Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Ea jende xehe biziotsua, arte honetan zuen trebetasunagatik, ez al zitekeen oso aberats izatera iritsi, batzuetan nobleenak ere menpean hartu eta lagunarte txarretara ohituz, zeharo aldendu gogamenaren hobekuntzatik eta, izandako galeren ondorioz, trebetasun maltzur hori ikasi eta beste batzuekin praktikatzera behartuz.
es
si gentes indignas y viciosas no podrían por su destreza en este arte llegar a hacer grandes capitales, y aun en ocasiones a colocar a los nobles mismos en un plano de dependencia, así como a habituarles a compañías indignas, apartarlos completamente del cultivo de su inteligencia y forzarlos con la pérdida sufrida a ejercitar y practicar esa habilidad infame por encima de todas las otras.
fr
Il y voyait un enchaînement horrible de conjurations, de rébellions, de meurtres, massacres, révolutions, exils, et des plus tristes résultats que l'avarice, l'esprit de faction, l'hypocrisie, la perfidie, la cruauté, la rage, la folie, la haine, l'envie, la malice et l'ambition aient jamais enfantés dans un monde oublieux des plus sages principes.
en
whether mean, vicious people, by their dexterity in that art, might not arrive at great riches, and sometimes keep our very nobles in dependence, as well as habituate them to vile companions, wholly take them from the improvement of their minds, and force them, by the losses they received, to learn and practise that infamous dexterity upon others?"
eu
Zur eta lur zegoen gure azken mendeko gorabehera historikoei buruz egin nion kontaketaz, konspirazio, errebolta, hilketa, sarraski, iraultza eta deserriratze pilo bat besterik ez zela baieztatuz, zikoizkeriak, alderdikeriak, hipokresiak, maltzurkeriak, ankerkeriak, amorruak, zorakeriak, gorrotoak, inbidiak, gutiziak, arrangurak eta anbizioak sor litzaketenak baino askoz ondorio okerragoak zituztelarik.
es
Se asombró grandemente cuando le hice la reseña histórica de nuestros asuntos durante el último siglo, e hizo protestas de que aquello era sólo un montón de conjuras, rebeliones, asesinatos, matanzas, revoluciones y destierros, justamente los efectos peores que pueden producir la avaricia, la parcialidad, la hipocresía, la perfidia, la crueldad, la ira, la locura, el odio, la envidia, la concupiscencia, la malicia y la ambición.
fr
"Ce que vous me dites là, reprenait le roi, n'appartient qu'à des brigands dans leur caverne, et je me demande où donc vous prenez cette urbanité, cette civilisation, ces merveilles dont vous êtes si fier." Sa Majesté, dans une autre audience, eut la bonté de récapituler la substance de tout ce que j'avais dit;
en
He was perfectly astonished with the historical account gave him of our affairs during the last century; protesting "it was only a heap of conspiracies, rebellions, murders, massacres, revolutions, banishments, the very worst effects that avarice, faction, hypocrisy, perfidiousness, cruelty, rage, madness, hatred, envy, lust, malice, and ambition, could produce."
eu
Beste ikustaldi batean, nik esandako guztia laburbiltzeko lana hartu zuen Maiestateak, berak egindako galderak eta nik emandako erantzunak alderatuz;
es
En otra audiencia recapituló Su Majestad con gran trabajo todo lo que yo le había referido;
fr
elle compara les questions qu'elle m'avait faites avec les réponses que j'avais données;
en
His majesty, in another audience, was at the pains to recapitulate the sum of all I had spoken;
eu
gero, bere eskuetan hartu eta poliki-poliki laztanduz, ondorengo hitz hauek esan zizkidan, inoiz ahaztuko ez ditudanak ezta ere nola esan zizkidan.
es
comparó las preguntas que me hiciera con las respuestas que yo le había dado, y luego, tomándome en sus manos y acariciándome con suavidad, dio curso a las siguientes palabras, que no olvidaré nunca, como tampoco el modo en que las pronunció:
fr
puis, me prenant dans ses mains et me flattant doucement, elle s'exprima en ces mots, que je n'oublierai jamais, non plus que la manière dont elle les prononça:
en
compared the questions he made with the answers I had given; then taking me into his hands, and stroking me gently, delivered himself in these words, which I shall never forget, nor the manner he spoke them in:
eu
"Nire laguntxo Grildrig. Zeure sorterriaren goratzarrerik miresgarriena egin duzu.
es
"Mi pequeño amigo Grildrig: habéis hecho de vuestro país el más admirable panegírico.
fr
"Mon petit ami Grildrig, vous avez fait un panégyrique extraordinaire de votre pays:
en
"My little friend Grildrig, you have made a most admirable panegyric upon your country;
eu
Argi eta garbi frogatu duzu ezjakintasuna, nagikeria eta bizioa direla legegile izatera iristeko beharrezko osagaiak.
es
Habéis probado claramente que la ignorancia, la pereza y el odio son los ingredientes apropiados para formar un legislador;
fr
vous avez fort bien prouvé que l'ignorance et le vice étaient, trop souvent, les qualités d'un homme d'État;
en
you have clearly proved, that ignorance, idleness, and vice, are the proper ingredients for qualifying a legislator;
eu
Legeak ongien azaldu, interpretatu eta aplikatzen dituztenak, berauek okertzen, nahaspilatzen eta ez betetzen interesa eta trebetasuna dutenak direla.
es
que quienes mejor explican, interpretan y aplican las leyes son aquellos cuyos intereses y habilidades residen en pervertirlas, confundirlas y eludirlas.
fr
que vos lois sont éclaircies, interprétées et appliquées le mieux du monde par des gens que l'avarice et des alliances coupables poussent à la corruption des lois les plus saintes!
en
that laws are best explained, interpreted, and applied, by those whose interest and abilities lie in perverting, confounding, and eluding them.
eu
Jatorriz onargarria izan zitekeen erakunde baten arrastoak ere ikusten ditut zuen artean, baina hauek erdi ezabatuak daude, eta gainerakoak zeharo belztuta eta zikinduta ustelkeriaz.
es
Descubro entre vosotros algunos contornos de una institución que en su origen pudo haber sido tolerable; pero están casi borrados, y el resto, por completo manchado y tachado por corrupciones.
fr
Je remarque enfin parmi vous une constitution de gouvernement qui, dans son origine, a peut-être été supportable; mais le vice et l'ambition l'ont tout à fait défigurée.
en
I observe among you some lines of an institution, which, in its original, might have been tolerable, but these half erased, and the rest wholly blurred and blotted by corruptions.
eu
Esan duzun guztiaren ondoren, ez du ematen inolako tasunik eskatzen denik zuen artean karguak eskuratzeko, eta are gutxiago gizonak bertutearengatik handitzen direnik, edo apaizak debozio edo jakinduriagatik igotzen direnik, soldaduak beren jokabide edo adorearengatik, epaileak zuzentasunagatik, parlamentariak herriaganako maitasunagatik, edo kontseilariak zuhurtziagatik.
es
De nada de lo que habéis dicho resulta que entre vosotros sea precisa perfección ninguna para aspirar a posición ninguna; ni mucho que los hombres sean ennoblecidos en atención a sus virtudes, ni que los sacerdotes asciendan por su piedad y sus estudios, ni los soldados por su comportamiento y su valor, ni los jueces por su integridad, ni los senadores por el amor a su patria, ni los consejeros por su sabiduría.
fr
Il ne m'apparaît même pas, après toutes les preuves que vous m'avez données d'un gouvernement excellent, qu'une seule vertu soit requise pour parvenir à vos distinctions les plus honorables, à vos dignités les plus sérieuses. Comment donc!
en
soldiers, for their conduct or valour; judges, for their integrity; senators, for the love of their country; or counsellors for their wisdom.
eu
Zeuri dagokizunez-jarraitu zuen Erregeak-bizitzarik gehiena bidaiatzen eman duzularik, orain artean zeure sorterriko bizio askotatik ihes egiteko aukera izan duzula pentsatuko nuke.
es
En cuanto a vos-continuó el rey-, que habéis dedicado la mayor parte de vuestra vida a viajar, quiero creer que hasta el presente os hayáis librado de muchos de los vicios de vuestro país.
fr
mais, à mes yeux, vous n'êtes que des barbares. Quant à toi, mon Poucet, tu as passé ta vie à voyager, et je crois bien que tu es innocent de tous ces crimes;
en
As for yourself," continued the king, "who have spent the greatest part of your life in travelling, I am well disposed to hope you may hitherto have escaped many vices of your country.
eu
Baina, zeuk kontatutakotik ondoriozta dezakedanez, eta neke handiz zuregandik atera eta lortu ditudan erantzunengatik, nahitaezkoa dut pentsatzea, Naturak lur gainean ibiltzea inoiz onartu duen piztitxo higuingarrien espezierik kaltegarriena dela zure erkide gehienena".
es
Pero por lo que he podido colegir de vuestro relato y de las respuestas que con gran esfuerzo os he arrancado y sacado, no puedo por menos de deducir que el conjunto de vuestros semejantes es la raza de odiosos bichillos más perniciosa que la Naturaleza haya nunca permitido que se arrastre por la superficie de la tierra."
fr
mais, par tout ce que tu m'as raconté sans y prendre garde, et par les réponses que je t'ai obligé de faire à mes objections, j'estime que la plupart de tes compatriotes sont la plus pernicieuse et la pire espèce et la plus abjecte de toutes les races d'insectes que la nature ait jamais fait ramper sur la surface de la terre!"
en
But by what I have gathered from your own relation, and the answers I have with much pains wrung and extorted from you, I cannot but conclude the bulk of your natives to be the most pernicious race of little odious vermin that nature ever suffered to crawl upon the surface of the earth."
eu
7. KAPITULUA
es
Capítulo VII
fr
CHAPITRE VII
en
CHAPTER VII.
eu
Egiazaletasun ikaragarriak bakarrik eragotzi ziezadakeen neure istorioaren zati hau ezkutatzea.
es
Sólo un amor extremado a la verdad ha podido disuadirme de ocultar esta parte de mi historia.
fr
Mon profond respect pour la vérité me défendait de rien adoucir de mes entretiens avec Sa Majesté.
en
Nothing but an extreme love of truth could have hindered me from concealing this part of my story.
eu
Alferrikakoa zen nire erresumina agertzea, barre egiten baitzuten beti;
es
Era en vano que descubriese mis resentimientos, de los cuales se hacía burla siempre;
fr
Ce même respect ne me permit pas de me taire, à ces paroles royales, dans lesquelles mon cher pays était indignement traité.
en
It was in vain to discover my resentments, which were always turned into ridicule;
eu
eta nire herri zintzo eta maiteenaz hain iraingarriro mintzo ziren bitartean, ni behartua nengoen hura eroapenez jasatera.
es
así, tuve que sufrir con paciencia que mi noble y amantísimo país fuese tan injuriosamente tratado.
fr
J'éludais adroitement la plupart de ces questions, je donnais à toute chose le tour le plus favorable.
en
and I was forced to rest with patience, while my noble and beloved country was so injuriously treated.
eu
Biziki sentitzen dut, nire edozein irakurlek senti lezakeen beste, aukera hura eman izana, baina Printze hura hain jakingura handikoa eta galdetzailea zenez gai bakoitzaz, ez zatekeen esker oneko edo gizalegearekin koherentea izango eman niezazkiokeen satisfazio guztiak ez ematea.
es
Estoy tan profundamente apenado como pueda estarlo cualquiera de mis lectores de que tal ocasión se presentase;
fr
Il était plein de ressources dans la discussion, retors à la réplique;
en
I am as heartily sorry as any of my readers can possibly be, that such an occasion was given:
eu
Halere, zilegi bekit neure burua zuritzeko zerbait esatea, hots, galdera askori ihes egin niola azerikeriaz, eta egiaren zorroztasunak onar lezakeen baino askoz itxura hobea ematen niola gauza bakoitzari.
es
pero este príncipe se mostró tan curioso y preguntón sobre cada punto, que no se hubiese compadecido con la gratitud ni con las buenas formas el que yo le negara cualquier explicación que pudiera darle.
fr
il voyait bien, il comprenait tout. Il ne me passait aucune divagation;
en
but this prince happened to be so curious and inquisitive upon every particular, that it could not consist either with gratitude or good manners, to refuse giving him what satisfaction I was able.
eu
Zeren eta, nik beti izan baitut neure sorterriarekiko, Dionysius Halicarnassensis-ek historialariari oso zuzen gomendatzen dion alderdikeria laudagarri hura.
es
Aun siendo así, debe permitírseme que diga en mi defensa que eludí hábilmente muchas de las preguntas y di a cada extremo un giro mas favorable, con mucho, de lo que permitiría la estricta verdad, pues siempre he tenido para mi país esta laudable parcialidad que Dionysius Halicarnassensis recomendaba con tanta justicia al historiador.
fr
bref, comme on dit, il me serrait le bouton, chaque fois que je m'efforçais de cacher les infirmités, les difformités de ma patrie, et de poser sa vertu, sa beauté, dans leur jour le plus favorable.
en
Yet thus much I may be allowed to say in my own vindication, that I artfully eluded many of his questions, and gave to every point a more favourable turn, by many degrees, than the strictness of truth would allow. For I have always borne that laudable partiality to my own country, which Dionysius Halicarnassensis, with so much justice, recommends to an historian:
eu
Neure aberriaren ahulezia eta itsuskeriak ezkutatzen nituen, eta beraren bertuteak eta edertasunak ahal zen agerien jartzen.
es
Oculté las flaquezas y deformidades de mi madre patria y coloqué sus virtudes y belleza a la luz más conveniente y ventajosa.
fr
Or, voilà ce que je m'efforçai de faire en les différents entretiens que j'eus avec ce judicieux monarque.
en
I would hide the frailties and deformities of my political mother, and place her virtues and beauties in the most advantageous light.
eu
Zintzo saiatu nintzen honetan monarka ahaltsu harekin izan nuen hainbat hizketalditan, nahiz eta zoritxarrez ez izan arrakastarik.
es
Éste fue mi verdadero conato en cuantas conversaciones mantuve con aquel poderoso monarca, aunque, por desdicha, tuvo mal éxito.
fr
Il avait une certaine façon de vous empêtrer dans le tissu très-délié de ses raisonnements, à laquelle un maître raisonneur, appelé Socrate, habile au degré suprême, eût infailliblement succombé.
en
This was my sincere endeavour in those many discourses I had with that monarch, although it unfortunately failed of success.
eu
Baina oso bihotz-zabala izan beharra dago munduaren gainerakotik ia zeharo isolatua bizi den errege batekin, izan ere, beste nazio batzuetan nagusi diren era eta ohiturak ez baititu batere ezagutuko;
es
Pero también ha de tenerse toda clase de excusas para un rey que vive por completo apartado del resto del mundo, y, por consiguiente, tiene que estar en absoluto ignorante de las maneras y las costumbres que deben prevalecer en otras naciones;
fr
Soyons juste! on n'en saurait vouloir de ses méfiances à un chef d'État séparé du reste du monde, et parfaitement ignorant des m?urs et des coutumes des autres nations. Ce défaut de connaissance est...
en
But great allowances should be given to a king, who lives wholly secluded from the rest of the world, and must therefore be altogether unacquainted with the manners and customs that most prevail in other nations:
eu
eta ezjakintasun honek aurreiritzi asko sortuko dizkio, baita nolabaiteko buru-estutasuna ere, honetatik gu geu eta Europako herrialde zibilizatuak erabat libre gaudelarik.
es
falta de conocimiento que siempre determinará numerosos prejuicios, y una cierta estrechez de pensamiento, de que nosotros y los más civilizados países de Europa estamos enteramente libres.
fr
et sera toujours la cause de plusieurs préjugés. En vain, ce roi des grands hommes nous semble encore aujourd'hui un grand politique, un bon logicien.
en
the want of which knowledge will ever produce many prejudices, and a certain narrowness of thinking, from which we, and the politer countries of Europe, are wholly exempted.
eu
Eta benetan gogorra izango litzateke, bertute eta bizioari buruz hain urrutiko Printze hark dituen ideiak gizateria osoaren eredutzat ezarriko balira.
es
Y, sin duda, sería contrario a la razón que se quisieran presentar las nociones de virtud y vicio de un príncipe tan lejano como modelo para toda la Humanidad.
fr
Il serait, j'en conviens, tout à fait ridicule que les idées de vice et de vertu d'un prince isolé fussent proposées pour règles et pour maximes infaillibles à des nations civilisées qui marchent au premier rang de la civilisation.
en
And it would be hard indeed, if so remote a prince's notions of virtue and vice were to be offered as a standard for all mankind.
eu
Orain esan dudana baiesteko, eta hezkuntza mugatuaren ondorio tristeak erakusteko gainera, nekez sinetsiko duzuen pasadizo bat sartuko dut hemen.
es
Para confirmar esto que acabo de decir, y mostrar además los desdichados efectos de una educación limitada, referiré un episodio que apenas será creído.
fr
Pour confirmer ce que je viens de dire, et pour bien montrer les effets malheureux d'une éducation bornée, on rapporte ici une chose assez difficile à croire.
en
To confirm what I have now said, and further to show the miserable effects of a confined education, I shall here insert a passage, which will hardly obtain belief.
eu
Maiestatearen ederra are gehiago irabazteko itxaropenaz, orain dela hirurehun eta laurehun urte artean egindako asmakari baten berri eman nion; alegia, bazela hauts bat, halako pilo batera txinpartarik txikiena jausiz gero, dena piztu une batean-nahiz eta mendi bat bezain handia izan-eta dena batera bidaliko lukeena airean, trumoiarena baino zaratots eta astinaldi handiagoz.
es
Con la esperanza de congraciarme más con Su Majestad, le hablé de un descubrimiento, realizado hacía de trescientos a cuatrocientos años, para fabricar una especie de polvo tal, que si en un montón de él caía la chispa más pequeña todo se inflamaba, así fuese tan grande como una montaña, y volaba por los aires, con ruido y estremecimiento mayores que los que un trueno produjera.
fr
Avec mon envie absurde, à tout prix, de gagner les bonnes grâces de Sa Majesté, je lui donnai avis d'une découverte faite depuis trois ou quatre cents ans, de certaine poudre ainsi faite et triturée, qu'une seule étincelle l'allumait de telle façon, qu'elle était capable de faire sauter en l'air des montagnes, avec un bruit et un fracas plus grands, certes, que le bruit du tonnerre.
en
In hopes to ingratiate myself further into his majesty's favour, I told him of "an invention, discovered between three and four hundred years ago, to make a certain powder, into a heap of which, the smallest spark of fire falling, would kindle the whole in a moment, although it were as big as a mountain, and make it all fly up in the air together, with a noise and agitation greater than thunder.
eu
Eta hauts honen kantitate egoki bat letoi edo burdinazko hodi huts batean estu sartuta, tamainaren arabera, burdin edo berunezko bola bat jaurtiki lezakeela, inork eustezinezko indar handi eta abiadaz.
es
Le añadí que una cantidad de este polvo, ajustada en el interior de un tubo de bronce o hierro proporcionada al tamaño, lanzaba una bola de hierro o plomo con tal violencia y velocidad, que nada podía oponerse a su fuerza;
fr
"Oui, sire, une quantité de cette poudre étant mise en un tube de bronze ou de fer, selon sa grosseur, pousse une balle de plomb, un boulet de fer, avec une si grande violence et tant de vitesse, que rien n'est capable de soutenir sa violence!" En ce moment, je crois bien que le roi ne me crut guère.
en
That a proper quantity of this powder rammed into a hollow tube of brass or iron, according to its bigness, would drive a ball of iron or lead, with such violence and speed, as nothing was able to sustain its force.
eu
Honela botatako bolarik handienek armada bateko lerrokada osoak suntsi ditzaketela aldi berean, baita harresirik sendoenak eraitsi edo mila gizoneko itsasontziak urperatu eta hondora bidali ere; eta elkarlotuz gero kateaz, mastak eta aparailuak ebaki, ehunka gorputz erdi-erditik moztu eta aurrean aurkitutako guztia deseginda utz lezakeela.
es
que las balas grandes así disparadas no sólo tenían poder para destruir de un golpe filas enteras de un ejército, sino también para demoler las murallas más sólidas y hundir barcos con mil hombres dentro al fondo del mar; y si se las unía con una cadena, dividían mástiles y aparejos, partían centenares de cuerpos por la mitad y dejaban la desolación tras ellas.
fr
"Eh bien, sire, un seul boulet, poussé et chassé d'un tube de fonte par l'inflammation de cette poudre, aussitôt brise et renverse escadrons, bataillons, remparts, tours et tourelles!
en
That the largest balls thus discharged, would not only destroy whole ranks of an army at once, but batter the strongest walls to the ground, sink down ships, with a thousand men in each, to the bottom of the sea, and when linked together by a chain, would cut through masts and rigging, divide hundreds of bodies in the middle, and lay all waste before them.
eu
Barrutik hutsik zeuden burdinazko bola handietan hauts hura jarri eta inguratua genuen hiriren baten gainera sarritan botatzen genituela tramankulu bidez, zoladurak harrotu, etxeak zati-zati egin eta lehertzean metraila barreiatzen zutelarik, inguruan harrapatzen zituen guztiei burmuinak ateraz.
es
Añadí que nosotros muchas veces llenábamos de este polvo largas bolas huecas de hierro y las lanzábamos por medio de una máquina dentro de una ciudad a la que tuviésemos puesto sitio, y al caer destrozaba los pavimentos, derribaba en ruinas las casas y estallaba, arrojando por todos lados fragmentos que saltaban los sesos a quienes estuvieran cerca.
fr
Oui, sire, et cette poudre est un globe de fer lancé avec une machine qui brûle, écrase et ruine, en un clin d'?il, une ville, une armée.
en
That we often put this powder into large hollow balls of iron, and discharged them by an engine into some city we were besieging, which would rip up the pavements, tear the houses to pieces, burst and throw splinters on every side, dashing out the brains of all who came near. That I knew the ingredients very well, which were cheap and common;
eu
Oso ongi ezagutzen nituela osagaiak, merkeak eta arruntak zirelarik, eta banekiela nola nahastu eta argibideak ere emango nizkiela haren langileei hodiak egin zitzaten Maiestatearen erresuma hartan beste gauza guztiek zuten proportzioaren tamainan, eta handienak ez zeukala hirurogei metrokoa baino luzeagoa izan beharrik;
es
Díjele además que yo conocía muy bien los ingredientes, comunes y baratos; sabía hacer la composición y podía dirigir a los trabajadores de Su Majestad en la tarea de construir aquellos tubos de un tamaño proporcionado a todas las demás cosas del reino.
fr
Éclair, foudre et tonnerre, et débris, tout cède et tout succombe.., un grain de poudre!
en
I understood the manner of compounding them, and could direct his workmen how to make those tubes, of a size proportionable to all other things in his majesty's kingdom, and the largest need not be above a hundred feet long;
eu
hodi hauetako hogeik edo hirurogeik, behar beste hauts eta bolaz beteak, haren aginterriko hiririk sendoenaren harresiak eraits zitzaketela ordu gutxitan, edo metropoli osoa suntsitu, beraren aginte absolutua zalantzan jartzen bazen.
es
Los mayores no tendrían que exceder de cien pies de longitud, y veinte o treinta de estos tubos, cargados con la cantidad adecuada de polvo y balas, podrían batir en pocas horas los muros de la ciudad más fuerte de los dominios de Su Majestad, y aun destruir la metrópoli entera si alguna vez se resistiera a cumplir sus órdenes absolutas.
fr
Or je sais les ingrédients de ce tonnerre, et s'il plaît à Votre Majesté, je lui donnerai ce secret terrible. Ainsi le rendant invincible, alors malheur à qui l'offense, à qui l'attaque et résiste à sa volonté! Et pour conclure:
en
twenty or thirty of which tubes, charged with the proper quantity of powder and balls, would batter down the walls of the strongest town in his dominions in a few hours, or destroy the whole metropolis, if ever it should pretend to dispute his absolute commands."
eu
Hau apaltasunez eskaini nion Maiestateari esker onaren erakusgarri txikitzat, berarengandik hartutako mesede eta babesaren ordainez.
es
Humildemente ofrecí esto al rey como pequeño tributo de agradecimiento por las muchas muestras que había recibido de su real favor y protección.
fr
un ordre, un mot de Votre Majesté: fusils, canons, obus, fusées, sapes, serpents et serpenteaux...
en
This I humbly offered to his majesty, as a small tribute of acknowledgment, in turn for so many marks that I had received, of his royal favour and protection.
eu
Izu-ikaratuta geratu zen Erregea tresna beldurgarri hauei buruz egin nion azalpenaz eta aurkeztu nion proposamenaz.
es
El rey quedó horrorizado por la descripción que yo le había hecho de aquellas terribles máquinas y por la proposición que le sometía.
fr
Le roi, frappé de la description que je lui faisais, des effets terribles de ma poudre, en vain cherchait à comprendre comment un insecte, impuissant, tel que nous autres, les Européens de rien du tout, avait imaginé cette chose effroyable.
en
The king was struck with horror at the description I had given of those terrible engines, and the proposal I had made.
eu
Ezin zuen ulertu nola ni bezalako intsektu ezgauza eta doilorrak (hitz hauexek erabili zituen) hain ideia ankerrak izan zitzakeen eta nolako arruntasunez mintza zitekeen nik neuk makina birrintzaileon ondorio ohikotzat azaldu nizkion odol-eta hondamen-eszena guztien aurrean batere hunkitugabe agertuz; eta makina hauen lehen asmatzailea gizateriaren etsai zen jenio maltzurren bat izango zela esan zuen.
es
Se asombró de que tan impotente y miserable insecto-son sus mismas palabras-pudiese sustentar ideas tan inhumanas y con la familiaridad suficiente para no conmoverse ante las escenas de sangre y desolación que yo había pintado como usuales efectos de aquellas máquinas destructoras, las cuales-dijo-habría sido sin duda el primero en concebir algún genio maléfico enemigo de la Humanidad.
fr
"Ah! disait-il en levant ses grandes mains jusqu'aux cieux, bête féroce, oses-tu donc parler à la légère de ces machines de carnage et de désolation?" Il fallait, disait-il encore, que ce fût un mauvais génie, ennemi de Dieu et de ses ouvrages, qui en eût été l'auteur.
en
"He was amazed, how so impotent and grovelling an insect as I" (these were his expressions) "could entertain such inhuman ideas, and in so familiar a manner, as to appear wholly unmoved at all the scenes of blood and desolation which I had painted as the common effects of those destructive machines; whereof," he said, "some evil genius, enemy to mankind, must have been the first contriver.
eu
Berari zegokionez, arte eta natura arloko aurkikuntza berriez gain ezer gutxik liluratzen bazuen ere, halako sekretuaren konplize izatea baino bere erresumaren erdia galtzea nahiago zuela esan zuen zorrotz eta, neure bizia estimatzen banuen, berriro sekula ez aipatzeko agindu zidan.
es
Por lo que a él mismo tocaba, aseguró que, aun cuando pocas cosas le satisfacían tanto como los nuevos descubrimientos en las artes o en la Naturaleza, mejor querría perder la mitad de su reino que no ser consabidor de este secreto, que me ordenaba, si estimaba mi vida, no volver a mencionar nunca.
fr
Donc il protesta que si les nouvelles découvertes, dans la nature ou dans les arts, lui semblaient avantageuses, il aimerait mieux perdre à jamais la couronne que de faire usage d'un si funeste secret, et il me défendit, sous peine de mort, d'en faire part à aucun de ses sujets.
en
As for himself, he protested, that although few things delighted him so much as new discoveries in art or in nature, yet he would rather lose half his kingdom, than be privy to such a secret; which he commanded me, as I valued any life, never to mention any more."
eu
Printzipio estuen eta ikuspegi laburren ondorio bitxiak!
es
¡Extraño efecto de los cortos principios y los horizontes limitados!
fr
Effet pitoyable des préjugés d'un prince ignorant!
en
A strange effect of narrow principles and views!
eu
Nola liteke itzala, maitasuna eta estima sortzen duten tasun guztien jabe den printze batek, gaitasun sendoa, zuhurtzia handia eta jakintza sakona dituelarik, gobernatzeko talentu miresgarriz hornitua eta bere menpekoek ia gurtua izanik, Europan pentsaezinak diren premiagabeko eskrupulu bitxiengatik, bere aurre-aurrean jarritako hain aukera paregabea galtzen uztea, aukera honek bere menpekoen bizitza, askatasun eta ondasunen jaun eta jabe bihurtuko zukeenean!
es
¡Un príncipe adornado de todas las cualidades que inspiran estima, veneración y amor, de excelentes partes, gran sabiduría y profundos estudios, dotado de admirables talentos para gobernar y casi adorado por sus súbditos, dejando escapar, por un supremo escrúpulo, del cual no podemos tener en Europa la menor idea, una oportunidad puesta en sus manos, y cuyo aprovechamiento le hubiera hecho dueño absoluto de la vida, la libertad y la fortuna de sus gentes!
fr
Ce monarque, orné de toutes les qualités qui gagnent la vénération, l'amour et l'estime des peuples, d'un esprit juste et pénétrant, d'une sagesse active, d'une profonde science, et doué de talents admirables pour le gouvernement, ce prince adoré de son peuple, ô scrupule inconcevable! un rien l'arrête! un doute excessif et bizarre, dont nous n'avons jamais eu la moindre idée en Europe!
en
that a prince possessed of every quality which procures veneration, love, and esteem; of strong parts, great wisdom, and profound learning, endowed with admirable talents, and almost adored by his subjects, should, from a nice, unnecessary scruple, whereof in Europe we can have no conception, let slip an opportunity put into his hands that would have made him absolute master of the lives, the liberties, and the fortunes of his people!
eu
Eta ez dut hau esaten Errege paregabe haren bertute guztiei ezertxo ere kentzeko asmoz, nahiz eta konturatzen naizen kontatutakoaren ondorioz haren ospea asko murriztuko dela irakurle ingelesaren iritzian;
es
No digo esto con la más pequeña intención de disminuir las muchas virtudes de aquel excelente rey, cuyos méritos, sin embargo, temo que habrán de quedar muy mermados a los ojos del lector inglés con este motivo;
fr
et il laisse échapper une occasion qu'on lui met entre les mains de se rendre le maître absolu de la vie et de la liberté et des biens de tous ses sujets! Certains moralistes se rencontreront, j'en suis sûr, qui feront à ce prince ingrat une louange de sa modération!
en
Neither do I say this, with the least intention to detract from the many virtues of that excellent king, whose character, I am sensible, will, on this account, be very much lessened in the opinion of an English reader:
eu
baina esango nuke jende haren arteko akats hau ezjakintasunetik sortua dela, ez dutelako orain artean politika zientzia bihurtu, Europako buruargi zorrotzenek egin duten bezala.
es
pero juzgo que este defecto tiene por origen la ignorancia de aquel pueblo, que todavía no ha reducido la política a una ciencia, como en Europa han hecho ya entendimientos despiertos.
fr
A Dieu ne plaise cependant que je veuille abaisser les mérites de ce roi désintéressé!
en
but I take this defect among them to have risen from their ignorance, by not having hitherto reduced politics into a science, as the more acute wits of Europe have done.
eu
Zeren eta, oso ongi oroitzen bainaiz, egun batez Erregearekin izandako hizketaldian, gobernatzeko arteaz gure herrian milaka liburu zegoela idatzita esan niolarik, honek (zuzen-zuzen nire asmoaren kontra) gure ezagupenekiko oso iritzi kaskarra sortu ziola.
es
Recuerdo muy bien que en una conversación que mantuve con el rey un día, como yo le dijera que nosotros habíamos escrito varios millares de libros sobre el arte de gobernar, él formó-en contra de lo que yo pretendía-un concepto muy pobre de nuestra inteligencia.
fr
Toutefois nous ne saurions justifier tant d'ignorance, en démontrant que ces malheureux peuples, privés de canons et de poudre à canon, étaient privés même de la politique, un grand art qui depuis si longtemps fait le bonheur du genre humain.
en
For, I remember very well, in a discourse one day with the king, when I happened to say, "there were several thousand books among us written upon the art of government," it gave him (directly contrary to my intention) a very mean opinion of our understandings.
eu
Printze nahiz ministroengan, edonolako misterio, errefinamendu eta azpikeria nardagarri eta mesprezagarri zitzaizkiola aitortu zuen.
es
Declaró abiertamente que detestaba, a la vez que despreciaba, todo misterio, refinamiento e intriga en un príncipe o en un ministro.
fr
Même, il me souvient, dans un entretien que j'eus un jour avec le roi, sur ce que je lui avais dit, par hasard, qu'il y avait parmi nous un grand nombre de volumes écrits sur l'art du gouvernement, Sa Majesté en conçut une opinion très-médiocre de notre esprit, ajoutant qu'il méprisait et détestait tout mystère ou raffinement, et toute intrigue dans les procédés d'un prince ou d'un ministre d'État.
en
He professed both to abominate and despise all mystery, refinement, and intrigue, either in a prince or a minister.
eu
Ezin zuen ulertu zer esan nahi nion Estatu-sekretuak aipatzean, ez bazegoen areriorik edo nazio etsairik kasuan inplikatuta.
es
No podía comprender lo que designaba yo con el nombre de secreto de Estado, siempre que no se tratase de algún enemigo o alguna nación rival.
fr
Il ne pouvait comprendre ce que je voulais dire par les secrets du cabinet.
en
He could not tell what I meant by secrets of state, where an enemy, or some rival nation, were not in the case.
eu
Gobernatzen jakitea oso muga estuetara murrizten zuen: zentzu on eta zuhurtziara, zuzentasun eta neurritasunera, auzi zibil eta kriminalak bizkor ebaztera eta kontutan hartzekoak ere ez diren beste zenbait gauza jakinetara.
es
Reducía el conocimiento del gobierno a límites estrechísimos de sentido común y razón, justicia y lenidad, diligencia en rematar las causas civiles y criminales, con algunos otros tópicos sencillos que no merecen ser consignados.
fr
Il renfermait la science de gouverner dans les bornes les plus étroites, la réduisant au sens commun, à la raison de la justice, à la douceur, à la prompte décision des affaires civiles et criminelles, et d'autres semblables pratiques à la portée de tout le monde...
en
He confined the knowledge of governing within very narrow bounds, to common sense and reason, to justice and lenity, to the speedy determination of civil and criminal causes; with some other obvious topics, which are not worth considering.
eu
Eta haren iritziz, lehen bat bakarra zegoen lur-zatian bi galburu edo bi belar-izpi sortarazten zituenak tratu hobea merezi zuen gizateriaren aldetik, eta bere herriari zerbitzu garrantzitsuagoa ematen zion, politikarien klase osoak batera baino.
es
Y afirmó que cualquiera que hiciese nacer dos espigas de grano o dos briznas de hierba en el espacio de tierra en que naciera antes una, merecía más de la Humanidad y hacía más esencial servicio a su país que toda la casta de políticos junta.
fr
une suite naïve de niaiseries qui ne méritent pas qu'on en parle. Enfin, il avança ce paradoxe étrange (il était chez lui, sur son trône, plus haut que la tour de Babel), que si, par une faveur nouvelle, un homme était assez habile, assez heureux pour augmenter de deux épis de blé ou d'un brin d'herbe la moisson prochaine, il aurait mérité beaucoup plus du genre humain, et rendrait un service plus essentiel à son pays, que toute la race de nos sublimes politiques.
en
And he gave it for his opinion, "that whoever could make two ears of corn, or two blades of grass, to grow upon a spot of ground where only one grew before, would deserve better of mankind, and do more essential service to his country, than the whole race of politicians put together."
eu
Jende haren kulturak hutsune handiak ditu, morala, historia, poesia eta matematika bakarrik baitute, hauetan nagusi direla onartu beharra dagoelarik.
es
Los estudios de este pueblo son muy defectuosos, pues consisten únicamente en moral, historia, poesía y matemáticas, aunque hay que reconocer que en estas materias descuella.
fr
La littérature, en ce pays, privé du grand art de la rhétorique, est assez peu honorée.
en
The learning of this people is very defective, consisting only in morality, history, poetry, and mathematics, wherein they must be allowed to excel.
eu
Baina hauetako azkena bizitzan erabilgarri denari aplikatzen zaio erabat, nekazaritzaren hobekuntzari eta arte mekaniko guztiei;
es
Pero la última se aplica tan sólo a aquello que puede ser útil en la vida, como es el progreso de la agricultura y de las artes mecánicas;
fr
On s'y contente de la morale, de l'histoire, de la poésie et des mathématiques; c'est bien peu, pour des gens qui savent, comme nous, la théologie et le droit civil, les coutumes, le droit canon.
en
But the last of these is wholly applied to what may be useful in life, to the improvement of agriculture, and all mechanical arts;
eu
beraz, gure artean ez litzateke oso aintzat hartua izango.
es
así que entre nosotros no merecía gran aprecio.
fr
Mais le peu qu'ils savent, il faut convenir qu'ils le savent bien.
en
so that among us, it would be little esteemed.
aurrekoa | 74 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus