en
These topics are collaterally connected with my subject without forming a part of it;
eu
amerikarrak dira demokratikoak izan gabe, eta nik demokraziaren erretratua egin nahi izan dut, batez ere.
es
son americanos sin ser democráticos, y era el retrato de la democracia lo que yo principalmente trataba de hacer.
fr
ils sont américains sans être démocratiques, et c'est surtout la démocratie dont j'ai voulu faire le portrait.
en
they are American without being democratic; and to portray democracy has been my principal aim.
eu
Beraz, bazter utzi behar izan ditut hasieran; baina horietara itzuli behar dut bukaeran.
es
Tuve, pues, que descartarlos al principio, pero para terminar he de volver a ellos.
fr
J'ai donc dû les écarter d'abord; mais je dois y revenir en terminant.
en
It was therefore necessary to postpone these questions, which I now take up as the proper termination of my work.
eu
Gaur egun Amerikako Batasunak hartzen edo erreklamatzen duen lurraldea Atlantiar ozeanotik Hegoaldeko itsasoaren ertzetaraino iristen da.
es
El territorio ocupado hoy, o reclamado por la Unión americana, se extiende desde el océano Atlántico hasta las riberas del mar del Sur.
fr
Le territoire occupé de nos jours, ou réclamé par l'Union américaine, s'étend depuis l'océan Atlantique jusqu'aux rivages de la mer du Sud.
en
The territory now occupied or claimed by the American Union spreads from the shores of the Atlantic to those of the Pacific Ocean.
eu
Ekialde edo mendebaldera, kontinentearen muga berberak ditu;
es
Al este y al oeste sus límites son, pues, los del continente mismo;
fr
À l'est ou à l'ouest, ses limites sont donc celles mêmes du continent;
en
On the east and west its limits are those of the continent itself.
eu
hegoaldera tropiko-ertzetaraino doa, eta gero gora jotzen du iparreko izotzetaraino.
es
avanza hacia el sur hasta los trópicos, y se remonta luego hasta los hielos del norte.
fr
il s'avance au midi sur le bord des Tropiques, et remonte ensuite au milieu des glaces du Nord.
en
On the south it advances nearly to the tropic, and it extends upwards to the icy regions of the North.
eu
Espazio honetan barreiaturiko pertsonak ez dira, Europan bezala, familia bereko beste horrenbeste kimu.
es
Los hombres diseminados por este espacio no constituyen, como en Europa, otros tantos retoños de una misma familia.
fr
Les hommes répandus dans cet espace ne forment point, comme en Europe, autant de rejetons d'une même famille.
en
The human beings who are scattered over this space do not form, as in Europe, so many branches of the same stock.
eu
Lehen momentutik nabari dira haien artean hiru arraza, berez ezberdin, eta ia esango nuke etsai, direnak.
es
Se observan en ellos, desde el primer momento, tres razas naturalmente distintas y casi podría decir que enemigas.
fr
On découvre en eux, dès le premier abord, trois races naturellement distinctes, et je pourrais presque dire ennemies.
en
Three races, naturally distinct, and, I might almost say, hostile to each other, are discoverable amongst them at the first glance.
eu
Hezkuntzak, legeak, jatorriak eta kanpo-itxurak berak hesi ia gaindiezina eraiki du haien artean;
es
La educación, la ley, el origen, y hasta sus rasgos externos, alzaron entre ellas una barrera casi infranqueable;
fr
L'éducation, la loi, l'origine, et jusqu'à la forme extérieure des traits, avaient élevé entre elles une barrière presque insurmontable;
en
Almost insurmountable barriers had been raised between them by education and by law, as well as by their origin and outward characteristics;
eu
zoriak lurralde berean bildu ditu, baina nahastu arren ezin izan ditu bat egin, eta nork bere aldetik jarraitzen dio bere destinoari.
es
la fortuna las ha reunido sobre el mismo suelo, pero las ha mezclado sin poder confundirlas y cada una sigue su destino por separado.
fr
la fortune les a rassemblées sur le même sol, mais elle les a mêlées sans pouvoir les confondre, et chacune poursuit à part sa destinée.
en
but fortune has brought them together on the same soil, where, although they are mixed, they do not amalgamate, and each race fulfils its destiny apart.
eu
Hain ezberdin diren gizaki haien artean, begirada lehenengo erakartzen duena, bere jakintzargi, botere eta zorionagatik, gizaki zuria da, europarra, berez gizaki dena;
es
Entre estos hombres tan diversos, el primero que atrae las miradas, el primero en ilustración, en poder, en ventura, es el hombre blanco, el europeo, el hombre por excelencia;
fr
Parmi ces hommes si divers, le premier qui attire les regards, le premier en lumière, en puissance, en bonheur, c'est l'homme blanc, l'Européen, l'homme par excellence;
en
Amongst these widely differing families of men, the first which attracts attention, the superior in intelligence, in power and in enjoyment, is the white or European, the man pre-eminent;
eu
honen azpitik beltza eta indioa ageri dira.
es
por debajo de él aparecen el negro y el indio.
fr
au-dessous de lui paraissent le nègre et l'Indien.
en
and in subordinate grades, the negro and the Indian.
eu
Zorigabeko bi arraza hauek ez dute amankomunean ez jaiotza, ez itxura, ez hizkuntza, ez ohiturarik;
es
Estas dos razas desventuradas no tienen en común ni el nacimiento, ni el aspecto, ni la lengua, ni las costumbres;
fr
Ces deux races infortunées n'ont de commun ni la naissance, ni la figure, ni le langage, ni les moeurs;
en
These two unhappy races have nothing in common; neither birth, nor features, nor language, nor habits.
eu
zoritxarrak bakarrik dituzte antzeko.
es
sólo en infortunio se parecen.
fr
leurs malheurs seuls se ressemblent.
en
Their only resemblance lies in their misfortunes.
eu
Biak daude zuriak baino maila apalagoan herrialde hartan;
es
Ambas ocupan una posición igualmente inferior en el país que habitan;
fr
toutes deux éprouvent les effets de la tyrannie;
en
Both of them occupy an inferior rank in the country they inhabit;
eu
biek jasaten dituzte tiraniaren ondorioak; eta beren atsekabeak ezberdinak badituzte ere, eragile berberak akusa ditzakete.
es
las dos sufren los efectos de la tiranía, y si sus miserias son diferentes, pueden en cambio acusar de ellas a los mismos autores.
fr
et si leurs misères sont différentes, elles peuvent en accuser les mêmes auteurs.
en
both suffer from tyranny; and if their wrongs are not the same, they originate, at any rate, with the same authors.
eu
Munduan gertatzen dena ikusita, ezin ote da esan europarra beste arrazetako gizakientzat gizakia bera animalientzat bezalakoa dela?
es
¿Acaso no se diría, viendo lo que pasa en el mundo, que el europeo es a los hombres de las otras razas lo que el propio hombre a los animales?
fr
Ne dirait-on pas, à voir ce qui se passe dans le monde, que l'Européen est aux hommes des autres races, ce que l'homme lui-même est aux animaux?
en
If we reasoned from what passes in the world, we should almost say that the European is to the other races of mankind, what man is to the lower animals;
eu
Zerbitzatzera behartzen ditu bere mesederako, eta ezin dituenean makurrarazi, orduan suntsitu egiten ditu.
es
Los utiliza en su provecho, y si no puede doblegarlos, los destruye.
fr
Il les fait servir à son usage, et quand il ne peut les plier, il les détruit.
en
-he makes them subservient to his use; and when he cannot subdue, he destroys them.
eu
Kolpe batean zapalkuntzak gizatasunaren pribilegio ia guztiak kendu zizkien afrikarren ondorengoei!
es
La opresión arrebató de una manotada a los descendientes de los africanos casi todos los privilegios de la humanidad.
fr
L'oppression a enlevé du même coup, aux descendants des Africains, presque tous les priviléges de l'humanité!
en
Oppression has, at one stroke, deprived the descendants of the Africans of almost all the privileges of humanity.
eu
Estatu Batuetako beltzak bere herrialdearen oroitzapena ere galdu du;
es
El negro de los Estados Unidos ha perdido casi hasta el recuerdo de su país.
fr
Le nègre des États-Unis a perdu jusqu'au souvenir de son pays;
en
The negro of the United States has lost all remembrance of his country;
eu
ez du jadanik gurasoek hitz egiten zuten hizkuntzarik entzuten;
es
Ya no escucha la lengua que hablaron sus padres;
fr
il n'entend plus la langue qu'ont parlée ses pères;
en
the language which his forefathers spoke is never heard around him;
eu
uko egin dio haien erlijioari eta haien ohiturak ahaztu ditu.
es
ha abjurado de su religión y ha olvidado sus costumbres.
fr
il a abjuré leur religion et oublié leurs moeurs. En cessant ainsi d'appartenir à l'Afrique, il n'a pourtant acquis aucun droit aux biens de l'Europe;
en
he abjured their religion and forgot their customs when he ceased to belong to Africa, without acquiring any claim to European privileges.
aurrekoa | 239 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus