Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 43 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
(Besaulkian eseri da patxada handiarekin) Oso ondo datorkizu, James: egunkarietan agertzen zara ta gizon ona bezala ate'atzen zaituzte;
es
(Se sienta en el sillón con aspecto de magistrado.) Eso está bien para ti, James; hace que los diarios se ocupen de ti y te convierte en un gran hombre.
fr
(Magistral, il s'assoit dans le fauteuil.) Tout ça, c'est très bien pour vous, James : ça vous met dans les journaux, et ça fait d'vous un grand homme ;
en
it gits you hinto the papers and makes a great man of you;
eu
baina ez duzu inoiz pentsa'u nolako kaltea egite' 'uzun, dirua, ondo erabiltze' 'uen jendeari hartu ondoren nola gasta'u ez dakiten langileen eskuetan ipinita.
es
Pero no se te ocurre pensar en el daño que haces cuando pones dinero en los bolsillos de obreros que no saben cómo gastarlo, sacándoselo antes a gente que podría utilizarlo perfectamente.
fr
mais vous pensez jamais au mal que vous faites en mettant d'I'argent dans la poche des ouvriers, qui savent pas comment l'dépenser, et en l'prenant aux gens qui pourraient en faire bon usage.
en
but you never think of the 'arm you do, puttin' money into the pockets of workin' men that they don't know 'ow to spend, and takin' it from people that might be makin' a good huse on it.
eu
MORELL (hasperen sakon batekin, gizabidez baina hotz hitz eginez): Zer negoziok ekarri zaitu gaur goizean niregana?
es
MORELL (con un profundo suspiro, hablando con helada cortesía): ¿De qué quería hablarme esta mañana?
fr
Morell, avec un profond soupir, et parlant sur un ton de froide politesse : De quoi vouliez-vous me parler ce matin ?
en
MORELL (with a heavy sigh, speaking with cold politeness). What is your business with me this morning?
eu
Ez dut sinetsiko senidetasun-sentimenduagatik bakarrik denik.
es
No fingiré creer que ha venido a verme por puro sentimiento familiar.
fr
Je ne ferai pas semblant de croire que vous êtes venu ici simplement par esprit de famille.
en
I shall not pretend to believe that you are here merely out of family sentiment.
eu
BURGESS (setati): Horrexegaitik da, bai: sedinetasun-sendimentuagaitik ta ez beste ezergaitik.
es
BURGESS (obstinadamente): Pues eso mismo; sentimiento familiar y nada menos.
fr
Burgess, obstiné : Si, c'est pour ça ! Juste par esprit de famille, et rien d'autre.
en
BURGESS (obstinately). Yes, I ham-just family sentiment and nothink else.
eu
MORELL (egonarria galdu barik): Ez dizut sinesten.
es
MORELL (calmoso pero fatigado).-No le creo.
fr
Morell, calme et las : Je ne vous crois pas.
en
MORELL (with weary calm). I don't believe you!
eu
BURGESS (mehatxatzaile jaikiz): Ez i'dazu berriro esan ho'i, James Mavor Morell.
es
BURGESS (levantándose amenazadoramente): No me lo vuelvas a decir, James Mavor Morell.
fr
Burgess, se levant, menaçant : Ne m'redites pas ça, James Mavor Morell.
en
BURGESS (rising threateningly). Don't say that to me again, James Mavor Morell.
eu
MORELL (mugitu barik): Behar den beste aldiz esango dizut, sinesten ez dizudala konturatu arte.
es
MORELL (imperturbable): Lo diré tantas veces como sea necesario para convencerlo de que es cierto.
fr
Morell, impassible : Je le dirai aussi souvent que ce sera nécessaire pour vous convaincre que c'est vrai.
en
MORELL (unmoved). I'll say it just as often as may be necessary to convince you that it's true.
eu
Ez dizut sinesten.
es
No le creo.
fr
Je ne vous crois pas.
en
I don't believe you.
eu
BURGESS (barru-barruan minduta): O, e'arto, horren zakarra izaten jarraitu nahi baduzu, hobe dut alde e'itea.
es
BURGESS (hundiéndose en un abismo de sentimientos heridos): Oh, bueno, si estás decidido a mostrarte "hóstil", supongo que será mejor que me vaya.
fr
BURGESS, s'effondrant, blessé jusqu'au fond de l'âme : Oh, eh ben, si vous êtes décidé à être désagréable, je crois que j'f'rais mieux d'partir.
en
BURGESS (collapsing into an abyss of wounded feeling). Oh, well, if you're determined to be unfriendly, I s'pose I'd better go.
eu
(Aterantz doa gogoz kontra.
es
(Se dirige de mala gana hacia la puerta.
fr
(A contre-c?ur, il fait un pas vers la porte.
en
(He moves reluctantly towards the door.
eu
Morellek, keinurik ere ez.
es
Morell no se mueve.
fr
Morell n'a pas un geste.
en
Morell makes no sign.
eu
Ez da heldu atera) Ez nuen espero horrenbeste gorroto aurkitzea zugan, James.
es
Burgess se demora.) No esperaba encontrarte de talante tan duro, James.
fr
Burgess s'attarde.) J'm'attendais pas à trouver chez vous d'ia rancune, James.
en
He lingers.) I didn't hexpect to find a hunforgivin' spirit in you, James.
eu
(Morellek erantzun gabe jarraitzen du, urrats gutxi batzuk gehiago egin ditu Burgessek aterantz gogoz kontra.
es
(Como Morell sigue callado, da unos cuantos pasos desganados hacia la puerta.
fr
(.Morell ne répondant toujours pas, Burgess fait encore quelques pas à contre-c?ur vers la porte.
en
(Morell still not responding, he takes a few more reluctant steps doorwards.
eu
Gero itzuli egin da, intzirika) Nahikoa ondo konpontzen izan gara, gure eritzi diferenteak gorabehera.
es
Luego vuelve, gimoteando.) Antes solíamos entendernos a pesar de nuestras diferencias de opinión.
fr
Puis il revient en geignant.) On s'entendait assez bien avant, malgré qu'nos opinions n'étaient pas pareilles.
en
Then he comes back whining.) We huseter git on well enough, spite of our different opinions.
eu
Zergaitik aldatu zara horrenbeste nirekiko?
es
¿Por qué has cambiado tanto en ese sentido?
fr
Pourquoi vous avez tellement changé avec moi ?
en
Why are you so changed to me?
eu
Hitzemate' 'izut: hona a'iskidetasun hutsak ekarri nau, ez neure alabaren senarrarekin txarrean ibiltzeko.
es
Te doy mi palabra de que he venido por pura amistad, ya que no quería estar enojado con el esposo de mi hija.
fr
J'vous donne ma parole que j'suis venu ici par pure amitié, j'voulais pas être en mauvais termes avec le mari de ma fille.
en
I give you my word I come here in pyorr (pure) frenliness, not wishin' to be on bad terms with my hown daughrter's 'usban'.
eu
Benga, James: izan zaitez k'istiaua, ta bota bostekoa.
es
Vamos, James. Sé un "queristiano" y dame la mano.
fr
Allons, James : soyez un chrétien, et serrez-moi la main.
en
Come, James: be a Cherishin and shake 'ands.
eu
(Eskua Morellen sorbaldan jarri du sentibera).
es
MORELL (contemplándolo pensativamente).
fr
Il pose sa main sentimentalement sur l'épaule de Morell.
en
(He puts his hand sentimentally on Morell's shoulder.)
eu
MORELL (besteari pentsakor begiratuz): Begira, Burgess.
es
-Vea, Burgess.
fr
Morell, levant les yeux vers lui pensivement : Voyons, Burgess.
en
MORELL (looking up at him thoughtfully). Look here, Burgess.
eu
Kontratu hori galdu baino lehenago bezain ongi etorria izan nahi duzu hemen?
es
¿Quiere que lo recibamos en esta casa tan bien como antes de que perdiera el contrato?
fr
Voulez-vous être accueilli ici aussi bien que vous l'étiez avant d'avoir perdu ce marché ?
en
Do you want to be as welcome here as you were before you lost that contract?
eu
BURGESS: Bai, James.
es
BURGESS: Sí, James.
fr
BURGESS : Oui, James.
en
BURGESS. I do, James.
eu
Nahi dut, egia.
es
De veras que sí.
fr
Oui, honnêtement.
en
I do-honest.
eu
MORELL: Zergatik ez duzu jokatzen, bada, orduan egin zenuen bezala?
es
MORELL: Y entonces, ¿por qué no se porta como antes?
fr
Morell : Pourquoi donc ne vous conduisez-vous pas comme vous le faisiez en ce temps-là ?
en
MORELL. Then why don't you behave as you did then?
eu
BURGESS (eskua kontuz kenduta): Zer esan nahi 'zu?
es
BURGESS (sacando cautelosamente la mano): ¿Qué quieres decir?
fr
Burgess, enlevant sa main avec précaution : Qu'est-ce que vous racontez ?
en
BURGESS (cautiously removing his hand). 'Ow d'y'mean?
eu
MORELL: Esango dizut.
es
MORELL.-Se lo diré.
fr
Morell : Je vais vous le dire.
en
MORELL. I'll tell you.
eu
Gazte inuzentetzat jo ninduzun orduan.
es
Entonces opinaba que yo era un tonto.
fr
En ce temps-là, vous pensiez que j'étais un jeune idiot.
en
You thought me a young fool then.
eu
BURGESS (lausengari): Ez, nik ez, James.
es
BURGESS (zalamero).-No, James, nada de eso.
fr
Burgess, cajoleur : Non, James, je l'pensais pas.
en
BURGESS (coaxingly). No, I didn't, James.
eu
Nik...
es
Yo...
fr
Je...
en
I -
eu
MORELL (mozturik): Bai, zuk bai.
es
MORELL (interrumpiéndolo): Sí.
fr
MORELL, le coupant net : Si, vous le pensiez.
en
MORELL (cutting him short). Yes, you did.
eu
Eta nik zu agure alprojatzat jo zintudan.
es
Y yo pensaba que usted era un viejo pillastre.
fr
Et moi je pensais que vous étiez une vieille canaille.
en
And I thought you an old scoundrel.
eu
BURGESS (indar guztiekin errefusatuz Morellek bere buruari egin dion akusazio itsusia): Ez, zuk ez, James.
es
BURGESS (desaprobando con vehemencia esa grave autoacusación de parte de Morell).-No. James, no pensabas así.
fr
Burgess, désavouant avec une extrême véhémence cette déplorable accusation que Morell s'adresse à lui-même : Non, James, vous ne l'pensiez pas.
en
BURGESS (most vehemently deprecating this gross self-accusation on Morell's part). No, you didn't, James.
eu
Orain zeure buruari egite' 'iozu bidebagekeria.
es
Te estás haciendo una injusticia.
fr
Maint'nant, vous êtes pas juste avec vous.
en
Now you do yourself a hinjustice.
eu
MORELL: Bai, nik bai.
es
MORELL.-No.
fr
Morell : Si, je le pensais.
en
MORELL. Yes, I did.
eu
Baina hori ez zen oztopo izan elkarrekin ondo konpontzeko.
es
Bien, eso no nos impidió que nos entendiéramos.
fr
Pourtant, ça ne nous empêchait pas de vivre en bonne intelligence.
en
Well, that did not prevent our getting on very well together.
eu
Jainkoak egin zintuen nik alproja esaten dudana eta Jainkoak egin ninduen zuk inuzente esaten duzuna. (Adierazpen honen ondorioz Burgessi bere zutabe moralaren giltzarriak huts egin dio.
es
Dios lo hizo a usted lo que llamo un pillastre, así como me hizo a mí lo que usted llama un tonto. (Esta observación tiene sobre Burgess el efecto de quitar la clave de su arco moral.
fr
Dieu en vous créant a fait ce que j'appelle une canaille, comme en me créant II a fait ce que vous appelez un idiot (Cette remarque a pour conséquence de faire disparaître la clef de voûte de toute la morale de Burgess.
en
God made you what I call a scoundrel as he made me what you call a fool. (The effect of this observation on Burgess is to remove the keystone of his moral arch.
eu
Gorputza ahul sentitzen hasi da, eta, begirada babes gabe Morellengan itsatsita, eskua kendu du, ikarati, oreka ez galtzeko, solairua oinpean okertu balitzaio bezala.
es
Se siente físicamente débil y, con la mirada fija en Morell, indefenso, extiende la mano con aprensión, para mantener el equilibrio, como si el piso se derrumbara de pronto bajo sus pies.
fr
Il devient comme mou et, portant sur Morell un regard à la fois appuyé et désemparé, il tend la main avec appréhension pour assurer son équilibre, comme si le sol fêtait dérobé soudain sous ses pieds.
en
He becomes bodily weak, and, with his eyes fixed on Morell in a helpless stare, puts out his hand apprehensively to balance himself, as if the floor had suddenly sloped under him.
eu
Morellek aurrera darrai, sinetsita dagoenaren ahoskera lasai berarekin) Ez nintzen ni hasiko, ez kasu batean, ezta bestean ere, Jainkoaren lana eztabaidatzen.
es
Morell continúa hablando en el mismo tono de convicción tranquila.) No era cosa mía discutir la obra de El, en un caso tanto como en el otro.
fr
Morell continue sur le même ton de conviction tranquille :) Il ne m'appartenait pas de me plaindre de Son ouvrage, pas plus dans un cas que dans l'autre.
en
Morell proceeds in the same tone of quiet conviction.) It was not for me to quarrel with his handiwork in the one case more than in the other.
eu
Hona zintzo bazatoz bere burua errespetatzen duen goitik beherako alproja sinetsi baten gisan, zeure alprojatasuna zuritzen eta halakoa izateaz harro, ongi etorria izango zara.
es
Mientras usted viniese aquí honestamente, como un granuja redomado, convencido, respetuoso de sí mismo, justificando su granujería y orgulloso de ella, sería bien recibido.
fr
Aussi longtemps que vous viendrez ici honnêtement, comme une canaille convaincue, accomplie, pleine d'amour-propre, justifiant le fait qu'elle est une canaille et fière d'en être une, vous serez le bienvenu.
en
So long as you come here honestly as a self-respecting, thorough, convinced scoundrel, justifying your scoundrelism, and proud of it, you are welcome.
eu
Baina (eta orain Morellen ahoskera ikaragarri bilakatu da; eta jaiki egin da eta aulkiaren atzealdea jo du hitzei indarra emateko) ez zaitut hemen jasango amarruekin bazatoz lan-emaile eredugarria zarela eta aldatu zarela sinetsarazi guraz, udal-kontratu bat dela eta jaka aldez aldatu duen apostata hutsa baino ez zarelarik.
es
Pero... (Y ahora el tono de Morell se torna formidable. Se levanta y golpea el respaldo de la silla para dar más énfasis a sus palabras.) No toleraré que venga aquí fanfarroneando de que es un patrono modelo y un converso, cuando no es más que un apóstata que ha vuelto la casaca para conseguir el contrato del Consejo de Distrito.
fr
Mais (et maintenant le ton de Morell devient redoutable, et il se lève et frappe le dos du fauteuil afin de donner une plus grande force à ce qu'il dit) je ne veux pas vous voir ici pleurnicher que vous êtes un patron modèle et un converti, alors que vous n'êtes qu'un apostat qui a retourné sa veste pour les besoins d'un marché avec le Conseil.
en
But (and now Morell's tone becomes formidable; and he rises and strikes the back of the chair for greater emphasis) I won't have you here snivelling about being a model employer and a converted man when you're only an apostate with your coat turned for the sake of a County Council contract.
eu
(Buruarekin baieztatu dio esandakoa;
es
(Asiente para dar más fuerza al argumento.
fr
(Il lui fait un signe de tête pour souligner ce point ;
en
(He nods at him to enforce the point;
eu
gero su-bazterreko alfonbratxora doa eta aginte-jarrera erosoa hartu du suari bizkarra emanda, eta aurrera darrai) Ez; gizona bere buruarekin zintzoa izatea dut gogoko, baita gaiztakerian ere.
es
Luego se acerca al hogar, donde adopta una posición cómodamente dominadora, y continúa hablando.) No, me agrada que un hombre sea honesto consigo mismo, aun en la maldad.
fr
puis il va vers le tapis de foyer où, le dos au feu, il adopte une posture confortablement autoritaire, et poursuit :) Non. J'aime qu'un homme soit fidèle à lui-même, jusque dans la dépravation.
en
then goes to the hearth-rug, where he takes up a comfortably commanding position with his back to the fire, and continues) No: I like a man to be true to himself, even in wickedness.
eu
Eta orain: hartu kapela, eta hanka;
es
Vamos, una de dos:
fr
Voyons : ou vous prenez votre chapeau et vous partez ;
en
Come now:
eu
edo bestela eseri eta emadazu alproja-arrazoi on bat nire lagun izan nahi izateko.
es
o toma su sombrero y se va o se sienta y me da un buen motivo bribonesco para querer conservar su amistad conmigo.
fr
ou vous vous asseyez et me donnez une bonne raison, bien canaille, expliquant pourquoi vous voulez être ami avec moi.
en
either take your hat and go; or else sit down and give me a good scoundrelly reason for wanting to be friends with me.
eu
(Burgess, bere sentipenak irribarre behartu batekin adierazteko adina jabaldu direnez, lasaitu egin du proposamen zehatz horrek.
es
(Burgess, cuyas emociones se han apaciguado lo suficiente como para exteriorizarse en una sonrisa ofuscada, se siente aliviado ante esa proposición concreta.
fr
(Cette proposition concrète soulage Burgess, dont les émotions se trouvent suffisamment apaisées pour s'exprimer par un sourire ahuri.
en
(Burgess, whose emotions have subsided sufficiently to be expressed by a dazed grin, is relieved by this concrete proposition.
eu
Une batez aztatu du, eta, ondoren, astiro eta oso apal, Morellen ondoan ezkerreko jarlekuan eseri da) Oso ondo.
es
Medita un instante y luego, lentamente y con suma modestia, se sienta en la silla que Morell acaba de abandonar.) Muy bien.
fr
Il y réfléchit un instant, puis, lentement et très modestement, s'assoit sur le siège que Morell vient de quitter.) C'est ça.
en
He ponders it for a moment, and then, slowly and very modestly, sits down in the chair Morell has just left.) That's right.
eu
Orain, hustu barruak.
es
Y ahora, al grano.
fr
Maintenant, allez-y.
en
Now, out with it.
eu
BURGESS (barretxoak ihes egin dio): Bueno, oso arraroa zara, James, eta zuzen zaude.
es
BURGESS (riendo a pesar suyo).-Bueno, eres un pájaro raro, James, te lo aseguro.
fr
BURGESS, ne pouvant s?empêcher de rire sous cape : Eh ben, vous êtes un drôle d'oiseau, James, y'a pas d'doute.
en
BURGESS (chuckling in spite of himself.) Well, you ARE a queer bird, James, and no mistake.
eu
Baina (ia pozik) maitagarria zara ezinbestean: gaine'a, lehen esan dudan bezela, eleizgizon batek esaten duen guztia serio hartze'ik ez da'o, edo mundua aldrebes joango litzakete.
es
Pero es imposible dejar de quererte. Además, como dije antes, uno no toma en serio todo lo que dice un sa cerdote. De otro modo el mundo no podría seguir adelante.
fr
Mais (presque enthousiaste) on ne peut pas s'empêcher d'bien vous aimer ; en plus, comme j'I'ai dit tout à l'heure, c'est sûr qu'on n'prend pas au sérieux tout c'que raconte un pasteur, ou l'monde pourrait plus tourner.
en
But (almost enthusiastically) one carnt 'elp likin' you; besides, as I said afore, of course one don't take all a clorgyman says seriously, or the world couldn't go on.
aurrekoa | 43 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus