Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Haizea bare-bare zegoenez, arraunean ibili zela nire inguruan, leihoak eta hauen babesgarri ziren burdin hesiak ikusi zituelarik.
es
Aprovechando el tiempo de calma que hacía, remó a mi alrededor varias veces y observó mis ventanas y los enrejados de alambre que las protegían.
fr
Ils ont eu peur, ils ont poussé de grands cris... et je suis venu à leur aide."
en
That the weather being calm, he rowed round me several times, observed my windows and wire lattices that defended them.
eu
Dena oholez estalia eta argi-sarrerarik gabe zegoen aldean bi urkila aurkitu zituela.
es
Descubrió dos colgaderos en un costado, que era todo de madera, sin paso ninguno para la luz.
fr
Voilà comme, après avoir ramé autour de la grande caisse et en avoir fait le tour plusieurs fois, il avait remarqué ma fenêtre;
en
That he discovered two staples upon one side, which was all of boards, without any passage for light.
eu
Alde hartarantz arraunean joateko agindu ziela gizonei eta, urkiletako bati kablea lotu ondoren, nire kutxa (horrela deitzen baitzuen) ontzirantz garraiatzeko ordena eman ziela.
es
Entonces mandó a sus hombres remar hacia aquel lado, y, atando el cable a uno de los colgaderos, les ordenó remolcar mi arca-como él decía-en dirección al barco.
fr
alors il avait commandé d'approcher de ce côté-là, puis, attachant un câble à l'une des gâches de la fenêtre, il avait vu mon bâton et mon mouchoir hors de l'ouverture.
en
He then commanded his men to row up to that side, and fastening a cable to one of the staples, ordered them to tow my chest, as they called it, toward the ship.
eu
Hara iritsi zirenean, estalkian zegoen zirgiloari beste kable bat lotzeko eta nire kutxa poleaz jasotzeko adierazi ziela, marinel guztien artean ere ezin izan zutelarik metro erdi edo metro bete baino gorago altxatu.
es
Cuando estuvo allí dispuso que atasen otro cable a la anilla de la tapa y que se guindase mi arca por medio de poleas, lo que entre todos los marineros no lograron en más de dos o tres pies.
fr
"Hâtons-nous, dit-il à ses gens, un homme est là-dedans, qui nous appelle et nous implore!
en
When it was there, he gave directions to fasten another cable to the ring fixed in the cover, and to raise up my chest with pulleys, which all the sailors were not able to do above two or three feet."
eu
Nire makila eta sudur-zapia zulotik irteten ikusi zituztela ere esan zuen, eta barruan itxita gizarajoren bat zegoela pentsatu zutela orduan. Galdetu nion ea berak edo marinelen batek hegazti handi-handiren bat ikusi ote zuen airean lehen aldiz aurkitu ninduten momentuan.
es
Añadió que había visto mi bastón y mi pañuelo salir por la abertura, y juzgó que algún desventurado debía de estar encerrado en el interior. Le pregunté si él o la tripulación habían visto en los aires alguna gigantesca ave por el tiempo en que echaron de ver la caja por primera vez.
fr
-Et, repris-je, a-t-il échappé à votre observation que des oiseaux prodigieux volaient dans les airs, juste au moment où vous m'avez découvert?" A quoi il répondit que, tout à l'heure, interpellant ses matelots au sujet de ces oiseaux prodigieux, un d'entre eux lui avait dit qu'il avait observé trois aigles volant vers le nord;
en
He said, "they saw my stick and handkerchief thrust out of the hole, and concluded that some unhappy man must be shut up in the cavity." I asked, "whether he or the crew had seen any prodigious birds in the air, about the time he first discovered me."
eu
Lo nengoen bitartean, gai honetaz marinelekin hitz egin zuela erantzun zidan, eta iparralderantz hegan hiru arrano ikusi zituela esan omen zion haietako batek, baina ez zuela esan ohiko tamainakoak baino handiagoak zirenik-hain goian egoteagatik gerta zitekeela hau uste dut nik-, eta ezin zuela ulertu nire galderaren zergatia.
es
A ello me contestó que hablando de este asunto con sus marineros, mientras yo dormía, dijo uno de ellos que había visto tres águilas que volaban hacia el Norte; pero no hizo observación ninguna en cuanto a que fuesen mayores del tamaño normal, lo cual supongo yo que ha de atribuirse a la gran altura a que estaban.
fr
mais il n'avait point remarqué qu'ils fussent plus gros qu'à l'ordinaire, ce qu'il faut imputer, sans doute, à la grande hauteur où ils se trouvaient;
en
To which he answered, "that discoursing this matter with the sailors while I was asleep, one of them said, he had observed three eagles flying towards the north, but remarked nothing of their being larger than the usual size:" which I suppose must be imputed to the great height they were at;
eu
Bere ustez, lehorretik zenbatera ote geunden galdetu nion orduan kapitainari;
es
No acertaba el capitán a comprender la razón de mi pregunta;
fr
et aussi ne put-il deviner pourquoi je faisais cette question.
en
and he could not guess the reason of my question.
eu
eta egin zezakeen kalkulurik onenaren arabera, ehunen bat legoara behintzat egongo ginela esan zuen.
es
Me dijo que, según su cómputo más exacto, estábamos por lo menos a cien leguas.
fr
Après quoi je demandai au capitaine de combien il croyait que nous fussions éloignés de terre... Il répondit que par le meilleur calcul qu'il eût pu faire, nous en étions éloignés de cent lieues.
en
I then asked the captain, "how far he reckoned we might be from land?" He said, "by the best computation he could make, we were at least a hundred leagues."
eu
Gutxienez erdiaz oker zegoela baieztatu nion, zeren eta, itsasoan jausi nintzenean ez baineramatzan bi ordu baino gehiago herrialde hartatik kanpo.
es
Le aseguré que debía de estar equivocado casi en una mitad, puesto que yo no había salido del país de que procedía más de dos horas antes de mi caída en el mar.
fr
Je l'assurai qu'il s'était certainement trompé de la moitié, parce que je n'avais pas quitté le pays d'où je venais plus de deux heures avant que je tombasse dans la mer.
en
I assured him, "that he must be mistaken by almost half, for I had not left the country whence I came above two hours before I dropped into the sea."
eu
Ondorioz, berriz hasi zen burua nahastua nuela pentsatzen, honela eman zidalarik aditzera, eta prestatua zidan ganbarotean oheratzeko aholkatu zidan.
es
Con esto él empezó a creer nuevamente que mi cabeza no estaba firme, lo cual me sugirió en cierto modo, y me aconsejó que me fuese a acostar a un camarote que me había preparado.
fr
Sur quoi il en revint à son idée fixe, que mon cerveau était troublé, et me conseilla de me remettre au lit, dans la cabine qu'il avait fait préparer pour moi.
en
Whereupon he began again to think that my brain was disturbed, of which he gave me a hint, and advised me to go to bed in a cabin he had provided.
eu
Beraren tratu on eta konpainiarekin oso bizkortua nengoela baieztatu nion, eta neure bizitzan inoiz ez bezain argia buruz.
es
Le aseguré que su buen trato y compañía me habían reconfortado mucho y que estaba tan en mi juicio como toda mi vida había estado.
fr
Je l'assurai que j'étais bien rafraîchi de son bon repas et de sa gracieuse compagnie, et que j'avais l'usage de mes sens et de ma raison aussi parfaitement qu'homme du monde.
en
I assured him, "I was well refreshed with his good entertainment and company, and as much in my senses as ever I was in my life."
eu
Kopetilun jarri zen orduan, eta argi eta garbi galdetu nahi zidala esan zidan ea ez ote nengoen kezkatua krimen beldurgarriren baten barne-zimikoaz, printzeren baten aginduz agian harengatik zigortuko nindutelarik kutxa hartan egotera, beste herrialde batzuetan kriminal handiak, ontzi zulatuetan eta horniziorik gabe, itsasoratzera behartzen dituzten bezala;
es
Se puso serio entonces y me preguntó francamente si no estaría yo perturbado por el sentimiento interior de algún enorme crimen que fuese la causa de que, por mandato de algún príncipe, se me hubiera castigado poniéndome en aquella arca, al modo que en otros países se ha lanzado a grandes criminales al mar en un barco agujereado, sin provisiones;
fr
"Là, voyons, me dit-il, ayez confiance, et dites-moi si, par malheur, votre conscience est bourrelée de quelque horrible crime, pour lequel vous auriez été, par l'ordre exprès de quelque prince, claquemuré dans cette caisse, comme autrefois les criminels, en certains pays, étaient abandonnés à la merci des flots, dans un vaisseau sans voiles et sans vivres? Allons, un peu de franchise!
en
He then grew serious, and desired to ask me freely, "whether I were not troubled in my mind by the consciousness of some enormous crime, for which I was punished, at the command of some prince, by exposing me in that chest; as great criminals, in other countries, have been forced to sea in a leaky vessel, without provisions:
eu
zeren eta, hain gizon gaiztoa bere ontzian jasotzeaz damu izango zen arren, halere bere hitza ematen zidala onik lehorreratuko ninduela iritsitako lehen portuan.
es
pues aunque sentiría haber recogido en su barco a hombre tan perverso, comprometería su palabra de dejarme salvo en tierra en el primer puerto a que llegásemos.
fr
et, nonobstant le mauvais présage et le chagrin d'avoir souillé ma goëlette de la présence d'un scélérat, comme, après tout, la misère est sacrée, eh bien, je vous jure ici, sur ma parole d'honneur, de vous mettre à terre au premier port où nous arriverons."
en
for although he should be sorry to have taken so ill a man into his ship, yet he would engage his word to set me safe ashore, in the first port where we arrived."
eu
Neure gelatxo edo kutxari buruz hasieran marinelei eta gero berari esandako zentzugabekeria handien ondorioz bere susmoak oso areagotu zirela gaineratu zuen, baita afaritan egin omen nituen begiratu arraro eta izandako jokabide bitxiaz ere.
es
Añadió que habían aumentado sus sospechas algunos razonamientos absurdos de todo punto que yo había hecho a los marineros primero, y luego a él mismo, en relación con mi gabinete o caja, así como mi conducta y mis miradas extrañas durante la cena.
fr
Il ajouta que ses soupçons s'étaient augmentés par les discours absurdes que j'avais tenus d'abord aux matelots, ensuite à lui-même, en leur proposant de hisser sur le tillac toute une maison. Mon attitude effarée, et mes grands yeux étonnés, avaient confirmé le bon capitaine dans la mauvaise opinion qu'il avait de moi. Étais-je un criminel? étais-je un insensé? J'étais l'un ou l'autre, assurément.
en
He added, "that his suspicions were much increased by some very absurd speeches I had delivered at first to his sailors, and afterwards to himself, in relation to my closet or chest, as well as by my odd looks and behaviour while I was at supper."
eu
Neure istorioa eroapenez entzuteko erregutu nion, zehatz-mehatz kontatu niolarik Ingalaterra azkenekoz utzi nuenetik berak aurkitu ninduen arte gertatutakoa.
es
Le supliqué que tuviese paciencia para oírme referir mi historia, lo que hice puntualmente, desde mi última salida de Inglaterra hasta el momento en que me encontró.
fr
Je le priai d'avoir la patience d'entendre le récit de mon histoire, et je lui fis un récit très-fidèle de mes étranges aventures, depuis mon funeste départ de l'Angleterre jusqu'au moment où il m'avait découvert.
en
I begged his patience to hear me tell my story, which I faithfully did, from the last time I left England, to the moment he first discovered me.
eu
Eta azkenean egia beti sartzen denez arrazoizko buruetan, gizon zintzo jator hura ere-bai baitzuen kultura pixka bat eta oso zentzu ona-berehala geratu zen konbentzituta nire errugabetasun eta egiatasunaz.
es
Y como la verdad siempre se abre camino en entendimientos racionales, este honrado y digno caballero, que tenía sus puntas de instruido y un criterio excelente quedó en seguida convencido de mi franqueza y veracidad.
fr
Et, comme la vérité s'ouvre un passage dans les esprits raisonnables, cet honnête gentilhomme (il avait un très-bon sens et n'était pas tout à fait dépourvu de lettres) fut satisfait de ma sincérité.
en
And, as truth always forces its way into rational minds, so this honest worthy gentleman, who had some tincture of learning, and very good sense, was immediately convinced of my candour and veracity.
eu
Baina esan nion guztia berrestearren, nire idazmahaia ekar zezaten agindua emateko erregutu nion, haren giltza neuk neukalarik poltsikoan (ordurako adierazia baitzidan marinelek zer egin zuten nire gelatxoaz);
es
Pero para confirmar mejor cuanto le había dicho le rogué que diese orden de que llevaran mi escritorio, cuya llave tenía yo en el bolsillo-pues ya me había contado en qué modo habían los marinos usado de mi gabinete-.
fr
D'ailleurs, pour confirmer tout ce que j'avais dit, je le priai de donner l'ordre de m'apporter l'armoire dont j'avais la clef;
en
But further to confirm all I had said, I entreated him to give order that my cabinet should be brought, of which I had the key in my pocket; for he had already informed me how the seamen disposed of my closet.
eu
beraren aurrean zabaldu nuen, eta hain era berezian atzera utzitako herrialdean egon nintzen bitartean egindako bitxikerien bilduma txikia erakutsi nion.
es
Lo abrí en su presencia y le mostré la pequeña colección de curiosidades que yo había reunido en el país de donde tan extrañamente me había libertado.
fr
je l'ouvris en sa présence, et lui fis voir toutes les choses curieuses, travaillées dans le pays même d'où j'avais été tiré par un miracle...
en
I opened it in his own presence, and showed him the small collection of rarities I made in the country from which I had been so strangely delivered.
eu
Han zegoen Erregearen bizar-zatiekin eginiko orrazia, eta beste bat, material berdinekoa, baina zatiak Erreginaren erpuruko atzazal-ebaki batean sartuak, hau izanik orraziaren bizkarraldea.
es
Estaba el peine que yo había hecho con cañones de la barba de Su Majestad, y otro del mismo material, pero sujeto a una cortadura de uña del pulgar de Su Majestad la reina, que me servía como batidor.
fr
Il y avait, entre autres merveilles, le peigne que j'avais formé des poils de la barbe du roi, et l'autre peigne, hardiment taillé par moi, dans une élégante et transparente rognure de l'ongle du pouce de Sa Majesté.
en
There was the comb I had contrived out of the stumps of the king's beard, and another of the same materials, but fixed into a paring of her majesty's thumb-nail, which served for the back.
eu
Han zegoen hogeita hamar-berrogeita hamar zentimetro luze izango ziren orratz eta buruorratzen bilduma ere.
es
Había una colección de agujas y alfileres de un pie a media yarda de longitud;
fr
Il y avait un paquet d'aiguilles et d'épingles longues d'un pied et demi;
en
There was a collection of needles and pins, from a foot to half a yard long;
eu
Lau liztor-ezten, arotzen katxetak bezalakoak;
es
cuatro aguijones de avispas como tachuelas de carpintero;
fr
la bague d'or que la reine m'avait donnée, et d'une façon très-obligeante, l'ôtant de son petit doigt et me la mettant au cou comme un collier.
en
four wasp stings, like joiner's tacks;
eu
Erreginaren orrazkondo batzuk;
es
algunos cabellos de los que se le desprendían a la reina cuando la peinaban;
fr
Je priai le capitaine de vouloir bien accepter cette bague en reconnaissance de ses honnêtetés, ce qu'il refusa absolument.
en
some combings of the queen's hair;
eu
eta egun batez hain eskuzabal erregalatu zidan urrezko eraztun bat, bere txirkandatik atera eta buru gainera bota zidalarik lepoko gisa.
es
un anillo de oro que ella me regaló un día de la manera más delicada, quitándoselo del dedo pequeño y pasándomelo por la cabeza a modo de collar.
fr
Enfin, je le priai de considérer l'inexpressible que je portais alors, qui était faite de peau de souris.
en
a gold ring, which one day she made me a present of, in a most obliging manner, taking it from her little finger, and throwing it over my head like a collar.
eu
Bere arduren truke, eraztun huraxe hartzea atsegin izan zezala erregutu nion kapitainari, baina ezezko biribila eman zidan.
es
Rogué al capitán que aceptase este anillo en correspondencia a sus amabilidades; pero rehusó en absoluto.
fr
Le capitaine, édifié complétement sur tout ce que je lui racontais, me dit qu'il espérait fort qu'après notre retour en Angleterre je voudrais bien écrire la relation de mes voyages, servitude et délivrance, et la donner au public.
en
I desired the captain would please to accept this ring in return for his civilities; which he absolutely refused.
eu
Ohorezko dama baten behatzetik neure eskuez kendutako maskur bat ere erakutsi nion;
es
Le mostré un callo que había cortado con mis propias manos del pie de una dama de honor;
fr
L'Angleterre, en ce moment, est débordée par les livres de voyages:
en
I showed him a corn that I had cut off with my own hand, from a maid of honour's toe;
eu
Kent-eko erregineta baten tamainakoa zen gutxi gorabehera, eta hain gogortua zegoenez, Ingalaterrara itzuli nintzenean, edalontzi-eran hustu eta zilarreztatzera eraman nuen.
es
venía a tener el tamaño de una manzana de Kent y estaba tan duro que a mi vuelta a Inglaterra lo hice ahuecar en forma de copa y lo monté en plata.
fr
ma relation ne contiendra que des descriptions de plantes et d'animaux extraordinaires, de lois, de m?urs et d'usages bizarres;
en
it was about the bigness of Kentish pippin, and grown so hard, that when I returned England, I got it hollowed into a cup, and set in silver.
eu
Azkenik, aldean nituen prakak ikusteko erregutu nion, sagu-larruz eginak zirelarik.
es
Por último, le invité a que mirase los calzones que llevaba puestos, y que estaban hechos con la piel de un ratón.
fr
je prendrai rang (tout au plus) parmi les faiseurs de voyages imaginaires, les faiseurs de romans, les bouffons dont on se moque et qu'on désigne en disant:
en
Lastly, I desired him to see the breeches I had then on, which were made of a mouse's skin.
eu
Ezin izan nuen ezer hartzera behartu, lekaio baten hagina izan ezik, jakingura handiz behatzen ziola eta haretxen irrika zuela ohartu bainintzen.
es
No consintió en quedarse más que con un diente de un lacayo, que advertí que examinaba con gran curiosidad y comprendí que tenía capricho por él.
fr
Voyez les menteurs! Non, non, mon maître, à quoi bon parler pour ne pas être écouté, écrire pour ne pas être lu?
en
I could force nothing on him but a footman's tooth, which I observed him to examine with great curiosity, and found he had a fancy for it.
eu
Eskerrak eta eskerrak emanez onartu zuen, huskeria hark balio baino gehiago.
es
Lo recibió con abundancia de palabras de agradecimiento, muchas más de las que tal chuchería pudiese merecer.
fr
A beau mentir qui vient de loin?" Je lui dis cela en criant comme un sourd.
en
He received it with abundance of thanks, more than such a trifle could deserve.
eu
Glumdalclitchen morroietariko bat haginetako minez zegoelarik, mediku trakets batek hutsegitez ateratakoa zen, baina haren masailezurreko beste edozein bezain osasuntsu zegoena.
es
Se lo había sacado un cirujano ignorante a uno de los servidores de Glumdalclitch que padecía dolor de muelas, pero estaba tan sano como cualquiera otro de su boca.
fr
Sur quoi il me demanda si, des pays que je quittais, la reine était sourde et le roi était sourd. A quoi je répondis en baissant le ton:
en
It was drawn by an unskilful surgeon, in a mistake, from one of Glumdalclitch's men, who was afflicted with the tooth-ache, but it was as sound as any in his head.
eu
Garbiarazi eta neure idazmahaian gordea nuen.
es
Lo hice limpiar y lo guardé en mi escritorio.
fr
"Mon Dieu, capitaine, c'est pure habitude.
en
I got it cleaned, and put it into my cabinet.
eu
Hogeita hamarren bat zentimetro zen luze eta hamar diametroan.
es
Tenía como un pie de largo y cuatro pulgadas de diámetro.
fr
Il y a deux ans que je crie, et que j'ai cessé de parler.
en
It was about a foot long, and four inches in diameter.
eu
Oso pozik geratu zen kapitaina egin nion kontaketa xumearekin; eta esan zuen, Ingalaterrara itzultzean, hura papereratu eta argitaratuz, mundu guztiaren esker ona irabaz nezan espero zuela.
es
Quedó el capitán muy satisfecho de la sencilla relación que le hice, y me dijo que confiaba en que a mi regreso a Inglaterra haría al mundo la merced de escribirla y publicarla.
fr
Mon oreille est aussi empêchée en ce moment que ma voix: il me semble que chacun me parle à l'oreille.
en
The captain was very well satisfied with this plain relation I had given him, and said, "he hoped, when we returned to England, I would oblige the world by putting it on paper, and making it public."
eu
Nire ustez, jadanik bidai liburuz gainezka geundela erantzun nion; ezin zela jadanik apartekoa ez zen ezer gertatu, horregatik nuelarik zalantza ez ote zuten autoreren batzuek egia gutxiago kontutan hartzen beren harrokeria edo interesa edo irakurle ezjakinen dibertsioa baino.
es
Mi respuesta fue que, a mi juicio, teníamos ya demasiados libros de viaje, y apenas sucedía nada en la época que no fuese extraordinario, de donde sospechaba yo que algunos autores consultaban más que a la verdad, a su vanidad, a su interés o a la diversión de los lectores ignorantes.
fr
Aux pays d'où je viens, j'étais un homme appelant dans la rue un autre homme huché sur un clocher." Je lui dis que j'avais remarqué autre chose:
en
that nothing could now pass which was not extraordinary; wherein I doubted some authors less consulted truth, than their own vanity, or interest, or the diversion of ignorant readers;
eu
Nire istorioak gertaera arruntez gain ezer gutxi izango zuela, landare, zuhaitz, txori eta beste animalia exotiko batzuen edo jende basatien ohitura anker eta idolatriaren kontaketa apaintsurik gabe, horrelako asko sartzen dutelarik idazle gehienek.
es
Y añadí que en mi historia casi no habría otra cosa que acontecimientos vulgares, sin aquellas ornamentales descripciones de extraños árboles, plantas, pájaros y otros animales, o de las costumbres bárbaras y la idolatría de pueblos salvajes, en que abundan la mayor parte de los escritores.
fr
en entrant dans son navire, et les matelots se tenant autour de moi rangés, ils me paraissaient des êtres infimes.
en
that my story could contain little beside common events, without those ornamental descriptions of strange plants, trees, birds, and other animals;
eu
Halere, eskertu egin nion bere iritzi ona, eta hausnartuko nuela arazoa hitz eman nion.
es
No obstante, le di las gracias por la buena opinión en que me tenía y le ofrecí pensar el asunto.
fr
"Oui, capitaine, il faut que je m'habitue et me déshabitue.
en
or of the barbarous customs and idolatry of savage people, with which most writers abound.
eu
Gauza batek harritzen zuela izugarri esan zidan, hain ozen hitz egiten entzuteak alegia, eta ea herrialde hartako Erregea edo Erregina entzungorrak al ziren galdetu zidan.
es
Una cosa dijo que le había llamado mucho la atención, y era oírme hablar tan alto, y me preguntó si el rey o la reina de aquel país eran duros de oídos.
fr
A cette heure, je ne sais plus entendre et parler;
en
However, I thanked him for his good opinion, and promised to take the matter into my thoughts."
eu
Aurreko bi urte baino gehiagoz hartara egin nintzela esan nion, eta ni ere beste hainbeste liluratzen ninduela haren eta beraren gizonen ahotsak, xuxurlan ari zirela iruditzen baitzitzaidan, halere nahikoa ongi entzuten nielarik.
es
Le contesté que me había acostumbrado a ello por más de dos años, y que yo me admiraba no menos de su voz y la de sus hombres, que me parecía solamente un murmullo, aunque la oía bastante bien.
fr
je ne me reconnais plus si je me regarde, tout m'étonne et me blesse. J'élève la voix, j'étends les mains, je fais des enjambées à passer par-dessus le bord, et je me coupe avec mon couteau.
en
He said "he wondered at one thing very much, which was, to hear me speak so loud;" asking me "whether the king or queen of that country were thick of hearing?" I told him, "it was what I had been used to for above two years past, and that I admired as much at the voices of him and his men, who seemed to me only to whisper, and yet I could hear them well enough.
eu
Baina beste herrialde hartan hitz egiten nuenean, kalean dabilen gizon batek kanpandorrearen goian dagoen beste bati hitz egitea bezala zela, mahai gainean edo pertsonaren baten eskuan jartzen ez baninduten behintzat.
es
Cuando yo hablaba en aquel país lo hacía en el tono que lo haría un hombre que desde la calle hablase con otro a lo alto de un campanario, a menos que me tuviesen colocado sobre una mesa o en la mano de alguna persona.
fr
-Ma foi, mon cher passager, reprit le bon capitaine, à qui si bien se confesse, accordons miséricorde.
en
But, when I spoke in that country, it was like a man talking in the streets, to another looking out from the top of a steeple, unless when I was placed on a table, or held in any person's hand."
eu
Beste gauza batez ere konturatu nintzela esan nion, ontzira igo nintzen lehen momentuan eta marinel guztiek inguratu nindutenean, inoiz ikusitako izaki txiki mesprezagarrienak zirela pentsatu nuela.
es
Le dije que también habla observado otra cosa, y era que cuando al entrar en el barco se pusieron a mi alrededor todos los marinos, me parecieron las más pequeñas e insignificantes criaturas que hubiese visto en la vida;
fr
Et, s'il vous plaît, commencez par nous pardonner nos petites bouchées, nos petits pains, nos petites assiettes, nos petits plats, nos petits poulets, notre petit bateau.
en
I told him, "I had likewise observed another thing, that, when I first got into the ship, and the sailors stood all about me, I thought they were the most little contemptible creatures I had ever beheld."
eu
Zeren eta, egia esateko, Printze haren herrialdean egon nintzen bitartean, ezin izan bainuen ispilura begiratzerik jasan, begiak hain gauza handietara ohituak nituelarik neure buruaren oso irudi kaskarra ematen baitzidan konparaketak.
es
pues a buen seguro que mientras estuve en los dominios de aquel príncipe jamás consentí mirarme a un espejo una vez que mis ojos se acostumbraron a objetos tan descomunales, porque la comparación me inspiraba un lamentable concepto de mí mismo.
fr
Vous quittez le royaume des géants, vous en avez encore le fumet. Quelle pitié que ce petit globe, au milieu de ce petit Océan, sous ce misérable petit soleil!" Il riait, je ris de bon c?ur!
en
For indeed, while I was in that prince's country, I could never endure to look in a glass, after mine eyes had been accustomed to such prodigious objects, because the comparison gave me so despicable a conceit of myself.
eu
Kapitainak esan zidanez, afaldu bitartean gauza guztiei harriturik bezala begiratzen niela ohartu omen zen, sarritan barreari nekez eusten niola ematen zuelarik, eta ez zekiela garbi nola hartu hura, baina nire buruko asalduraren bati egotzi ziola errua.
es
Me dijo el capitán que mientras cenábamos observó que yo lo miraba todo con una especie de asombro y que muchas veces apenas pude contener la risa, lo que no sabía a qué atribuir, como no fuese a algún barrunto de desequilibrio mentaI. Le respondí que era cierto;
fr
j'étais encore uniquement possédé des colosses avec lesquels j'avais vécu. Quel homme, ici-bas, ne s'oublie, aussitôt qu'il se trouve mêlé à quelque illustre compagnie?
en
The captain said, "that while we were at supper, he observed me to look at every thing with a sort of wonder, and that I often seemed hardly able to contain my laughter, which he knew not well how to take, but imputed it to some disorder in my brain."
eu
Egia-egia zela erantzun nion, eta neu ere harriturik nengoela nola ez nuen barrerik egin hiru penikeko zilarrezko txanpon baten tamainako plater haiek, edo ozta-ozta mokadu batekoa zen txerri-izterra, edo intxaur-azala bezain handia ez zen kikara bat ikusi nituenean; eta era berean jarraitu nuen gainerako mahai-tresnak eta jakiak aipatzen.
es
que me maravillaba de cómo había podido contenerme viendo sus fuentes del tamaño de una moneda de tres peniques, un pernil de puerco con que apenas había para un bocado, una taza más chica que una cáscara de nuez, y así continué describiendo el resto de su menaje y sus provisiones en parecidos términos.
fr
Une fréquentation de vingt-quatre heures à la cour du premier roi venu, voilà notre homme, juché sur ses ergots, qui se dit à lui-même: "Comte (ou baron), je te salue!..." Et de rire!
en
I answered, "it was very true; and I wondered how I could forbear, when I saw his dishes of the size of a silver three-pence, a leg of pork hardly a mouthful, a cup not so big as a nut-shell;" and so I went on, describing the rest of his household-stuff and provisions, after the same manner.
eu
Zeren eta Erreginak, beraren zerbitzura nengoen bitartean beharrezko izango zitzaizkidan gauza guztien ekipo txiki bat niri emateko agindua zuen arren, halere nire ideiak bat eginda baitzeuden inguru guztian ikusten nuenarekin, eta ezikusiarena egiten nion neure txikitasunari, jendeak bere akatsei egin ohi dien bezalaxe.
es
Pues he de advertir que aunque la reina me había encargado una pequeña recámara de todas las cosas precisas para mí cuando estuve a su servicio, se había apoderado de mis ideas completamente lo que por todas partes me rodeaba, y pasaba por alto mi propia pequeñez, como es corriente en cada uno hacer con sus defectos.
fr
Et le bon capitaine, faisant allusion au vieux proverbe anglais: "En tout cas, dit-il, monsieur le géant, vous avez plus grands yeux que grand ventre, et si vous ouvrez une grande bouche, encore y jetez-vous de petits morceaux."
en
For, although he queen had ordered a little equipage of all things necessary for me, while I was in her service, yet my ideas were wholly taken up with what I saw on every side of me, and I winked at my own littleness, as people do at their own faults.
eu
Kapitainak oso ongi ulertu zuen nire txantxa, eta esaera zahar ingeles batez erantzun zidan esanez zalantzan jartzen zuela nire begiak sabela baino handiagoak zirenik, ez baitzitzaion iruditzen hain jangura handia nuenik, nahiz eta baraurik egon egun osoan;
es
El capitán comprendió perfectamente mis burlas, y alegremente contestó, empleando el antiguo proverbio inglés, que sospechaba que mis ojos eran mayores que mi barriga, pues no había notado que mi estómago estuviese con muchos ánimos, aunque había ayunado todo el día;
fr
Il ajouta qu'il aurait volontiers donné de sa petite poche cent livres sterling pour le plaisir de voir ma caisse au bec de l'aigle, et retomber d'une si grande hauteur dans la mer, beau spectacle et digne en effet d'être transmis aux siècles futurs. Le capitaine, en revenant du Tonquin, faisait route vers l'Angleterre;
en
The captain understood my raillery very well, and merrily replied with the old English proverb, "that he doubted mine eyes were bigger than my belly, for he did not observe my stomach so good, although I had fasted all day;" and, continuing in his mirth, protested "he would have gladly given a hundred pounds, to have seen my closet in the eagle's bill, and afterwards in its fall from so great a height into the sea;
eu
eta bere umore onaz jarraituz, nire gelatxoa arranoaren mokoan eta gero hain altuera handitik itsasora jausten ikusteagatik ehun libera pozik emango zituzkeela esan zuen, benetan oso gauza harrigarria izango baitzen, haren deskribapenak mereziko zukeelarik ondorengo mendeetara transmititua izatea; eta Faetonekiko konparaketa hain nabaria zenez, ezin izan zuen aipatu gabe utzi, nahiz eta ni neu ez ninduen gehiegi liluratu ateraldi hark.
es
y prosiguiendo en su tono regocijado, aseguró que hubiese de muy buena gana dado cien libras por ver mi gabinete en el pico del águila y después su caída en el mar desde tan grande altura, lo que, sin duda, hubiera sido un espectáculo de lo más maravilloso, y su descripción digna de ser transmitida a las edades venideras. El recuerdo de Faetón era tan obvio, que no pudo privarse de aplicarlo, aunque yo no admiré mucho la ingeniosidad.
fr
il avait été poussé vers le nord-est, à quarante-quatre degrés de latitude, à cent quarante-trois de longitude... Un vent hors de saison s'élevant deux jours après que je fus à son bord, nous fûmes poussés au nord plusieurs jours de suite;
en
which would certainly have been a most astonishing object, worthy to have the description of it transmitted to future ages:" and the comparison of Phaëton was so obvious, that he could not forbear applying it, although I did not much admire the conceit.
aurrekoa | 74 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus