Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
87 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHENENGO LIBURUA
es
LIBRO PRIMERO
fr
LIVRE PREMIER
en
 
eu
 
es
 
fr
 
en
BOOK I
eu
1. Nire lanaren hasiera Servio Galba, bigarrenez, eta Tito Vinio kontsulak izango dira; zeren autore askok kontatu dituzte aurreko aroko Hiria sortu ondorengo zortziehun eta hogei urteak, erromatar herriaren gorabeherak etorriz adinako askatasunez gogoratzen zirenekoak;
es
1 El consulado de Servio Galba, por segunda vez, y de Tito Vinio será el comienzo de mi obra, pues los anteriores ochocientos veinte años transcurridos desde la fundación de Roma fueron relatados por numerosos autores con elocuencia e independencia parejas en tanto se rememoraban los hechos del pueblo romano.
fr
I. Je commencerai mon ouvrage au deuxième consulat de Servius Galba, qui eut pour collègue T. Vinius Les huit cent vingt ans écoulés depuis la fondation de Rome jusqu'à cette époque n'ont pas manqué d'historiens ;
en
I propose to begin my narrative with the second consulship of Servius Galba, in which Titus Vinius was his colleague. Many historians have dealt with the 820 years of the earlier period beginning with the foundation of Rome, and the story of the Roman Republic has been told with no less ability than truth.
eu
Akzio ondoan gudukatu eta bakea egitea aginte osoa bakarrari ematea izan zenetik, talentu handi haiek laga egin zioten, lehenik zer publikoen ezezagutzaz, arrotzak bailiran, gero men egitearen laketez edo, aldiz, agintariekiko gorrotoz.
es
Después de que se luchó en Accio y convino a la paz que todo el poder se dejase en manos de uno solo, aquellos grandes talentos se vieron interrumpidos.
fr
et, tant que l'histoire fut celle du peuple romain, elle fut écrite avec autant d'éloquence que de liberté. Mais après la bataille d'Actium, quand le pouvoir d'un seul devint une condition de la paix, ces grands génies disparurent. Plusieurs causes d'ailleurs altérèrent la vérité :
en
After the Battle of Actium, when the interests of peace were served by the centralization of all authority in the hands of one man, there followed a dearth of literary ability, and at the same time truth suffered more and more, partly from ignorance of politics, which were no longer a citizen's concern, partly from the growing taste for flattery or from hatred of the ruling house.
eu
Hala, geroaren ardurarik ez zen izan ez batzuengan ez besteengan, aurkakoen zein menpekoen artean.
es
La verdad quedó maltrecha de muchos modos a un dempo:
fr
d'abord l'ignorance d'intérêts politiques où l'on n'avait plus de part ;
en
So between malice on one side and servility on the other the interests of posterity were neglected.
eu
Baina idazlearen azpilanari aisa albo egin dakioke; maiseoa eta bekaitza belarri prestez entzuten dira.
es
primero, por el desinterés hacia los asuntos de Estado como algo sin incumbencia; luego por el deseo de adular o, al revés, por el odio hacia el poderoso.
fr
ensuite l'esprit d'adulation ; quelquefois aussi la haine du pouvoir. Ou esclaves ou ennemis, tous oubliaient également la postérité.
en
But historians find that a tone of flattery soon incurs the stigma of servility and earns for them the contempt of their readers, whereas people readily open their ears to the criticisms of envy, since malice makes a show of independence.
eu
Zurikeriak, izan ere, serbilismoaren hoben itsusia darama;
es
Así, entre hostiles y sumisos, a nadie inquietaba la posteridad.
fr
Mais l'écrivain qui fait sa cour éveille assez la défiance, tandis que la détraction et l'envie trouvent des oreilles toujours ouvertes.
en
Of Galba, Otho, and Vitellius, I have known nothing either to my advantage or my hurt.
eu
gaiztakeriak, askatasun-itxura engainagarria.
es
Pero es fácil que los halagos del escritor se acojan con desdén, mientras que la aversión y el reproche siempre encuentran oídos prestos, porque en la adulación subyace la inculpación de servilismo y en la malicia, una apariencia engañosa de libertad.
fr
C'est que la flatterie porte le honteux caractère de la servitude ; la malignité plaît par un faux air d'indépendance.
en
I cannot deny that I originally owed my position to Vespasian, or that I was advanced by Titus and still further promoted by Domitian;
eu
Nik neuk Galba, Oton, Vitelio ez ditut ez mesede ez kalteagatik ezagutzen.
es
Yo no recibí de Galba, de Otón o de Vitelio ni perjuicio ni beneficio.
fr
Pour moi, Galba, Othon, Vitellius, ne me sont connus ni par le bienfait ni par l'injure.
en
but professing, as I do, unbiassed honesty, I must speak of no man either with hatred or affection.
eu
Ez dut ukatuko nire ibilbide politikoa Vespasianok abiarazi, Titok areagotu, Domizianok urrunago eraman zuenik; baina leialtasun ustelezina aitortu dutenek bakoitzari buruz ez dute maitazarrez ez gorrotoz hitz egin behar.
es
No negaré que mi carrera política se inició con Vespasiano, progresó con Tito y se vio impulsada aún más con Domiciano, pero de ninguno hablará con afecto o rencor quien hace profesión de honestidad insobornable.
fr
Vespasien commença mes honneurs ; Titus y ajouta, Domitien les accrut encore, j'en conviens ;
en
I have reserved for my old age, if life is spared to me, the reigns of the sainted Nerva and of the Emperor Trajan, which afford a richer and withal a safer theme:
eu
Bizia iristen bazait, Nerva jainkozkoaren printzealdia eta Trajanoren inperioa, gai emankorrago eta segurragoa, zahartzarorako utzi ditut, garaien halako zorion arraroz, non nahi duzuna pentsa eta pentsatzen duzuna esan dezakezun.
es
Si mi salud lo permitiera, el principado del Divino Nerva y el gobierno de Trajano, tema más rico y menos arriesgado, lo he reservado para la vejez, merced a una época de rara fecundidad en la que es posible opinar lo que se quiera y decir lo que se opina.
fr
mais un historien qui se consacre à la vérité doit parler de chacun sans amour et sans haine.
en
for it is the rare fortune of these days that a man may think what he likes and say what he thinks.
eu
2. Zorigaitzetan oparo, guduetan izugarri, matxinadek sumindua, bakean ere ankerra den lanari heltzen diot.
es
2 Emprendo un relato cuajado de calamidades, de batallas atroces, de sediciones y revueltas; un tiempo en que hasta la paz fiie inmisericorde.
fr
Que s'il me reste assez de vie, j'ai réservé pour ma vieillesse un sujet plus riche et plus paisible, le règne de Nerva et l'empire de Trajan, rares et heureux temps, où il est permis de penser ce qu'on veut, et de dire ce qu'on pense.
en
The story I now commence is rich in vicissitudes, grim with warfare, torn by civil strife, a tale of horror even during times of peace.
eu
Lau printze armaz eliminatuak, hiru barne-gerra, hainbat kanpoko, eta gehienetan nahasiak.
es
A hierro perecieron cuatro emperadores; hubo tres guerras civiles, numerosas en el exterior y a menudo combinadas;
fr
II. J'aborde une époque féconde en catastrophes, ensanglantée de combats, déchirée par les séditions, cruelle même durant la paix :
en
It tells of four emperors slain by the sword, three several civil wars, an even larger number of foreign wars and some that were both at once:
eu
Gertaera zorionekoak Ekialdean, zoritxarrekoak Mendebaldean: Iliriko aztoraturik, Galiak zalantzan, Britania menperatua eta berehala alde egina;
es
la suerte nos fue favorable en Oriente y adversa en Occidente: hubo levantamientos en Ilírico, inestabilidad en las Galias, Britania fue sometida y, de inmediato, abandonada;
fr
quatre princes tombant sous le fer ; trois guerres civiles, beaucoup d'étrangères, et souvent des guerres étrangères et civiles tout ensemble ; des succès en Orient, des revers en Occident ; l'Illyrie agitée ; les Gaules chancelantes ; la Bretagne entièrement conquise et bientôt délaissée ; les populations des Sarmates et des Suèves levées contre nous ;
en
successes in the East, disaster in the West, disturbance in Illyricum, disaffection in the provinces of Gaul, the conquest of Britain and its immediate loss, the rising of the Sarmatian and Suebic tribes.
eu
sarmaten eta sueboen tribuak gure aurka jaikiak, daziarra bi aldeetariko triskantzengatik albiste, partoen armak ia airean, gezurrezko Neron baten isekaz.
es
se aliaron en contra nuestra los pueblos sármatas y suebos; del intercambio de derrotas los dacios se ganaron un respeto;
fr
le Dace illustré par ses défaites et les nôtres ; le Parthe lui-même prêt à courir aux armes pour un fantôme de Néron ;
en
It tells how Dacia had the privilege of exchanging blows with Rome, and how a pretender claiming to be Nero almost deluded the Parthians into declaring war.
eu
Eta, gainera, Italia, hondamen berriek edo mende-zerrenda luzean errepikatuek abaildurik:
es
Por su parte, Italia se vio afligida por desastres sin precedente o inusitados desde hacía una larga serie de siglos.
fr
et en Italie des calamités nouvelles ou renouvelées après une longue suite de siècles ;
en
Now too Italy was smitten with new disasters, or disasters it had not witnessed for a long period of years.
eu
hiri irentsiak edo deseginak Kanpaniako itsasertz txit emankorrean;
es
Ardieron o quedaron sepultadas las más prósperas ciudades de la costa campana y Roma fue devastada por incendios, los santuarios más antiguos calcinados:
fr
des villes abîmées ou ensevelies sous leurs ruines, dans la partie la plus riche de la Campanie ;
en
Towns along the rich coast of Campania were submerged or buried.
eu
Hiria bera ere suteek suntsitua, tenplurik antzinakoenak kiskaliak, Kapitolioa ere hiritarren eskuz errea;
es
las manos de los propios ciudadanos pegaron fuego al Capitolio.
fr
Rome désolée par le feu, voyant consumer ses temples les plus antiques ;
en
The city was devastated by fires, ancient temples were destroyed, and the Capitol itself was fired by Roman hands.
eu
erlijio profanatuak, adulterio handiak;
es
Se mancilló lo más sagrado y se ultrajó sin medida.
fr
le Capitole même brûlé par la main des citoyens ; les cérémonies saintes profanées ;
en
Sacred rites were grossly profaned, and there were scandals in high places.
eu
itsasoa erbestez betea, harkaitzak hilketaz odolduak.
es
El mar se llenó de exiliados, los escollos de cadáveres.
fr
l'adultère dans les grandes familles ;
en
The sea swarmed with exiles and the island cliffs were red with blood.
eu
Hirian ankerkeria areagoturik:
es
En la ciudad de Roma la saña fue especialmente atroz.
fr
la mer couverte de bannis ; les rochers souillés de meurtres ;
en
Worse horrors reigned in the city. To be rich or well-born was a crime:
eu
noblezia, goialdea, karguak, arbuiatuak edo hoben gisan erabiliak, eta bertuteentzat azken garbia, eta salatarien sariak krimenak baino ez gutxiago gorrotagarri, zeren batzuek abadetzak eta kontsulgoak, gerrako harrapaki gisan, beste batzuek probintzietako gobernuak eta barne agintea, dena banatzen eta hankaz goratzen baitzuten gorrotoz eta izuz;
es
La nobleza, la riqueza y los cargos políticos, lo mismo rehusados que desempeñados, adquirieron el valor de inculpaciones, y se premiaba la virtud con una muerte segura. Las recompensas a los delatores no se hicieron menos detestables que sus crímenes puesto que, quienes obtenían como botín ya fueran cargos sacerdotales y el consulado, ya fueran procuraciones o el poder en la sombra, todo lo pervertían y por todo sembraban el odio y el terror.
fr
des cruautés plus atroces dans Rome : noblesse, opulence, honneurs refusés ou reçus, comptés pour autant de crimes, et la vertu devenue le plus irrémissible de tous ;
en
Nor were the Informers more hated for their crimes than for their prizes: some carried off a priesthood or the consulship as their spoil, others won offices and influence in the imperial household: the hatred and fear they inspired worked universal havoc.
eu
esklaboak jabeen, libertoak ugazaben aurka erosiak; eta etsaiak falta zituztenak lagunek hondatzen zituzten.
es
A base de sobornos, se puso a los esclavos en contra de sus amos, a los libertos en contra de sus patronos, y a quien no tenía enemigos, le bastaban sus amigos para hallar la perdición.
fr
les délateurs, dont le salaire ne révoltait pas moins que les forfaits, se partageant comme un butin sacerdoces et consulats, régissant les provinces, régnant au palais, menant tout au gré de leur caprice ;
en
Slaves were bribed against their masters, freedmen against their patrons, and, if a man had no enemies, he was ruined by his friends.
eu
3. Etsenplu onak ere emateko bezain aro ez hain antzua, hala ere, bertuteetan:
es
3 No fue, sin embargo, una época tan estéril en virtudes que no ofreciera también buenos ejemplos:
fr
la haine ou la terreur armant les esclaves contre leurs maîtres, les affranchis contre leurs patrons ;
en
However, the period was not so utterly barren as to yield no examples of heroism.
eu
seme-alaba iheslariei lagundu zieten amak, senarrei erbestera jarraitu zieten emazteak, etxeko ausartak, suhi iraunkorrak, torturei ere eusteko adinako esklaboen leialtasuna;
es
madres que acompañaban a sus hijos prófugos; esposas que seguían a sus maridos al destierro; parientes audaces, yernos valientes y esclavos cuya lealtad resistió incluso las torturas;
fr
enfin ceux à qui manquait un ennemi, accablés par leurs amis. III. Ce siècle toutefois ne fut pas si stérile en vertus qu'au n'y vît briller aussi quelques beaux exemples.
en
There were mothers who followed their sons, and wives their husbands into exile: one saw here a kinsman's courage and there a son-in-law's devotion:
eu
gizon gurenen heriotza kementsuki jasanak eta antzinakoen heriotza goragarrien pareko azkenak.
es
hombres brillantes arrastrados a la inmolación que sobrellevaron con coraje el momento supremo y emularon con su muerte las más ilustres muertes de los antiguos.
fr
on vit des parents intrépides, des gendres courageux, des esclaves d'une fidélité invincible aux tortures, des têtes illustres soumises à la dernière de toutes les épreuves, cette épreuve même supportée sans faiblesse, et des trépas comparables aux plus belles morts de l'antiquité.
en
slaves obstinately faithful even on the rack: distinguished men bravely facing the utmost straits and matching in their end the famous deaths of older times.
eu
Giza gorabeheren zorigaitz ugariz gainera, zerulurretan mirariak, oinaztu-abisuak eta gertagai alai, gaizto, dudazko, agerien iragarpenak, inoiz ez baitzen erromatar herriaren hondamendi lazgarriagoz edo zantzu zuzenagoz berretsi jainkoak ez zirela gure segurantzaz arduratzen, bai mendekuaz.
es
Junto a las múltiples desdichas de los asuntos humanos, por cielo y tierra se manifestaron portentos, relámpagos ominosos y anuncios del porvenir, sombríos o felices, ambiguos o diáfanos. Y lo cierto es que nunca antes se había probado con desgracias más atroces para el pueblo romano ni señales más precisas que no es misión de los dioses nuestra seguridad, sino nuestro castigo. DIAGNOSIS DEL IMPERIO
fr
A ce concours inouï d'événements humains se joignirent des prodiges dans le ciel et sur la terre, et les voix prophétiques de la foudre, et mille signes de l'avenir, heureux ou sinistres, certains ou équivoques. Non, jamais plus horribles calamités du peuple romain ni plus justes arrêts de la puissance divine ne prouvèrent au monde que, si les dieux ne veillent pas à notre sécurité, ils prennent soin de notre vengeance.
en
Besides these manifold disasters to mankind there were portents in the sky and on the earth, thunderbolts and other premonitions of good and of evil, some doubtful, some obvious. Indeed never has it been proved by such terrible disasters to Rome or by such clear evidence that Providence is concerned not with our peace of mind but rather with vengeance for our sin.
eu
4. Baina pentsatua dudana garatu aurretik, gogoratu beharrean naizela dirudi nolakoa zen Hiriaren egoera, nolakoa armaden pentsaera, nolakoa probintzien jarrera, zer zegoen zindo, zer gaixo lurbira osoan zehar, gehienean kasualak diren gertaeren gorabeherak eta garapena ez ezik, haria eta kausak ere ezagut daitezen.
es
4 Pero antes de dar forma a mi proyecto, me parece oportuno recordar cuál era la situación de la Capital, cuál el espíritu del ejército, cuál el estado de las provincias, qué estaba sano en el mundo y qué enfermo, para que se conozcan no sólo los avatares y acontecimientos, que a menudo son resultado del azar, sino también sus razones y causas.
fr
IV. Mais, avant d'entrer dans ces grands récits, il convient d'exposer la situation de Rome, l'esprit des armées, l'état des provinces, celui du monde entier, et quelles parties de ce grand corps étaient saines ou languissantes ; afin que ne se bornant pas à connaître le dénouement et le succès des affaires, qui sont souvent l'ouvrage du hasard, on en découvre la marche et les ressorts cachés.
en
Before I commence my task, it seems best to go back and consider the state of affairs in the city, the temper of the armies, the condition of the provinces, and to determine the elements of strength and weakness in the different quarters of the Roman world. By this means we may see not only the actual course of events, which is largely governed by chance, but also why and how they occurred.
eu
Neronen azkenak, pozten zirenen lehen bulkadan alaipide izan bazen ere, halako gogo mugida ezberdinak eragin zituen, ez Hirian bakarrik, senatarien edo herriaren edo hiritar soldaduen artean, baizik legioen eta buruzagien artean, inperioaren arkanoa hedatu zenean ezen enperadorea Erromaz beste edonon egin zitekeela.
es
El final de Nerón, si bien fue acogido con alegría en un primer momento de entusiasmo, había suscitado emociones dispares, no sólo en la Urbe, entre los senadores, el pueblo o la guarnición de la ciudad, sino entre todas las legiones y sus jefes, una vez destapado un arcano del imperio:
fr
La fin de Néron, après les premiers transports de la joie publique, agita diversement les esprits non seulement du sénat, du peuple, des troupes de la ville ; mais encore des légions et des généraux : le secret de l'État venait d'être révélé ; un empereur pouvait se faire autre part que dans Rome.
en
The death of Nero, after the first outburst of joy with which it was greeted, soon aroused conflicting feelings not only among the senators, the people, and the soldiers in the city, but also among the generals and their troops abroad. It had divulged a secret of state: an emperor could be made elsewhere than at Rome.
eu
Senatariak pozik zeuden, noski, askatasuna berehala laxoegi erabiliz, printze berri eta ausentearen aurrean bidezko zenez;
es
se podía elegir príncipe fuera de Roma, Pero los senadores estaban contentos y se aprestaron a disfrutar de la libertad sin restricciones, ahora que el príncipe era nuevo y estaba ausente;
fr
Le sénat se réjouissait, et, sans perdre un instant, il s'était ressaisi d'une liberté, plus indépendante et plus hardie sous un prince nouveau et absent.
en
Still the senate was satisfied. They had immediately taken advantage of their liberty and were naturally emboldened against a prince who was new to the throne and, moreover, absent.
eu
zaldun nagusiak ere senatarien pozetik hur ziren;
es
los caballeros más destacados tenían casi tantas razones para la alegría como los senadores;
fr
Les principaux de l'ordre équestre éprouvaient une joie presque égale à celle des sénateurs.
en
The highest class of the knights seconded the senate's satisfaction.
eu
ostera, herri zati zintzoa eta etxe handiei lotua, kondenatuen eta erbesteratuen klienteak eta libertoak, itxaropenera zutiturik;
es
la parte del pueblo con principios y vinculada a las grandes familias, los clientes y libertos de los condenados o desterrados, sintieron resurgir la esperanza.
fr
La partie saine du peuple, liée d'intérêt aux grandes familles, les clients, les affranchis des condamnés et des bannis, renaissaient à l'espérance ;
en
Respectable citizens, who were attached as clients or freedmen to the great families, and had seen their patrons condemned or exiled, now revived their hopes.
eu
plebe narrats eta zirku eta antzokietara ohitua, eta berdin esklaborik zantarrenak edo, ondasunak janda, Neronen desohoreaz elikatzen zirenak, goibel eta zurrumurruen gose zebiltzan.
es
La chusma, habituada al circo y los espectáculos teatrales, lo mismo que los esclavos más viles y quienes, una vez devoradas sus fortunas, se nutrían de la infamia de Nerón, andaban desconsolados y ávidos de rumores.
fr
la populace accoutumée au cirque et aux théâtres, et avec elle la lie des esclaves, et les dissipateurs ruinés, qui vivaient de l'opprobre de Néron, étaient consternés et recueillaient avidement tous les bruits.
en
The lowest classes, who had grown familiar with the pleasures of the theatre and the circus, the most degraded of the slaves, and Nero's favourites who had squandered their property and lived on his discreditable bounty, all showed signs of depression and an eager greed for news.
eu
5. Hiritar soldadua, Zesarrenganako leialtasun zin luzean hezia eta Neroni, areago jukutriaz eta xaxapanez bere kabuz baino, bizkar ematera bultzatua, Galbaren izenean gezurrez agindutako eskupekorik ez ziotela ematen eta bakean ez zegoela irabazi handi eta sarietarako aukera berdinik, eta legioek egindako enperadorearen begi onean aurrea hartu ziotela ulertu zuenean, aldakuntzarako gertu zegoena, gainera agintea beregantzen ari zen Ninfidio Sabino prefektuaren gaizkintzak inarrosirik aurkitzen da.
es
5 La guarnición de Roma, imbuida del ya duradero voto de lealtad a los Césares, había tomado parte en el derrocamiento de Nerón más por añagazas y presiones que por propia iniciativa. Cuando se da cuenta de que el donativo prometido en nombre de Galba no llega, ni ofrece la misma oportunidad de gratificaciones y grandes recompensas la paz que la guerra y de que, por si eso fuera poco, estaba en desventaja respecto del favor de un príncipe al que habían elegido las legiones, inclinada como estaba ya de por sí a la revuelta, se muestra dispuesta a secundar los propósitos criminales del prefecto Nimfidio Sabino, quien planeaba tomar el poder.
fr
V. Les soldats prétoriens, attachés aux Césars par un long respect du serment militaire, et dont la foi n'avait manqué à Néron que par l'effet d'une surprise et d'une impulsion étrangère, ne voyant pas arriver les largesses promises au nom de Galba, comprenant d'ailleurs que la paix ne donnerait pas lieu, comme la guerre, aux grands services et aux grandes récompenses, et qu'ils étaient devancés dans la faveur d'un prince ouvrage des légions, inclinaient d'eux-mêmes aux nouveautés ;
en
The troops in the city had long been inured to the allegiance of the Caesars, and it was more by the pressure of intrigue than of their own inclination that they came to desert Nero. They soon realized that the donation promised in Galba's name was not to be paid to them, and that peace would not, like war, offer opportunity for great services and rich rewards.
eu
Eta Ninfidio saiakeran bertan zanpatua izan bazen ere, sedizio-burua erauzi arren, soldadurik gehienengan konplizitate-sentipenak zirauen, eta ez zen falta Galbaren zahartasuna eta diru-gosea gaitzesten zutenen maiseorik.
es
Y, a pesar de que Nimfidio es eliminado en el intento y la rebelión descabezada, quedaban numerosos cómplices entre los militares y no dejaban de oírse en sus conversaciones quejas de la vejez y la tacañería de Galba:
fr
et la perfidie de leur préfet Nymphidius Sabinus, qui conspirait pour se faire empereur, nourrissait de plus en plus cet esprit séditieux.
en
Since they also saw that the new emperor's favour had been forestalled by the army which proclaimed him, they were ripe for revolution and were further instigated by their rascally Praefect Nymphidius Sabinus, who was plotting to be emperor himself.
eu
Haren zorroztasunak, lehenago laudatuak eta ospe militarrak goraipatuak, ito egiten zituen diziplina arbuio zutenak eta Neronek hamalau urtean halako eran ohitu zituenak, non enperadoreen bizioak maite baitzituzten, lehenago haien bertuteak errespetatzen zituzten adina.
es
les asustaba su severidad, antaño elogiada y ensalzada en los cuarteles, porque ya no toleraban la vieja disciplina y Nerón les había acostumbrado durante catorce años a apreciar los vicios de los emperadores tanto como antaño respetaban sus virtudes.
fr
Nymphidius, il est vrai, périt dans l'essai de son crime. Mais, quoique la révolte eût perdu son chef, il restait à la plupart des soldats le sentiment inquiet de leur complicité.
en
His design was as a matter of fact detected and quashed, but, though the ringleader was removed, many of the troops still felt conscious of their treason and could be heard commenting on Galba's senility and avarice.
eu
Lagungarri izan zen Galbak esana, politikarako txalogarri, bere buruarentzat arriskugarri, ezen berak soldadua hautatu egiten zuela, ez erosi;
es
A ello se sumó la proclama de Galba, irreprochable en interés público y arriesgada para el suyo propio, de que él reclutaba a la tropa, no la compraba;
fr
Sa sévérité, célébrée jadis dans les camps par tous les éloges de la renommée, alarmait des esprits dégoûtés de l'ancienne discipline, et qui avaient appris sous Néron, par une habitude de quatorze ans, à aimer les vices des princes, autant qu'autrefois ils respectaient leurs vertus.
en
His austerity-a quality once admired and set high in soldiers' estimation-only annoyed troops whose contempt for the old methods of discipline had been fostered by fourteen years of service under Nero.
eu
baina gainerakoa ez zetorren era horrekin bat.
es
y es que lo demás no se amoldaba a eso.
fr
Ajoutons ce que dit Galba, "qu'il choisissait les soldats et ne les achetait point :
en
They had come to love the emperors' vices as much as they once reverenced their virtues in older days.
eu
 
es
 
fr
car le reste de sa conduite ne répondait pas à cette maxime.
en
Galba was old and ill.
eu
6. Tito Vinio agure jadanik makala eta Kornelio Lakon, bata gizakirik zantarrena, bestea alferrena, txikitu egiten zituzten, haren ekintza lotsagarrien gorrotoz, honen geldotasunaren arbuioz.
es
6 Galba era un viejo incapaz, a quien Tito Vinio-el más vil de los mortales-y Comelio Lacón-el más cobarde-hacían víctima del odio que genera la bajeza y causaban la ruina con el desprecio que inspira la abulia.
fr
VI. Le faible vieillard était livré à T. Vinius et à Cornélius Laco, l'un le plus méchant, l'autre le plus lâche des hommes, qui, amassant sur lui la haine due aux forfaits et le mépris qu'attire l'indolence, le perdaient de concert.
en
Of his two lieutenants Titus Vinius was the 6 vilest of men and Cornelius Laco the laziest. Hated as he was for Vinius' crimes and despised for Laco's inefficiency, between them Galba soon came to ruin.
eu
Galbaren bidea, presatia eta odoltia zen, Zingonio Varron kontsul izendatua eta Petronio Turpiliano kontsularra erail ondoren;
es
El camino de Galba fue lento y salpicado de sangre por las muertes del cónsul designado Cingonio Varrón y del consular Petronio Turpiliano:
fr
La marche de Galba avait été lente et ensanglantée :
en
His march from Spain was slow and stained with bloodshed.
eu
hura Ninfidioren konplizetzat, hau Neronen buruzagi izateagatik, ez entzunak ez defendatuak izan gabe, errugabe gisan hil ziren.
es
acusados el uno de complicidad con Nimfidio y el otro de cabecilla al servicio de Nerón, sin que nadie les escuchara ni defendiera, pudo parecer que se ejecutaba a inocentes.
fr
il avait fait mourir Cingonius Varro, consul désigné, et Pétronius Turpilianus, homme consulaire. Accusés, celui-là d'avoir été complice de Nymphidius, celui-ci conseil de Néron, tous deux périrent avec les honneurs de l'innocence, sans avoir été ni entendus ni défendus.
en
He executed Cingonius Varro, the consul-elect, and Petronius Turpilianus, an ex-consul, the former as an accomplice of Nymphidius, the latter as one of Nero's generals.
eu
Hirian sarrera, hainbeste mila soldadu armagabe laurdenkaturik, seinalez lazgarria eta hiltzaileentzat eurentzat ere beldurgarria izan zen.
es
Su entrada en Roma, tras la escabechina de tantos miles de soldados desarmados, resultó ominosa, y espantosa incluso para quienes la perpetraron.
fr
Son entrée dans Rome, que signala le massacre de tant de milliers de soldats désarmés, fut d'un présage malheureux, et jusqu'aux meurtriers frémirent d'épouvante.
en
On his arrival at Rome the butchery of thousands of unarmed soldiers gave an ill omen to his entry, and alarmed even the men who did the slaughter.
87 / 1 orrialdea | hurrengoa