Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002
)
aurrekoa | 43 / 43 orrialdea
eu
Gaua kanpoan aurrera doa eroapenik gabe.
es
Afuera la noche se impacienta.
fr
Dehors, la nuit s'impatiente.
en
The night outside grows impatient.
eu
CANDIDA: Agur.
es
CÁNDIDA: Adiós.
fr
Candida : Adieu.
en
CANDIDA. Good-bye.
eu
(Aurpegia hartu dio eskuekin, eta, mutilak asmoa igarri, eta belauniko jarri denez, muin egin dio bekokian.
es
(Le toma el rostro entre las manos. Él adivina su intención y cae de rodillas. Ella le besa la frente.
fr
(Elle lui prend le visage entre ses mains et, comme il devine son intention, il tombe à genoux et elle l'embrasse sur le front.
en
(She takes his face in her hands; and as he divines her intention and bends his knee, she kisses his forehead.
eu
Gero Marchbanks hegaz doa gau ilunean.
es
Eugene huye hacia la noche.
fr
Puis il part brusquement dans la nuit.
en
Then he flies out into the night.
eu
Candida Morellengana bihurtu da, besoak eskainiz) A, James!
es
Cándida se vuelve a Morell y le tiende los brazos.) ¡Ah, James!
fr
Candida se tourne vers Morell en lui tendant les bras :) Ah, James !
en
She turns to Morell, holding out her arms to him.) Ah, James!
eu
Elkar besarkatu dute.
es
Se abrazan.
fr
Ils s'étreignent.
en
(They embrace.
eu
Baina ez dakite olerkariaren bihotzeko sekretua.
es
Pero no saben cuál es el secreto que alberga el corazón del poeta.
fr
Mais ils ne savent pas le secret qui est dans le c?ur du poète.
en
But they do not know the secret in the poet's heart.)
aurrekoa | 43 / 43 orrialdea