Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondorioz, gauzak ere ez dira bestela izaten ahal.
es
luego, las cosas tampoco pueden serlo.
fr
Done les choses non plus ne peuvent ?tre autres.
en
Therefore neither can things be different.
eu
Aitortzen dut gauza guztiak Jainkoaren halako nahimen ezazol baten mende eta guztiak Haren baimenaren gomendio uzten dituen aburu hau ez doala hain oker nola baitoa Jainkoak gauza guztiak ongiarengatik egiten dituela diotenen iritzia. Azken hauek ezen iduri dute Jainkoaz beste zerbait onartzen dutela: Jainkoaren esku ez dena eta Jainkoak bere ekintzetan eredutzat edo helburutzat hartzen duena.
es
Confieso que la opini?n que somete todas las cosas a una cierta voluntad divina indiferente, y que sostiene que todo depende de su capricho, me parece alejarse menos de la verdad que la de aquellos que sostienen que Dios act?a en todo con la mira puesta en el bien, pues estos ?ltimos parecen establecer fuera de Dios algo que no depende de Dios, y a lo cual Dios se somete en su obrar como a un modelo, o a lo cual tiende como a un fin determinado.
fr
Je reconnais d'ailleurs que cette opinion, qui soumet toutes choses ? une volont? indiff?rente de Dieu et admet qu'elles d?pendent toutes de son bon plaisir, s'?carte moins de la v?rit? que l'opinion de ceux qui admettent que Dieu agit en tout en vue (sub ratione) du bien. Car ceux-ci semblent poser en dehors de Dieu quelque chose qui ne d?pend pas de Dieu, sur quoi Dieu, en agissant, porte son attention comme sur un mod?le, ou vers quoi il tend comme vers un but d?termin?.
en
I confess, that the theory which subjects all things to the will of an indifferent deity, and asserts that they are all dependent on his fiat, is less far from the truth than the theory of those, who maintain that God acts in all things with a view of promoting what is good. For these latter persons seem to set up something beyond God, which does not depend on God, but which God in acting looks to as an exemplar, or which he aims at as a definite goal.
eu
Eta hori Jainkoa Halabeharraren mende ezartzea baizik ez da; ez baita Jainkoari buruz deus absurduagorik asmatzen ahal gauza guztien existentziaren eta esentziaren kausa libre lehena eta bakarra Hura dela erakutsi dugunaz geroz.
es
Y ello, sin duda, no significa sino el sometimiento de Dios al destino, que es lo m?s absurdo que puede afirmarse de Dios, de quien ya demostramos ser primera y ?nica causa libre, tanto de la esencia de todas las cosas como de su existencia.
fr
Ce qui revient ? soumettre Dieu au destin; on ne peut rien dire de plus absurde sur Dieu, qui, nous l'avons montr?, est la premi?re et unique cause libre tant de l'essence de toutes choses que de leur existence.
en
This is only another name for subjecting God to the dominion of destiny, an utter absurdity in respect to God, whom we have shown to be the first and only free cause of the essence of all things and also of their existence.
eu
Ez dugu zeren denborarik gal horrelako aburu absurduari ihardokitzen.
es
Por lo cual, no hay motivo para perder el tiempo en refutar este absurdo.
fr
C'est pourquoi je n'ai pas ? perdre mon temps pour r?futer cette absurdit?.
en
I need, therefore, spend no time in refuting such wild theories.
eu
XXXIV. Proposizioa Jainkoaren ahalmena Haren esentzia bera da.
es
PROPOSICI?N xxxiv La potencia de Dios es su esencia misma.
fr
PROPOSITION XXXIV
en
PROP. XXXIV. God's power is identical with his essence.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
La puissance de Dieu est son essence m?me.
en
Proof.
eu
Jainkoaren esentziaren ezinbestekotasunetik beretik dator Jainkoa izatea berebaitako kausa (11. Prop. arab.), eta ere (16. Prop. eta horren Korol. arab.) gauza guztien kausa.
es
En efecto, de la sola necesidad de la esencia de Dios se sigue que Dios es causa de s? (por la Proposici?n 11) y (por la Proposici?n 16y su Corolario) de todas las cosas.
fr
D?MONSTRATION De la seule n?cessit? de l'essence de Dieu il suit, en effet, que Dieu est cause de soi (selon la proposition 11) et (selon la proposition 16 et son corollaire) de toutes choses.
en
-From the sole necessity of the essence of God it follows that God is the cause of himself (Prop. xi.) and of all things (Prop. xvi. and Coroll.).
eu
Ondorioz, Jainkoa bera eta gauza guztiak izanarazten eta eragiten dituen Jainkoaren ahalmena Haren esentzia bera da.
es
Luego la potencia de Dios, por la cual son y obran ?l mismo y todas las cosas, es su esencia misma.
fr
Done la puissance de Dieu, par laquelle lui-m?me et toutes choses sont et agissent, est son essence m?me.
en
Wherefore the power of God, by which he and all things are and act, is identical with his essence.
eu
XXXV. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XXXV
fr
PROPOSITION XXXV Tout ce que nous concevons ?tre au pouvoir de Dieu, est n?cessairement.
en
PROP. XXXV. Whatsoever we conceive to be in the power of God, necessarily exists.
eu
Jainkoaren ahalmenean dagoela pentsatzen dugun guztia baitezpada existitzen da.
es
Todo lo que concebimos que est? en la potestad de Dios, es necesariamente.
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Demonstrazioa arab.) Haren esentziaren baitan aurkitu behar da hortik, nahitaez, etortzeko gisan eta horrengatik, nahitaez, existitzen da.
es
Demostraci?n: En efecto, todo lo que est? en la potestad de Dios debe (por la Proposici?n anterior) estar comprendido en su esencia de tal manera que se siga necesariamente de ella, y es, por tanto, necesariamente.
fr
Tout ce qui, en effet, est au pouvoir de Dieu doit (selon la proposition pr?c?dente) ?tre compris dans son essence, de fagon ? en suivre n?cessairement, et par cons?quent est n?cessairement.
en
-Whatsoever is in God's power, must (by the last Prop.) be comprehended in his essence in such a manner, that it necessarily follows therefrom, and therefore necessarily exists.
eu
XXXVI. Proposizioa Ez da deus existitzen, non ez duen haren izaerak zerbait ondorio ekoizten.
es
PROPOSICI?N xxxvi Nada existe de cuya naturaleza no se siga alg?n efecto.
fr
PROPOSITION XXXVI Il n'existe aucune chose dont la nature ne donne naissance ? quelque effet.
en
PROP. XXXVI. There is no cause from whose nature some effect does not follow. Proof.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
xxv., Coroll.);
eu
Existitzen den edozein gauzak Jainkoaren izaera edo esentzia adierazten du, modu zehatz eta determinatuan (25. Prop. Korol.
es
Todo cuanto existe expresa (por el Corolario de la Proposici?n 25) la naturaleza, o sea, la esencia de Dios de una cierta y determinada manera, esto es (por la Proposici?n 34), todo cuanto existe expresa de cierta y determinada manera la potencia de Dios, que es causa de todas las cosas, y as? (por la Proposici?n 16) debe seguirse de ello alg?n efecto. AP?NDICE
fr
Tout ce qui existe exprime la nature de Dieu, autrement dit son essence, d'une fagon d?finie et d?termin?e (selon le corollaire de la proposition 25), c'est-?-dire (selon la proposition 34) que tout ce qui existe exprime d'une fagon d?finie et d?termin?e la puissance de Dieu qui est cause de toutes choses, et par cons?quent (selon la proposition 16) il doit en suivre quelque effet.
en
that is, (by Prop. xxxiv.), whatsoever exists, expresses in a given conditioned manner God's power, which is the cause of all things, therefore an effect must (by Prop. xvi.) necessarily follow.
eu
arab.) edo, bestela errateko, (34. Prop.
es
Con lo dicho, he explicado la naturaleza de Dios y sus propiedades, a saber:
fr
APPENDICE
en
APPENDIX:
eu
arab.) existitzen den edozein gauzak adierazten du Jainkoaren ahalmena, modu zehatz eta determinatu batean gauza guztien kausa dena; eta horrengatik (16. Prop. arab.) zerbait ondorio etorri behar da hortik. Eranskina Orainokoan Jainkoaren izaera eta Haren propietateak azaldu ditut;
es
 
fr
 
en
 
eu
hala nola existitzen dela ezinbestela;
es
que existe necesariamente;
fr
Par ce qui pr?c?de, j'ai expliqu? la nature de Dieu et ses propri?t?s, ? savoir :
en
In the foregoing I have explained the nature and properties of God.
eu
bakarra dela; bere izaeraren ezinbeste soilaz badela eta diharduela; gauza guztien kausa librea dela, eta nola den horrelakoa; eta hainbestetaraino Haren esku direla, non ez baita deusik ez izaten ahal ez ulertzen ahal Hura gabe;
es
que es ?nico; que es y obra en virtud de la sola necesidad de su naturaleza; que es causa libre de todas las cosas, y de qu? modo lo es; que todas las cosas son en Dios y dependen de ?l, de suerte que sin ?l no pueden ser ni concebirse;
fr
qu'il existe n?cessairement, qu'il est unique, qu'il est et agit par la seule n?cessit? de sa nature, qu'il est la cause libre de toutes choses et de quelle fagon il l'est, que toutes choses sont en Dieu et d?pendent de lui de telle sorte que, sans lui, elles ne peuvent ni ?tre, ni ?tre congues, et enfin que toutes choses ont ?t? pr?d?termin?es par Dieu, non certes par la libert? de la volont?, autrement dit par son bon plaisir absolu, mais par la nature absolue de Dieu, autrement dit par sa puissance infinie.
en
I have shown that he necessarily exists, that he is one: that he is, and acts solely by the necessity of his own nature; that he is the free cause of all things, and how he is so; that all things are in God, and so depend on him, that without him they could neither exist nor be conceived;
eu
eta, azkenean, Jainkoak dituela aitzinetik determinatuak gauza guztiak, ez, ordea, bere nahimen librearen edo bere guraria absolutuaren arabera, bere Jainko izaera absolutuaren edo, bestela errateko, bere ahalmen mugagabearen ondorioz baizik.
es
y, por ?ltimo, que todas han sido predeterminadas por Dios, no, ciertamente, en virtud de la libertad de su voluntad o por su capricho absoluto, sino en virtud de la naturaleza de Dios, o sea, su infinita potencia, tomada absolutamente.
fr
En outre, partout o? l'occasion m'en a ?t? donn?e, j'ai eu soin d'?carter les pr?jug?s qui pouvaient emp?cher de comprendre mes d?monstrations;
en
lastly, that all things are predetermined by God, not through his free will or absolute fiat, but from the very nature of God or infinite power.
eu
Arta hartu dut bestalde, ahal nuen aldi guztiez, ene demonstrazioak eragotz zitzaketen aurreiritziak baztertzeko;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina aurreiritzi asko gelditzen baita lehen bezala orain ere, nik erakutsi bezala, gauzen arteko lotura ulertzea eragotz dezakeenik, iduritu zait merezi zuela aurreitzi horien arrazoiaren ongi aztertzea. Hemen aipatzen ditudan aurreiritzi guztiak iturri bakar beretik datoz, hots, denek sinetsi ohi baitute gauza guztiek, gizakiek berek bezala, zerbait xederi buruz dihardutela.
es
Adem?s, siempre que he tenido ocasi?n, he procurado remover los prejuicios que hubieran podido impedir que mis demostraciones se percibiesen bien, pero, como a?n quedan no pocos prejuicios que podr?an y pueden, en el m?s alto grado, impedir que los hombres comprendan la concatenaci?n de las cosas en el orden en que la he explicado, he pensado que val?a la pena someterlos aqu? al examen de la raz?n.
fr
mais comme il reste encore beaucoup de pr?jug?s qui pouvaient et peuvent emp?cher encore-et m?me au plus haut point-les hommes de saisir l'enchainement des choses comme je l'ai expliqu?, j'ai pens? qu'il valait la peine de soumettre ici ces pr?jug?s ? l'examen de la raison.
en
I have further, where occasion afforded, taken care to remove the prejudices, which might impede the comprehension of my demonstrations. Yet there still remain misconceptions not a few, which might and may prove very grave hindrances to the understanding of the concatenation of things, as I have explained it above.
eu
Eta gainera, ziurtzat daukate Jainkoak berak helburu jakin bati buruz daramatzala gauza guztiak;
es
Todos los prejuicios que intento indicar aqu? dependen de uno solo, a saber:
fr
D'ailleurs, tous les pr?jug?s que j'entreprends de signaler ici d?pendent d'un seul:
en
I have therefore thought it worth while to bring these misconceptions before the bar of reason.
eu
ezen erraten dute Jainkoak gizakiarengatik egin dituela gauza guztiak eta gizakia egin duela Jainkoa bera ohora dezan. Aurreiritzi soil hori dut, beraz, aztertuko bakarrik behin;
es
el hecho de que los hombres supongan, com?nmente, que todas las cosas de la naturaleza act?an, al igual que ellos mismos, por raz?n de un fin, e incluso tienen por cierto que Dios mismo dirige todas las cosas hacia un cierto fin, pues dicen que Dios ha hecho todas las cosas con vistas al hombre, y ha creado al hombre para que le rinda culto.
fr
les hommes supposent commun?ment que toutes les choses naturelles agissent, comme eux-m?mes, en vue d'une fin, et bien plus, ils consid?rent comme certain que Dieu lui-m?me dispose tout en vue d'une certaine fin, car ils disent que Dieu a fait toutes choses en vue de l'homme, mais il a fait l'homme pour en recevoir un cuite.
en
All such opinions spring from the notion commonly entertained, that all things in nature act as men themselves act, namely, with an end in view. It is accepted as certain, that God himself directs all things to a definite goal (for it is said that God made all things for man, and man that he might worship him).
eu
bilatzen dudala lehenik zer kausaz onartzen duten gehienek delako aurreiritzia eta zergatik ekarriak diren guztiak naturalki huts horretan erortzera. Bigarrenekorik adieraziko dut aurreiritzia ez dela zuzena.
es
Considerar?, pues, este solo prejuicio, buscando, en primer lugar, la causa por la que le presta su asentimiento la mayor?a, y por la que todos son tan propensos, naturalmente, a darle acogida.
fr
C'est done ce seul pr?jug? que je consid?rerai d'abord en cherchant en premier lieu pourquoi la plupart des hommes se plaisent ? ce pr?jug? et pourquoi ils sont tout naturellement enclins ? l'adopter;
en
I will, therefore, consider this opinion, asking first, why it obtains general credence, and why all men are naturally so prone to adopt it? secondly, I will point out its falsity;
eu
Eta, azkenik erakutsiko dut nola hortik sortzen diren beste aurreiritziak ongiaz eta gaizkiaz, merezimenduaz eta bekatuaz, goresmenaz eta gaitzespenaz, ordenaz eta nahasketaz, edertasunaz eta itsustasunaz eta horrelako beste batzuez.
es
Despu?s mostrar? su falsedad y, finalmente, c?mo han surgido de ?l los prejuicios acerca del bien y el mal, el m?rito y el pecado, la alabanza y el vituperio, el orden y la confusi?n, la belleza y la fealdad, y otros de este g?nero.
fr
jen montrerai ensuite la fausset?, et enfin je montrerai comment en sont issus les pr?jug?s relatifs au bien et au mal, au m?rite et ? la faute, ? la louange et au bl?me, ? l'ordre et ? la confusion, ? la beaut? et ? la laideur, et aux autres choses de m?me genre.
en
and, lastly, I will show how it has given rise to prejudices about good and bad, right and wrong, praise and blame, order and confusion, beauty and ugliness, and the like.
eu
Ez dut, ordea, xederik horien guztien hemen argitzeko giza izpirituaren izaeraren bitartez.
es
Ahora bien: deducir todo ello a partir de la naturaleza del alma humana no es de este lugar.
fr
Ce n'est cependant pas le moment de d?duire ces choses de la nature de 1'esprit humain.
en
However, this is not the place to deduce these misconceptions from the nature of the human mind:
eu
Askiko zait, behin bederen, guztiek aitortu behar duten egia bat oinarritzat hartzea; hots, gizaki guztiak sortzen direla gauzen kausak zer diren batere jakin gabe eta berentzat baliagarri dena dutela nahi bilatu eta hori badakitela. Hortik dator bada:
es
Aqu? me bastar? con tomar como fundamento lo que todos deben reconocer, a saber: que todos los hombres nacen ignorantes de las causas de las cosas, y que todos los hombres poseen apetito de buscar lo que les es ?til, y de ello son conscientes.
fr
II me suffira ici de poser en principe ce qui doit ?tre reconnu par tous: tous les hommes naissent ignorants des causes des choses, et tous ont envie (habent appetitum) de rechercher ce qui leur est utile, ce dont ils ont conscience.
en
it will be sufficient here, if I assume as a starting point, what ought to be universally admitted, namely, that all men are born ignorant of the causes of things, that all have the desire to seek for what is useful to them, and that they are conscious of such desire.
eu
Lehenbizikorik, gizakiak libre direla uste izatea; beren nahi izateak eta beren desirak sendi dituzte, baina nahi izateko eta desiratzeko kausak ez dituzte ezagutzen eta ez dute ametsetarik ere haiei pentsatzen.
es
De ah? se sigue, primero, que los hombres se imaginan ser libres, puesto que son conscientes de sus voliciones y de su apetito, y ni so?ando piensan en las causas que les disponen a apetecer y querer, porque las ignoran.
fr
D'o? il suit, en premier lieu, que les hommes se croient libres parce qu'ils ont conscience de leurs volitions et de leur app?tit, et qu'ils ne pensent pas, m?me en r?ve, aux causes qui les disposent ? d?sirer (appetere) et ? vouloir, parce qu'ils les ignorent.
en
Herefrom it follows, first, that men think themselves free inasmuch as they are conscious of their volitions and desires, and never even dream, in their ignorance, of the causes which have disposed them so to wish and desire.
eu
Bigarrenekorik, gizakiek beti helburu batengatik ihardutea, hots, desiratzen duten zerbait baliagarrirengatik aritzea;
es
Se sigue, segundo, que los hombres act?an siempre con vistas a un fin, a saber:
fr
Il suit, en second lieu, que les hommes agissent toujours en vue d'une fin, c'est-?-dire en vue de l'utile qu'ils d?sirent;
en
Secondly, that men do all things for an end, namely, for that which is useful to them, and which they seek.
eu
horra zergatik beti saiatzen diren gertatu gauzen xedezko kausak eta haiek bakarrik jakiten; eta hauek aurkitu orduko lasai daude, ez baitute gehiago kezkatzeko batere arrazoirik.
es
con vistas a la utilidad que apetecen, de lo que resulta que s?lo anhelan siempre saber las causas finales de las cosas que se llevan a cabo, y, una vez que se han enterado de ellas, se tranquilizan, pues ya no les queda motivo alguno de duda.
fr
d'o? il r?sulte qu'ils ne cherchent jamais ? savoir que les causes finales des choses une fois achev?es (peractarum), et que, d?s qu'ils en ont connaissance, ils trouvent le repos, car alors ils n'ont plus aucune raison de douter.
en
Thus it comes to pass that they only look for a knowledge of the final causes of events, and when these are learned, they are content, as having no cause for further doubt.
eu
Eta kausa horien berri ez baldin badie norbaitek ematen ahal, berak ekintza berdintsuak egitera zer xedek deliberatzen ohi dituen gogoratzeko ez zaie besterik gelditzen beren buruak galdezkatzea baizik eta, nahitaez, beren jeinu propioaren arabera besteen jeinuaren asmatzea.
es
Si no pueden enterarse de ellas por otra persona, no les queda otra salida que volver sobre s? mismos y reflexionar sobre los fines en vista de los cuales suelen ellos determinarse en casos semejantes, y as? juzgan necesariamente de la ?ndole ajena a partir de la propia.
fr
S'ils ne peuvent avoir connaissance de ces causes par autrui, il ne leur reste qu'? se retourner vers euxm?mes et ? r?fl?chir aux fins qui les d?terminent d'habitude ? des actions semblables, et ? juger ainsi n?cessairement, d'apr?s leur naturel (ingenium) propre, celui d'autrui.
en
If they cannot learn such causes from external sources, they are compelled to turn to considering themselves, and reflecting what end would have induced them personally to bring about the given event, and thus they necessarily judge other natures by their own.
eu
Eta gainera baliagarri zaiena nasaiki erdiesteko baliabide asko aurkitzen baitute beren baitan ala besteen baitan, hala nola begiak ikusteko, haginak marruskatzeko, belarrak eta abereak jateko, eguzkia argitzeko, itsasoa arrainen hazteko, eta horrela; orduan gertatzen da Izadiko izaki guztiak baliogarri zaienaren erdiesteko bitarteko bezala ikusten dituztela.
es
Adem?s, como encuentran, dentro y fuera de s? mismos, no pocos medios que cooperan en gran medida a la consecuci?n de lo que les es ?til, como, por ejemplo, los ojos para ver, los dientes para masticar, las hierbas y los animales para alimentarse, el sol para iluminar, el mar para criar peces, ello hace que consideren todas las cosas de la naturaleza como si fuesen medios para conseguir lo que les es ?til.
fr
En outre, ils trouvent en eux-m?mes et hors d'euxm?mes un grand nombre de moyens qui leur servent excellemment ? se procurer ce qui leur est utile, comme, par exemple, les yeux pour voir, les dents pour m?cher, les herbes et les animaux pour s'alimenter, le soleil pour s'?clairer, la mer pour nourrir les poissons, etc., ils finissent done par consid?rer toutes les choses naturelles comme des moyens pour leur utilit? propre.
en
Further, as they find in themselves and outside themselves many means which assist them not a little in the search for what is useful, for instance, eyes for seeing, teeth for chewing, herbs and animals for yielding food, the sun for giving light, the sea for breeding fish, &c., they come to look on the whole of nature as a means for obtaining such conveniences.
eu
Baina, bestalde, baitakite aurkitu dituzten bitarteko horiek ez dituztela berek paratu, bitarteko delakoak haien esku ezarri dituen beste norbait badagoela sinesteko kausa atera dute hortik.
es
Y puesto que saben que esos medios han sido encontrados, pero no dispuestos por ellos, han tenido as? un motivo para creer que hay alg?n otro que ha dispuesto dichos medios con vistas a que ellos los usen.
fr
Et comme ils savent que ces moyens, ils les ont trouv?s, mais ne les ont pas agenc?s eux-m?mes, ils y ont vu une raison de croire qu'il y a quelqu'un d'autre qui a agene? ces moyens ? leur usage.
en
Now as they are aware, that they found these conveniences and did not make them, they think they have cause for believing, that some other being has made them for their use.
eu
Gauza guztiak, alabaina, baliabidetzat hartu ondoan ez dute pentsatu ahal izan gauza horiek beren baitarik eginak izan direla, baina berek berentzat erabili ohi dituzten bitartekoen arabera asmatu dute Izadiaren zuzendari bat edo batzuk badirela, gizakiak iduriak, libre direnak, gizakien behar guztiez arta dutenak eta gauza guztiak haiek erabiltzeko egin dituztenak.
es
Pues una vez que han considerado las cosas como medios, no han podido creer que se hayan hecho a s? mismas, sino que han tenido que concluir, bas?ndose en el hecho de que ellos mismos suelen servirse de medios, que hay alg?n o algunos rectores de la naturaleza, provistos de libertad humana, que les han proporcionado todo y han hecho todas las cosas para que ellos las usen. Ahora bien:
fr
Car, ayant consid?r? les choses comme des moyens, ils ne pouvaient pas croire qu'elles se fussent faites ellesm?mes ; mais, pensant aux moyens qu'ils ont l'habitude d'agencer pour eux-m?mes, ils ont d? conclure qu'il y a un ou plusieurs maitres (rectores) de la Nature, dou?s de la libert? humaine, qui ont pris soin de tout pour eux et qui ont tout fait pour leur convenance.
en
As they look upon things as means, they cannot believe them to be self-created; but, judging from the means which they are accustomed to prepare for themselves, they are bound to believe in some ruler or rulers of the universe endowed with human freedom, who have arranged and adapted everything for human use.
eu
Baina zuzendari horien izaeraz behinere deusik ez entzunik, berenaren arabera asmatu behar izan dute eta horrela erabaki dute Jainkoek gizakien onerako zuzentzen dituztela gauza guztiak, gizakiek handizki ohora ditzaten eta gizakiak haiei atxikiak izan daitezen.
es
dado que no han tenido nunca noticia de la ?ndole de tales rectores, se han visto obligados a juzgar de ella a partir de la suya, y as? han afirmado que los dioses enderezan todas las cosas a la humana utilidad, con el fin de atraer a los hombres y ser tenidos por ellos en el m?s alto honor;
fr
Or, comme ils n'ont jamais eu aucun renseignement sur le naturel (ingenium) de ces ?tres, ils ont d? en juger d'apr?s le leur, et ils ont ainsi admis que les Dieux disposent tout ? l'usage des hommes, pour se les attacher et ?tre grandement honor?s par eux.
en
They are bound to estimate the nature of such rulers (having no information on the subject) in accordance with their own nature, and therefore they assert that the gods ordained everything for the use of man, in order to bind man to themselves and obtain from him the highest honor.
eu
Bakoitzak beretik asmatuz gertatu da, beraz, Jainkoaren ohoratzeko modu asko asmatu izan dela, norbera besteak baino gehiago Hark maitatzeko eta Hark Izadia osoa gizakien desira itsuen eta zekenkeria ezinasearen arabera bideratzea erdiesteko gisan.
es
de donde resulta que todos, seg?n su propia ?ndole, hayan excogitado diversos modos de dar culto a Dios, con el fin de que Dios los amara m?s que a los otros, y dirigiese la naturaleza entera en provecho de su ciego deseo e insaciable avaricia.
fr
D'o? il r?sulta que chacun d'eux, suivant son naturel propre, inventa des moyens divers de rendre un cuite ? Dieu, afin que Dieu l'aim?t plus que tous les autres et mit la Nature enti?re au Service de son aveugle d?sir et de son insatiable avidit?.
en
Hence also it follows, that everyone thought out for himself, according to his abilities, a different way of worshipping God, so that God might love him more than his fellows, and direct the whole course of nature for the satisfaction of his blind cupidity and insatiable avarice.
eu
Eta horrela aurreiritzi hura sineskeria bihurtu da eta barna sartu ditu erroak gogo-bihotzetan;
es
Y as?, este prejuicio se ha trocado en superstici?n, echando profundas ra?ces en las almas, lo que ha sido causa de que todos se hayan esforzado al m?ximo por entender y explicar las causas finales de todas las cosas.
fr
Ainsi, ce pr?jug? est devenu superstition et a plong? de profondes racines dans les esprits;
en
Thus the prejudice developed into superstition, and took deep root in the human mind; and for this reason everyone strove most zealously to understand and explain the final causes of things;
eu
hori dela kausa, eginahalak egiten baititu bakoitzak gauza guztien xedezko kausak ulertzeko eta argitzeko.
es
Pero al pretender mostrar que la naturaleza no hace nada en vano (esto es:
fr
ce qui fut une raison pour chacun de chercher de toutes ses forces ? comprendre les causes finales de toutes choses et ? les expliquer.
en
but in their endeavor to show that nature does nothing in vain, i.e.
eu
Baina, gizakiek erakutsi nahi izan dutelarik Naturak ez duela deusik debaldetan egiten-hots, deusik gizakien onerako ez denik-iduri luke ez dutela besterik erakutsi gizakiak bezain eroak direla Natura eta Jainkoak baizik.
es
no hace nada que no sea ?til a los hombres), no han mostrado-pareceotra cosa sino que la naturaleza y los dioses deliran lo mismo que los hombres. Os ruego consider?is en qu? ha parado el asunto.
fr
Mais en voulant montrer que la Nature ne fait rien en vain (c'est-?-dire qui ne soit ? l'usage des hommes), ils semblent avoir uniquement montr? que la Nature et les Dieux d?lirent aussi bien que les hommes.
en
nothing which is useless to man, they only seem to have demonstrated that nature, the gods, and men are all mad together. Consider, I pray you, the result:
eu
Ikus, bada, otoi, zertaratuak diren!
es
En medio de tantas ventajas naturales no han podido dejar de hallar muchas desventajas, como tempestades, terremotos, enfermedades, etc.;
fr
Voyez, je vous prie, o? cela conduit!
en
among the many helps of nature they were bound to find some hindrances, such as storms, earthquakes, diseases, &c.:
eu
Naturak eskaintzen dituen gauza baliagarri guztien artetik, kaltegarri asko aurkitu behar izan dute, hala nola ekaitzak, lurikarak, eritasunak eta holako, eta erabaki dute horiek guztiak gertatzen direla Jainkoak hasarre direlako, Haiei gizakiek egin laidoengatik edo Haiek ohoratzean egin bekatuengatik;
es
entonces han afirmado que ello ocurr?a porque los dioses estaban airados a causa de las ofensas que los hombres les infer?an o a causa de los errores cometidos en el culto.
fr
Parmi tant d'avantages qu'offre la Nature, ils ont d? trouver un nombre non n?gligeable d'inconv?nients, comme les temp?tes, les tremblements de terre, les maladies, etc., et ils ont admis que ces ?v?nements avaient pour origine l'irritation des Dieux devant les offenses que leur avaient faites les hommes ou les fautes commises dans leur cuite;
en
so they declared that such things happen, because the gods are angry at some wrong done to them by men, or at some fault committed in their worship.
eu
eta nahiz horren aurka doan eguneroko esperientzia eta honek kontaezinezko adibideak ematen dizkigun erakutsiz gertakari baliagarriak eta kaltegarriak berdin erortzen direla, bereizkuntzarik gabe, jainkotiarren eta jainkogabeen gainera, ez diote horrengatik uko egin nahi izan beren aurreiritzi zaharkituari.
es
Y aunque la experiencia proclamase cada d?a, y patentizase con infinitos ejemplos, que los beneficios y las desgracias acaec?an indistintamente a piadosos y a imp?os, no por ello han desistido de su inveterado prejuicio:
fr
et quoique l'exp?rience s'inscrivit chaqu? jour en faux contre cette croyance et montr?t par d'infinis exemples que les avantages et les inconv?nients ?choient indistinctement aux pieux et aux impies, ils n'ont pas cependant renonc? ? ce pr?jug? inv?t?r? :
en
Experience day by day protested and showed by infinite examples, that good and evil fortunes fall to the lot of pious and impious alike;
eu
Erosoago iduritu zaie, nola erabili ez dakizkiten beste gauza ezezagunen lerroan datu horren sartzea eta, horrela, beren sortzeko eta gaurko ezjakintasunean gelditzea ezenez eta beren antolamendu guztiaren desegitea eta berri baten eraikitzea.
es
situar este hecho entre otras cosas desconocidas, cuya utilidad ignoraban (conservando as? su presente e innato estado de ignorancia) les ha sido m?s f?cil que destruir todo aquel edificio y planear otro nuevo.
fr
il leur a ?t?, en effet, plus facile de classer ce fait au ray?n des choses inconnues, dont ils ignoraient l'usage, et de garder ainsi leur ?tat actuel et inn? d'ignorance, que de ruiner toute cette construction et den inventer une nouvelle.
en
still they would not abandon their inveterate prejudice, for it was more easy for them to class such contradictions among other unknown things of whose use they were ignorant, and thus to retain their actual and innate condition of ignorance, than to destroy the whole fabric of their reasoning and start afresh.
eu
Ziurtzat hartu izan dute, beraz, Jainkoen judizioek gainditzen dutela urrundik gizakien ulermena; eta kausa hori bera askiko zen egiaren ezjakinean uzteko gizaki guztiak, sekulako, Matematikak ez balie haiei erakutsi beste egiabide bat, ez xedeez baina bai esentziez eta itxuren propietateez arduratzen dena.
es
Y de ah? que afirmasen como cosa cierta que los juicios de los dioses superaban con mucho la capacidad humana, afirmaci?n que habr?a sido, sin duda, la ?nica causa de que la verdad permaneciese eternamente oculta para el g?nero humano, si la Matem?tica, que versa no sobre los fines, sino s?lo sobre las esencias y propiedades de las figuras, no hubiese mostrado a los hombres otra norma de verdad;
fr
Ils ont done pris pour certain que les jugements des Dieux d?passent de tr?s loin la port?e de l'intelligence humaine; et cette seule raison, certes, e?t suffi pour que la v?rit? demeur?t ? jamais cach?e au genre humain, si la Math?matique, qui s'occupe non des fins, mais seulement des essences et des propri?t?s des figures, n'avait montr? aux hommes une autre r?gle de v?rit?.
en
They therefore laid down as an axiom, that God's judgments far transcend human understanding. Such a doctrine might well have sufficed to conceal the truth from the human race for all eternity, if mathematics had not furnished another standard of verity in considering solely the essence and properties of figures without regard to their final causes.
eu
Eta Matematikaz bestalde, beste bide batzuk ere aurki daitezke-hemen haien bederazka aipatzea ez baitu balio-haiei esker beren aurreiritzi arruntak ikusi ahal izan baitituzte eta gauzen ezagutza egiazkora heldu izan baitira.
es
y, adem?s de la Matem?tica, pueden tambi?n se?alarse otras causas (cuya enumeraci?n es aqu? superflua) responsables de que los hombres se diesen cuenta de estos vulgares prejuicios y se orientasen hacia el verdadero conocimiento de las cosas.
fr
Outre la Math?matique, d'ailleurs, d'autres raisons encore (qu'il est superflu d'?num?rer ici) ont pu permettre aux hommes d'apercevoir ces pr?jug?s habitu?is et les amener ? la vraie connaissance des choses.
en
There are other reasons (which I need not mention here) besides mathematics, which might have caused men's minds to be directed to these general prejudices, and have led them to the knowledge of the truth.
eu
Eta aski argitu dut horrela lehen puntuan hitzemana.
es
Con esto he explicado suficientemente lo que promet? en primer lugar.
fr
J'ai ainsi suffisamment expliqu? ce que j'ai promis en premier lieu.
en
I have now sufficiently explained my first point.
eu
Oraikoan, berriz, erakusteko Naturak ez daukala xederik aitzinetik finkaturik eta gauzen xedezko kausak gizakien asmakizun batzuk baizik ez direla, ez da ele anitzen beharrik.
es
Mas para mostrar ahora que la naturaleza no tiene fin alguno prefijado, y que todas las causas finales son, sencillamente, ficciones humanas, no har?n falta muchas palabras.
fr
Pour montrer maintenant que la Nature n'a aucune fin qui lui soit d'avance fix?e, et que toutes les causes finales ne sont que des fictions humaines, je n'aurai pas besoin de longs discours.
en
There is no need to show at length, that nature has no particular goal in view, and that final causes are mere human figments. This, I think, is already evident enough, both from the causes and foundations on which I have shown such prejudice to be based, and also from Prop.
eu
Ezen, uste dut gauza hori aski argi finkatu dudala oinarrietarik eta arrazoietarik, bai aurreiritzi horrek non duen bere sorgia erakutsiz, bai 16. Proposizioaren eta 32. Proposizioaren Korolarioen bitartez, bai eta ere izadiko gauza guztiak betiereko beharrezkotasunetik eta betegintzarre nagusitik datozela frogatzeko jadanik erran ditudan guztiez.
es
Creo, en efecto, que ello ya consta suficientemente, tanto en virtud de los fundamentos y causas de donde he mostrado que este prejuicio tom? su origen, cuanto en virtud de la Proposici?n 16 y los Corolarios de la Proposici?n 32, y, adem?s, en virtud de todo aquello por lo que he mostrado que las cosas de la naturaleza acontecen todas con una necesidad eterna y una suprema perfecci?n.
fr
Je crois, en effet, l'avoir d?j? assez ?tabli, tant par les principes et les causes qui sont ? l'origine de ce pr?jug?, que par la proposition 16 et les corollaires de la proposition 32, et en outre par toutes les raisons qui font, je l'ai montr?, que tout dans la Nature procede selon une n?cessit? ?ternelle et une souveraine perfection. J'ajouterai cependant encore ceci:
en
xvi., and the Corollary of Prop. xxxii., and, in fact, all those propositions in which I have shown, that everything in nature proceeds from a sort of necessity, and with the utmost perfection.
eu
Hauxe erranen dut halere oraino: xedezko kausen doktrina horrek iraultzen duela osoki Izadia, zeren ondoriotzat hartzen baitu berez kausa den zerbait;
es
Sin embargo, a?adir? a?n que esta doctrina acerca del fin transforma por completo la naturaleza, pues considera como efecto lo que es en realidad causa, y viceversa.
fr
cette doctrine finaliste met la Nature ? l'envers. Car ce qui, en r?alit?, est cause, elle le considere comme effet, et inversement.
en
However, I will add a few remarks, in order to overthrow this doctrine of a final cause utterly. That which is really a cause it considers as an effect, and vice vers?:
eu
bai eta alderantziz ere. Eta bestalde, berez aitzinean aurkitzen dena ondotik ezartzen du.
es
Adem?s, convierte en posterior lo que es, por naturaleza, anterior.
fr
Ce qui par nature est ant?rieur, elle le rend post?rieur.
en
it makes that which is by nature first to be last, and that which is highest and most perfect to be most imperfect.
aurrekoa | 83 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus