Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik nahikoa ongi hitz egiten nuen holanderaz; nor ginen esan nion, eta kristau eta protestante ginela eta aliantza estuan zeuden auzo-herrietakoak ginela kontutan izanda, kapitainekin hitz egin zezala erregutu nion gutaz pixka bat erruki zitezen.
es
Yo hablaba holandés bastante regularmente; le dije quién era y le rogué que, en consideración a que éramos cristianos y protestantes, de países vecinos unidos por estrecha alianza, moviese a los capitanes a que usaran de piedad con nosotros. Esto inflamó su cólera;
fr
Comme je parlais hollandais assez bien, je lui déclarai qui nous étions, et le conjurai, en considération du nom commun de chrétiens, et de chrétiens réformés, de voisins, d'alliés, d'intercéder pour nous auprès du capitaine. Mes paroles ne firent que l'irriter.
en
I spoken Dutch tolerably well; I told him who we were, and begged him, in consideration of our being Christians and Protestants, of neighbouring countries in strict alliance, that he would move the captains to take some pity on us. This inflamed his rage;
eu
Honek amorru bizian jarri zuen, bere mehatxuak errepikatuz eta lagunengana bihurtuz, oso sutsu hitz egin zielarik, japonieraz uste dut, Christianos hitza sarri erabiliz.
es
repitió las amenazas y, volviéndose a sus compañeros, habló con gran vehemencia, en idioma japonés, según supongo, empleando frecuentemente la palabra cristianos.
fr
Il redoubla ses menaces, et s'étant tourné vers ses compagnons, il leur parla en langue japonaise, répétant souvent le nom de christianos.
en
he repeated his threatenings, and turning to his companions, spoke with great vehemence in the Japanese language, as I suppose, often using the word Christianos.
eu
Bi pirata-ontzietako handiena kapitain japoniar batek zuzentzen zuen, holanderaz pixka bat hitz egiten zuelarik, baina hutsegite askoz.
es
El mayor de los dos barcos piratas iba mandado por un capitán japonés que hablaba el holandés algo, pero muy imperfectamente.
fr
Le plus gros de ces bateaux pirates était commandé par un capitaine japonais qui parlait un peu le hollandais.
en
The largest of the two pirate ships was commanded by a Japanese captain, who spoke a little Dutch, but very imperfectly.
eu
Niregana hurbildu eta zenbait galdera egin ondoren-nik apaltasun handiz erantzun nizkionak-, ez ginela hilko esan zuen.
es
Se me acercó, y después de varias preguntas, a las que contesté con gran humildad, dijo que no nos matarían.
fr
Il vint à moi; après diverses questions, auxquelles je répondis, il m'assura qu'on ne nous ôterait point la vie.
en
He came up to me, and after several questions, which I answered in great humility, he said, "we should not die."
eu
Oso makurtu nintzen haren aurrean, eta gero holandarrarengana itzuliz, esan nion benetan sentitzen nuela sinesgabe batengan anaia kristau batengan baino erruki handiagoa aurkitzea.
es
Hice al capitán una profunda reverencia, y luego, volviéndome hacia el holandés, dije que lamentaba encontrar más merced en un gentil que en un hermano cristiano.
fr
A cette assurance, je répondis par une très-profonde révérence, et, me tournant vers le Hollandais, je lui dis que j'étais fâché de trouver plus d'humanité dans un idolâtre que dans un chrétien.
en
I made the captain a very low bow, and then, turning to the Dutchman, said, "I was sorry to find more mercy in a heathen, than in a brother christian."
eu
Baina laster damutu nintzen hitz txoro hauek esan izanaz; zeren eta, gaizto maltzur hark, alferrik saiatu ondoren itsasora bota behar nindutela konbentzitzen bi kapitainak (ez baitzuten hauek amore eman, ez nintzela hilko agindu ondoren niri), halere lortu zuen zigor bat eman ziezadaten, edozein giza ikuspegitatik heriotza bera baino ere okerragoa zena.
es
Pero pronto tuve motivo para arrepentirme de estas palabras, pues aquel malvado sin alma, después de pretender en vano persuadir a los capitanes de que debía arrojárseme al mar-en lo que ellos no quisieron consentir después de la promesa que se me había hecho de no matarnos-, influyó, sin embargo, lo suficiente para lograr que se me infligiese un castigo peor en todos los humanos aspectos que la muerte misma.
fr
Mais j'eus bientôt lieu de me repentir de ces paroles inconsidérées: ce misérable ayant en vain tenté de persuader aux deux capitaines de me jeter dans la mer (ce qu'on ne lui accorda pas, le pirate étant lié par sa parole), il obtint que je serais plus rigoureusement traité que si l'on m'eût fait mourir.
en
But I had soon reason to repent those foolish words: for that malicious reprobate, having often endeavoured in vain to persuade both the captains that I might be thrown into the sea (which they would not yield to, after the promise made me that I should not die), however, prevailed so far, as to have a punishment inflicted on me, worse, in all human appearance, than death itself.
eu
Nire gizonak bi pirata-ontzietara bidali zituzten erdibana, eta jende berria nire balandrara.
es
Mis hombres fueron enviados, en número igual, a ambos barcos piratas, y mi balandra, tripulada por nuevas gentes.
fr
Ces bandits, après avoir partagé mes gens dans les deux vaisseaux et dans la barque, résolurent de m'abandonner à mon sort dans un petit canot, avec des avirons, une voile, et des provisions pour quatre jours.
en
My men were sent by an equal division into both the pirate ships, and my sloop new manned.
eu
Neuri zegokidanez, kanoa txiki batean noraezean uztea erabaki zuten, arraba, bela bat eta lau egunerako hornizioekin; hauek kapitain japoniarrak, hain onbera izanik, azkenean bikoiztu egin zituen bere jakitegitik, inori utzi gabe ni arakatzen.
es
Por lo que a mí toca, se dispuso que sería lanzado al mar, a la ventura, en una pequeña canoa con dos canaletes y una vela y provisiones para cuatro días-éstas tuvo el capitán japonés la bondad de duplicarlas de sus propios bastimentos-, sin permitir a nadie que me buscase.
fr
Le capitaine japonais les augmenta du double, et tira de ses propres vivres cette charitable augmentation; il poussa la condescendance jusqu'à me laisser le contenu de toutes mes poches.
en
As to myself, it was determined that I should be set adrift in a small canoe, with paddles and a sail, and four days' provisions; which last, the Japanese captain was so kind to double out of his own stores, and would permit no man to search me.
eu
Kanoara jaitsi nintzen, holandarrak, ontzi gainean zegoelarik, bere hizkuntzan esan litezkeen madarikazio eta hitz iraingarri guztiak botatzen zizkidan bitartean.
es
Bajé a la canoa, mientras el holandés, de pie en la cubierta, me atormentaba con todas las maldiciones y palabras injuriosas que su idioma puede dar de sí.
fr
Ainsi lesté, je descendis dans mon canot, pendant que mon féroce Hollandais m'accablait de toutes les injures et imprécations que son langage et son mauvais c?ur lui pouvaient fournir.
en
I got down into the canoe, while the Dutchman, standing upon the deck, loaded me with all the curses and injurious terms his language could afford.
eu
Piratak ikusi baino ordu bete inguru lehenago, egina nuen kalkulua eta latitudez 46 gradura iparraldera eta luzeraz 183ra geundela konturatu nintzen.
es
Como una hora antes de ver a los piratas había hecho yo observaciones y hallado que estábamos a una latitud de 46º N.
fr
Environ une heure avant que nous eussions vu les deux pirates, j'avais pris la hauteur au sextant;
en
About an hour before we saw the pirates I had taken an observation, and found we were in the latitude of 46 N.
eu
Piratengandik halako tarte batera egon nintzenean, nire poltsiko-kataloxaz zenbait irla aurkitu nituen hego-ekialdera.
es
y una longitud de 183. Cuando estuve a alguna distancia de los piratas descubrí con mi anteojo de bolsillo varias islas al Sudeste.
fr
j'avais trouvé que nous étions à quarante-six degrés de latitude, à cent quatre-vingt-trois de longitude.
en
and longitude of 183. When I was at some distance from the pirates, I discovered, by my pocket-glass, several islands to the south-east.
eu
Haizea alde nuelarik, bela eraiki nuen irla haietako hurbilenera iristeko asmoz, hiru bat ordutan lortu nuelarik hori egitea.
es
Largué la vela con el designio de llegar, aprovechando el viento suave que soplaba, a la más próxima de estas islas, lo que conseguí en unas tres horas.
fr
Lorsque je fus un peu éloigné, je découvris avec une lunette différentes îles au sud-ouest. Alors, le vent étant bon, je haussai ma voile, dans le dessein d'aborder à la plus prochaine de ces îles.
en
I set up my sail, the wind being fair, with a design to reach the nearest of those islands, which I made a shift to do, in about three hours. It was all rocky:
eu
Harkaiztsua zen;
es
Era toda peñascosa;
fr
Il me fallut trois grandes heures pour cet abordage.
en
however I got many birds' eggs;
eu
halere, txori-arrautza asko bildu nuen eta, sukarria joz, txilar eta alga ihar batzuk piztu nituen, hala arrautzak prestatuz.
es
encontré, no obstante, muchos huevos de pájaros, y haciendo fuego prendí algunos brezos y algas secas y en ellos asé los huevos.
fr
Hélas! cette île était une roche, où je trouvai beaucoup d'?ufs d'oiseaux.
en
and, striking fire, I kindled some heath and dry sea-weed, by which I roasted my eggs.
eu
Ez nuen beste ezer afaldu, erabakia bainuen ahal beste gordetzea neure hornizioak.
es
No tomé otra cena, resuelto a ahorrar cuantas provisiones pudiese.
fr
"C'est toujours cela," me dis-je, et, grâce à mon briquet, je fis cuire à un petit feu de bruyères et de genêts tous les ?ufs que je pus ramasser.
en
I ate no other supper, being resolved to spare my provisions as much as I could.
eu
Harkaitz baten babespean eman nuen gaua, txilar pixka bat zabalduz azpian, eta nahikoa ongi egin nuen lo.
es
Pasé la noche al abrigo de una roca, acostado sobre un poco de brezo, y dormí bastante bien.
fr
Ma provision tout ensemble augmentée et ménagée, et bien repu, je passai la nuit sur une roche, étendu sur un lit de bruyères et de joncs marins.
en
I passed the night under the shelter of a rock, strewing some heath under me, and slept pretty well.
eu
Biharamunean beste irla batera joan nintzen, eta handik hirugarren eta laugarrenera, batzuetan bela erabiliz eta beste batzuetan arraba.
es
Al día siguiente navegué a otra isla, y luego a una tercera y una cuarta, unas veces con la vela y otras con los remos.
fr
Le jour suivant, je ramai vers une autre île, et de celle-ci à celle-là, j'en visitai quatre, en quatre jours...
en
The next day I sailed to another island, and thence to a third and fourth, sometimes using my sail, and sometimes my paddles.
eu
Baina ez dut irakurlea asper eraziko neure zoritxarren kontaketa zehatzaz; aski izango da esatea bosgarren egunean iritsi nintzela ikusten nuen azken irlara, aurrekoaren hego-hego-ekialdera zegoelarik.
es
Pero, a fin de no molestar al lector con una relación detallada de mis desventuras, diré sólo que al quinto día llegué a la última isla que se me ofrecía a la vista, y que estaba situada al Sursudeste de la anterior.
fr
Le cinquième jour, j'atteignis la dernière île que j'avais découverte; elle était au sud-sud-ouest de la première.
en
But, not to trouble the reader with a particular account of my distresses, let it suffice, that on the fifth day I arrived at the last island in my sight, which lay south-south-east to the former.
eu
Nik uste baino tarte handiagoa zegoen irla hartara, eta bost ordu behintzat behar izan nituen iristeko.
es
Estaba esta isla a mayor distancia de la que yo calculaba, y no llegué a ella en menos de cinco horas.
fr
Cette dernière île était plus éloignée que je ne croyais, et je n'y pus arriver qu'en cinq heures.
en
This island was at a greater distance than I expected, and I did not reach it in less than five hours.
eu
Ia inguru guztian eman nion bira lehorreratzeko leku egokia aurkitu baino lehen: kala txiki bat zen, kanoa baino hiru aldiz zabalagoa gutxi gorabehera.
es
La rodeé casi del todo, hasta que encontré un sitio conveniente para tomar tierra, y que era una pequeña caleta como de tres veces la anchura de mi canoa.
fr
J'en fis presque tout le tour avant de trouver un abordage, et je pris terre à une petite baie une fois plus large que mon canot.
en
I encompassed it almost round, before I could find a convenient place to land in; which was a small creek, about three times the wideness of my canoe.
eu
Irla zeharo harkaiztsua zela konturatu nintzen, han-hemenka berdegune eta usaingozoko belar batzuk bakarrik zeudelarik.
es
Encontré que la isla era toda peñascosa, con sólo pequeñas manchas de césped y hierbas odoríferas.
fr
Je trouvai que l'île entière était un rocher, orné de quelques espaces où croissaient du gazon et des herbes.
en
I found the island to be all rocky, only a little intermingled with tufts of grass, and sweet-smelling herbs.
eu
Neure hornizio urriak atera eta pixka bat indarberritu ondoren, gainerakoa haitzulo batean gorde nuen, halako asko baitzeuden han.
es
Saqué mis exiguas provisiones, y, luego de haberme reconfortado, guardé el resto en una cueva, de las que había en gran número.
fr
Ma prudence eut bientôt retiré mon lard et mon biscuit du canot; et, quand j'eus dîné, j'enfouis le reste de mes provisions dans un des caveaux que la mer avait creusés dans le rocher.
en
I took out my small provisions and after having refreshed myself, I secured the remainder in a cave, whereof there were great numbers;
eu
Arrautza ugari bildu nuen harkaitzetan, baita alga eta belar ihar asko ere, biharamunean sua egin eta ahal bezain ongi arrautzak prestatzeko erabili nituenak. (Zeren eta, neurekin bainituen sukarria, zurdokia, metxa eta erre-ispilua).
es
Cogí muchos huevos por las rocas y reuní una cierta cantidad de algas secas y hierba agostada, que me proponía prender al día siguiente para con ella asar los huevos como pudiera-pues llevaba conmigo pedernal, eslabón, mecha y espejo ustorio-.
fr
Je ramassai des ?ufs; j'arrachai des joncs marins, afin de les allumer le lendemain, pour le déjeuner.
en
I gathered plenty of eggs upon the rocks, and got a quantity of dry sea-weed, and parched grass, which I designed to kindle the next day, and roast my eggs as well as I could, for I had about me my flint, steel, match, and burning-glass.
eu
Hornizioak gordeta nitueneko haitzuloan eman nuen gau osoa etzanda.
es
Descansé toda la noche en la cueva donde había metido las provisiones.
fr
Je passai toute la nuit dans la cave aux provisions;
en
I lay all night in the cave where I had lodged my provisions.
eu
Su egiteko neuzkan belar eta alga ihar berberak izan ziren nire ohea.
es
Fueron mi lecho las mismas algas y hierbas secas que había cogido para hacer fuego.
fr
mon lit était d'herbes sèches.
en
My bed was the same dry grass and sea-weed which I intended for fuel.
eu
Oso lo gutxi egin nuen, gogo-kezkak nekeari nagusitu eta iratzarririk eduki baininduen.
es
Dormí muy poco, pues la intranquilidad de mi espíritu pudo más que mi cansancio y me tuvo despierto.
fr
Je dormis peu, mon inquiétude l'emportant sur ma fatigue.
en
I slept very little, for the disquiets of my mind prevailed over my weariness, and kept me awake.
eu
Hain leku soilean guztiz ezinezkoa zela bizirik irautea eta oso amaiera goibela izango nuela pentsatu nuen.
es
Consideraba cuán imposible me sería conservar la vida en sitio tan desolado y qué miserable fin había de ser el mío.
fr
Au fait, je considérais comme impossible de ne pas mourir dans un lieu si misérable, et je me trouvai si abattu de ces réflexions, que je n'eus pas le courage de me lever.
en
I considered how impossible it was to preserve my life in so desolate a place, and how miserable my end must be:
eu
Hain adoregabe eta bihotz eroria nengoenez, ez nuen jaikitzeko gogorik, eta haitzulotik irteteko behar beste kemen lortu ahal izaterako, oso aurreratua zegoen eguna.
es
Con todo, me sentía tan indiferente y desalentado, que no tenía ánimo para levantarme, y primero que reuní el suficiente para arrastrarme fuera de la cueva, el día era muy entrado ya.
fr
J'hésitais encore à sortir de mon trou qu'il faisait déjà grand jour.
en
yet found myself so listless and desponding, that I had not the heart to rise; and before I could get spirits enough to creep out of my cave, the day was far advanced.
eu
Harkaitz artean ibili nintzen aldi batez;
es
Paseé un rato entre las rocas;
fr
Le temps était beau, et le soleil ardent.
en
I walked awhile among the rocks:
eu
zerua zeharo oskarbi zegoen, eta eguzkia hain distiratsu, ezen ezin bainion zuzen begiratu;
es
el cielo estaba raso completamente, y el sol quemaba de tal modo, que me hizo desviar la cara de sus rayos;
fr
Mon visage était tout brûlé de ses rayons.
en
the sky was perfectly clear, and the sun so hot, that I was forced to turn my face from it:
eu
baina bat-batean ilundu egin zuen eta, nire ustez, ez hodei bat tartean jarritakoan gertatzen den bezala.
es
cuando, de repente, se hizo una obscuridad, muy distinta, según me pareció, de la que se produce por la interposición de una nube.
fr
Mais tout à coup le temps s'obscurcit d'une manière pourtant très-différente de ce qui arrive par l'interposition d'un nuage.
en
when all on a sudden it became obscure, as I thought, in a manner very different from what happens by the interposition of a cloud.
eu
Biratu eta egundoko gorputz opako bat ikusi nuen neure eta eguzkiaren artean, aurrera zetorrelarik irlarantz.
es
Me volví y percibí un vasto cuerpo opaco entre el sol y yo, que se movía avanzando hacia la isla.
fr
Un grand corps opaque et mobile, allant ça et là, s'interposait entre moi et le soleil.
en
I turned back, and perceived a vast opaque body between me and the sun moving forwards towards the island:
eu
Ematen zuen bi milia izango zituela altueran, eta sei edo zazpi minutuz ezkutatu zuen eguzkia, baina ez zitzaidan iruditu airea askoz hotzago edo zerua ilunago zegoenik mendi baten itzalpean egon banintz baino.
es
Juzgué que estaría a unas dos millas de altura, y ocultó el sol por seis o siete minutos; pero, al modo que si me encontrase a la sombra de una montaña. no noté que el aire fuese mucho más frío ni el cielo estuviese más obscuro.
fr
Ce corps suspendu, qui me paraissait à deux milles de hauteur, me cacha l'astre environ six minutes: l'obscurité m'empêcha de le bien voir.
en
it seemed to be about two miles high, and hid the sun six or seven minutes; but I did not observe the air to be much colder, or the sky more darkened, than if I had stood under the shade of a mountain.
eu
Nengoen lekurantz hurbildu ahala, substantzia tinkoa zela ematen zuen, azpialdea laua, leuna eta oso distira biziaz zuelarik beheko itsasoaren islaz.
es
Conforme se acercaba al sitio en que estaba yo, me fue pareciendo un cuerpo sólido, de fondo plano, liso y que brillaba con gran intensidad al reflejarse el mar en él.
fr
Mais, à mesure qu'il approchait de l'endroit où j'étais, il me parut être une substance solide, à base plate, unie et luisante par la réverbération de la mer.
en
As it approached nearer over the place where I was, it appeared to be a firm substance, the bottom flat, smooth, and shining very bright, from the reflection of the sea below.
eu
Zutik nengoen tontor batean itsasertzetik berrehunen bat metrora, eta gorputz izugarri hura beheratzen ari zela ikusi nuen ia nire parean jarri arte, milia ingeles batera baino hurbilago.
es
Yo me hallaba de pie en una altura separada unas doscientas yardas de la costa, y vi que este vasto cuerpo descendía casi hasta ponerse en la misma línea horizontal que yo, a menos de una milla inglesa de distancia.
fr
Je m'arrêtai sur une hauteur à deux cents pas du rivage, et je vis ce même corps descendre et s'approcher de moi, à un mille de distance, ou peu s'en faut.
en
I stood upon a height about two hundred yards from the shore, and saw this vast body descending almost to a parallel with me, at less than an English mile distance.
eu
Poltsiko-kataloxa hartu eta argi eta garbi jende pilo bat ikusi nuen gora eta behera zebilela haren alboetan, okertua zegoela ematen zuelarik, baina jende hura zer egiten ari zen ezin nuen bereizi.
es
Saqué mi anteojo de bolsillo y pude claramente divisar multitud de gentes subiendo y bajando por los bordes, que parecían estar en declive; pero lo que hicieran aquellas gentes no podía distinguirlo.
fr
Très-étonné de ce phénomène, je m'armai de mon télescope, et je découvris sur ces hauteurs tout un peuple de personnes en mouvement, qui me regardaient et se regardaient les unes les autres.
en
I took out my pocket perspective, and could plainly discover numbers of people moving up and down the sides of it, which appeared to be sloping; but what those people where doing I was not able to distinguish.
eu
Bizitzeko berez dugun gogoak pozezko barne-zirrara eragin zidan, baita aurkitzen nintzeneko leku eta egoera triste hartatik abentura hark era batera edo bestera aterako ninduen itxaropena sortarazi ere.
es
El natural cariño a la vida despertó en mi interior algunos movimientos de alegría, y me veía pronto a acariciar la esperanza de que aquel suceso viniese de algún modo en mi ayuda para librarme del lugar desolado y la triste situación en que me hallaba.
fr
L'amour naturel de la vie, à cet aspect, me fit éprouver ce sentiment, plein de joie et d'espérance, que cette aventure pourrait m'aider à me tirer de l'abîme où j'étais.
en
The natural love of life gave me some inward motion of joy, and I was ready to entertain a hope that this adventure might, some way or other, help to deliver me from the desolate place and condition I was in.
eu
Baina aldi berean, nekez uler dezake irakurleak nire harridura irla bat airean ikustean, gizakiak bizi zirelarik bertan, irla, beren nahierara, gora edo behera edo aurrerantz eramateko gai zirenak (hala zirudien behintzat).
es
Pero, al mismo tiempo, difícilmente podrá concebir el lector mi asombro al contemplar una isla en el aire, habitada por hombres que podían-por lo que aparentaba-hacerla subir o bajar, o ponerse en movimiehto progresivo, a medida de su deseo.
fr
En même temps le lecteur ne saurait s'imaginer mon étonnement de voir une espèce d'île en l'air, habitée par des hommes habiles à la hausser, à l'abaisser et à la faire avancer à leur gré;
en
But at the same time the reader can hardly conceive my astonishment, to behold an island in the air, inhabited by men, who were able (as it should seem) to raise or sink, or put it into progressive motion, as they pleased.
eu
Baina ez nengoenez orduan fenomeno honetaz filosofatzeko egoeran, nahiago izan nuen irla norantz joango zen begira geratzea, aldi batez geldi geratu zela ematen baitzuen.
es
Pero, poco en disposición entonces de darme a filosofías sobre este fenómeno, preferí más bien observar qué ruta tomaba la isla, que parecía llevar quieta un rato.
fr
mais, sans tant disserter un pareil phénomène, je me contentai d'observer de quel côté l'île irait obéissante au gouvernail. Elle hésita plus d'une heure;
en
But not being at that time in a disposition to philosophise upon this phenomenon, I rather chose to observe what course the island would take, because it seemed for awhile to stand still.
eu
Halere, hurbilago etorri zen laster, eta haren alboak ikusi ahal izan nituen, zenbait galeria mailakatuz inguratuak eta batetik bestera jaisteko, tarteka-marteka, eskailerak zeudelarik.
es
Al poco tiempo se acercó más, y pude distinguir los lados de ella circundados de varias series de galerías y escaleras, con determinados intervalos, como para bajar de unas a otras.
fr
à la fin elle se rapprocha, et très-distinctement je découvris plusieurs grandes terrasses, et des escaliers, d'intervalle en intervalle, qui communiquaient les uns aux autres.
en
Yet soon after, it advanced nearer, and I could see the sides of it encompassed with several gradations of galleries, and stairs, at certain intervals, to descend from one to the other.
eu
Barreneko galerian, zenbait jende ikusi nuen kanabera luzez arrantzan, eta beste batzuk begira.
es
En la galería inferior advertí que había algunas personas pescando con caña y otras mirando.
fr
Sur la terrasse la plus rapprochée on voyait des oisifs qui pêchaient des oiseaux à la ligne, et d'autres qui les regardaient.
en
In the lowest gallery, I beheld some people fishing with long angling rods, and others looking on.
eu
Neure txanoa (aspaldi hondatua bainuen kapela) eta sudur-zapia astindu nituen irla alderantz;
es
Agité la gorra-el sombrero se me había roto hacía mucho tiempo-y el pañuelo hacia la isla;
fr
Je leur fis signe avec mon chapeau en criant de toutes mes forces;
en
I waved my cap (for my hat was long since worn out) and my handkerchief toward the island;
eu
eta are hurbilago etorri zelarik, hots eta deiadar egin nuen ahal bezain ozen; eta gero arretaz begiratuz, jendetza sumatu nuen hobeto ikusten nuen alde hartan bilduta. Nire aldera eta elkarri egiten zizkioten keinuengatik garbi ikusten nindutela konturatu nintzen, nahiz eta ez zieten nire oihuei erantzuten.
es
cuando se hubo acercado más aún, llamé y grité con toda la fuerza de mis pulmones, y entonces vi, mirando atentamente, que se reunía gentío en aquel lado que estaba enfrente de mí. Por el modo en que me señalaban y en que me indicaban unos a otros conocí que me percibían claramente, aunque no daban respuesta ninguna a mis voces.
fr
je vis une grande foule amassée à mes cris (comme autrefois quand je parlais au roi des géants) au pied de l'escalier, et je compris à leur attitude, à leurs gestes, qu'ils m'avaient remarqué.
en
and upon its nearer approach, I called and shouted with the utmost strength of my voice; and then looking circumspectly, I beheld a crowd gather to that side which was most in my view. I found by their pointing towards me and to each other, that they plainly discovered me, although they made no return to my shouting.
eu
Baina eskaileratan gora lauzpabost gizon ikusi nituen presaka eta korrika irlaren gailurrerantz joaten, gero desagertu egin zirelarik.
es
Después pude ver que cuatro o cinco hombres corrían apresuradamente escaleras arriba, a la parte superior de la isla, y desaparecían luego.
fr
En même temps cinq ou six hommes allaient avec empressement au sommet de l'île, envoyés sans doute à quelques personnages considérables dont ils prendraient les ordres sur ce qu'on devait faire en cette occasion.
en
But I could see four or five men running in great haste, up the stairs, to the top of the island, who then disappeared.
eu
Pentsatu nuen, eta zuzen, argibide eske bidali zituztela egoera hartan agintea zuen norbaitengana.
es
Supuse inmediatamente que iban a recibir órdenes de alguna persona con autoridad para proceder en el caso.
fr
La foule des insulaires augmenta;
en
I happened rightly to conjecture, that these were sent for orders to some person in authority upon this occasion.
eu
Jende-kopurua gehitu egin zen, eta ordu erdi baino lehen, irla mugitu eta goratu egin zuten, hala, barreneko galeria ni nengoeneko altueraren maila berean eta ehun metrora baino hurbilago geratu zelarik.
es
Aumentó el número de gente, y en menos de media hora la isla se movió y elevó, de modo que la galería más baja quedaba paralela a la altura en que me encontraba yo, y a menos de cien yardas de distancia.
fr
en moins d'une demi-heure, l'île à ce point se rapprocha, qu'il n'y avait plus que cent pas de distance entre elle et moi.
en
The number of people increased, and, in less than half all hour, the island was moved and raised in such a manner, that the lowest gallery appeared in a parallel of less then a hundred yards distance from the height where I stood.
eu
Orduan, otoika eta erreguka hasi nintzaien, eta erarik apalenean hitz egin nien, baina ez nuen erantzunik izan.
es
Adopté entonces las actitudes más suplicantes y hablé con los más humildes acentos, pero no obtuve respuesta.
fr
Et moi, priant et suppliant par toutes les invocations que je pouvais inventer, je demandais assistance à ces insulaires aériens.
en
I then put myself in the most supplicating posture, and spoke in the humblest accent, but received no answer.
eu
Nire aurrean hurbilen zeudenak goi-mailako pertsonak zirela ematen zuen, haien janzkeratik atera nuenez.
es
Quienes estaban más próximos, frente por frente conmigo, parecían personas de distinción, a juzgar por sus trajes.
fr
Mais je ne reçus point de réponse! A en juger par la broderie absurde et la richesse inutile de leurs habits chargés de plaques et couverts de cordons de toutes couleurs, ces gens qui m'entendaient sans daigner me répondre étaient des personnages considérables et de la plus haute distinction.
en
Those who stood nearest over against me, seemed to be persons of distinction, as I supposed by their habit.
eu
Elkarren artean eztabaidan ari ziren sugartsu, sarri niri begiratuz.
es
Conferenciaban gravemente unos con otros, mirándome con frecuencia.
fr
A la fin, l'un d'eux, plus jeune...
en
They conferred earnestly with each other, looking often upon me.
eu
Azkenik, haietako batek zerbait oihu egin zuen hizkera garbi, fin eta goxo batean, italieraren antzekoa doinuz;
es
Por fin, uno de ellos me gritó en un dialecto claro, agradable, suave, no muy diferente en sonido del italiano;
fr
et moins décoré que ses camarades, me fit entendre un langage clair, poli et très-doux, dont le son approchait de l'italien;
en
At length one of them called out in a clear, polite, smooth dialect, not unlike in sound to the Italian:
aurrekoa | 74 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus