Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Hala egin beharko da, bada, orduan.
es
SÓC. Entonces habrá que hacerlo.
fr
SOCRATE. Soit ;
en
SOCRATES: Then let us proceed;
eu
Nondik nahi duzu, bada, deskribapen orokorrean sartu garenez, gu sakon aztertzen hastea, izenek berek honako honen testigantza ematen ote diguten ikus dezagun, alegia, bakoitza ez dagoela inola ere horrela bere kasa jarrita, baizik eta zuzentasun bat daukatela?
es
Ahora que nos hemos embarcado en una descripción esquemática, ¿por dónde quieres que comencemos, en nuestro análisis, pa ra ver si los nombres mismos nos confirman que no están puestos espontáneamente en absoluto, sino que tienen una cierta exactitud?
fr
par où veux-tu que nous commencions, puisque nous voilà engagés dans une sorte d'exa-men régulier pour éprouver si les noms peuvent rendre témoignage par eux-mêmes qu'ils ne sont point tout-à-fait l'ouvrage du hasard, et qu'ils ont une certaine propriété naturelle.
en
and where would you have us begin, now that we have got a sort of outline of the enquiry?
eu
Heroi eta gizakiei deituriko izenek agian engainatu egingo gintuzkete:
es
En realidad, los nombres de héroes y hombres podrían llevarnos a engaño:
fr
Les noms des hommes et des demi-dieux pourraient nous induire en erreur ;
en
Are there any names which witness of themselves that they are not given arbitrarily, but have a natural fitness?
eu
hauetako asko arbasoen izenen arabera baitaude jarrita, batzuentzat batere egokiak izan gabe, hasieran genioen bezala;
es
muchos de ellos han sido puestos conforme al apelativo de sus antepasados, aunque no les conviniera a algunos, como decíamos al comienzo;
fr
car un grand nombre sont purement héréditaires, et souvent ne conviennent nullement à ceux qui les ont reçus, comme nous l'avons remarqué.
en
The names of heroes and of men in general are apt to be deceptive because they are often called after ancestors with whose names, as we were saying, they may have no business;
eu
eta beste asko, berriz, zerbait erregutuz jartzen dituzte, "Eutikhides", "Sosias" eta "Theophilos" eta beste asko bezala. Horrelakoak, beraz, utzi egin behar direla uste dut.
es
y otros muchos se ponen expresando un deseo, como Eutychides, Sosías y Theóphilos y muchos más. Así pues, es mi opinión que habría que dejar tales nombres.
fr
Un grand nombre sont donnés par forme de v?u, tels que Eurtychidès (fortuné), Sosie (sauvé), Théophile (chéri de Dieu), et beaucoup d'autres.
en
or they are the expression of a wish like Eutychides (the son of good fortune), or Sosias (the Saviour), or Theophilus (the beloved of God), and others.
eu
Arrazoizkoa da guk zuzen dauden izenak batez ere betidanik eta izatez diren gauzetan aurkitzea.
es
Sin embargo, es razonable que encontremos los que están rectamente puestos, sobre todo en relación con las realidades eternas por naturaleza.
fr
 
en
 
eu
Izenak jartzean hor komeni baita gehien saiatzea.
es
Aquí es donde conviene, más que nada, interesarse por la imposición de los nombres.
fr
Je pense donc que nous ferons bien d'abandonner ce genre de noms. Les noms véritablement propres se trouveront surtout, selon toute apparence, parmi ceux qui se rapportent aux choses éternelles et à la nature.
en
But I think that we had better leave these, for there will be more chance of finding correctness in the names of immutable essences;
eu
Agian horietako batzuk gizakienak baino ahalmen jainkotiarragoren batek jarri zituen.
es
Puede que algunos de ellos hayan sido puestos por una potencia más divina que humana.
fr
Ceux-ci, en effet, ont dû être établis avec un soin particulier ; peut-être même plusieurs viennent-ils d'une puissance plus haute et plus divine que celle des hommes.
en
-there ought to have been more care taken about them when they were named, and perhaps there may have been some more than human power at work occasionally in giving them names.
eu
-Ederki diozula iruditzen zait, Sokrates.
es
HERM. Creo que dices bien, Sócrates.
fr
HERMOGÈNE. Cela me paraît bien dit, Socrate.
en
HERMOGENES: I think so, Socrates.
eu
-Ez al da bidezkoa, beraz, jainkoetatik hastea, eta "jainkoak" izen horixe bera zuzen nola deitu ote zitzaien aztertzea?
es
SÓC. ¿No es, entonces, justo comenzar por los dioses y examinar por qué han recibido exactamente el nombre éste de "dioses" (theoí)?
fr
SOCRATE. Ne serait-il pas juste de commencer par les dieux, et de considérer quelle peut être la raison de ce nom de dieux, ?e??, qu'on leur donne ?
en
SOCRATES: Ought we not to begin with the consideration of the Gods, and show that they are rightly named Gods?
eu
-Logikoa da.
es
HERM. Es razonable, al menos.
fr
HERMOGÈNE. Peut-être bien.
en
HERMOGENES: Yes, that will be well.
eu
-Honelako susmo bat daukat nik, bada:
es
SÓC. Yo por mi parte sospecho, desde luego, algo así:
fr
SOCRATE. Voici ce que je soupçonne.
en
SOCRATES: My notion would be something of this sort:
eu
nire ustez, Greziako lehenengo gizakiek oraindik atzerritar gehienek sinesten duten jainko horiengan bakarrik sinesten zuten: Eguzkia, Ilargia, Lurra, astroak eta zerua.
es
me parece que los primeros hombres que rondaron la Hélade tuvieron sólo por dioses, precisamente, a los mismos que la mayoría de los bárbaros tienen todavía hoy: al sol y la luna, a la tierra, a los astros y al cielo.
fr
Je crois que les anciens habitants de la Grèce ne reconnaissaient d'autres dieux (comme aujourd'hui une grande partie des Barbares) que le soleil, la lune, la terre, les astres et le ciel ;
en
-I suspect that the sun, moon, earth, stars, and heaven, which are still the Gods of many barbarians, were the only Gods known to the aboriginal Hellenes.
eu
Hauek guztiak beti lasterketan joanez eta korrika (theon) ikusten zituztenez, korrika joatearen izaera horretatik "theos" izena jarri zieten.
es
Pues bien, como veían siempre a todos estos en movimiento y "a la carrera" (théonta), les pusieron el nombre de "dioses" (theoús) a partir de la naturaleza ésta del "correr" (theîn).
fr
et qu'observant leur mouvement et leur course perpétuelle, ils les auront appelés dieux, ?e??, d'après cette propriété de courir, ?eî?
en
Seeing that they were always moving and running, from their running nature they were called Gods or runners (Theous, Theontas);
eu
Gero, beste guztiak ezagutu ondoren ere, izen horrekin deitu zieten.
es
Posteriormente, cuando hubieron descubierto a todos los demás, siguieron ya llamándoles con este nombre.
fr
; et que ce nom s'étendit par la suite aux nouvelles divinités qu'ils reconnurent.
en
and when men became acquainted with the other Gods, they proceeded to apply the same name to them all.
eu
Diodanak ba al du egiaren antzik, edo batere ez?
es
¿Tiene lo que digo alguna semejanza con la verdad o ninguna en absoluto?
fr
Ce que je te dis là te semble-t-il probable ?
en
Do you think that likely?
eu
-Antza handia du, bai!
es
HERM. ¡Claro que tiene mucha!
fr
HERMOGÈNE. Très probable.
en
HERMOGENES: I think it very likely indeed.
eu
-Zer aztertuko genuke, bada, honen ondoren?
es
SÓC. ¿Entonces qué podríamos examinar después de esto?
fr
SOCRATE. Et maintenant de quoi nous occuperons-nous ?
en
SOCRATES: What shall follow the Gods?
eu
-Argi dago: jeinuak, heroiak eta gizakiak.
es
HERM. Es evidente que a los démones, a los héroes y a los hombres.
fr
HERMOGÈNE. Régulièrement, ce doit être des démons, des héros et puis des hommes.
en
HERMOGENES: Must not demons and heroes and men come next?
eu
[jeinuak]
es
SÓC.-¿A los démones?
fr
SOCRATE. Des démons d'abord.
en
SOCRATES: Demons!
eu
-Eta egiatan, Hermogenes, zer esan nahiko luke "jeinuak" izenak?
es
¿Y qué querrá decir de verdad, Hermógenes, el nombre de démones?
fr
Quel peut être le vrai sens de ce nom, Hermogène ?
en
And what do you consider to be the meaning of this word?
eu
Begira ezazu ea arrazoizko zerbait diodala iruditzen ote zaizun.
es
Considera si te parece que llevo razón.
fr
Vois si ma conjecture te paraît juste.
en
Tell me if my view is right.
eu
-Esan besterik ez duzu.
es
HERM. Sólo tienes que hablar.
fr
HERMOGÈNE. Parle.
en
HERMOGENES: Let me hear.
eu
-Ba al dakizu zeintzuk dioen Hesiodok direla jeinuak?
es
¿Sabes quiénes dice Hesíodo que son los démones?
fr
SOCRATE. Ne sais-tu pas quels étaient ces démons, suivant Hésiode ?
en
SOCRATES: You know how Hesiod uses the word?
eu
-Ez zait bururatzen.
es
HERM. No se me ocurre.
fr
HERMOGÈNE. Je ne me le rappelle pas.
en
HERMOGENES: I do not.
eu
-Ezta gizakien lehenengo arraza urrezkoa zela dioela ere?
es
SÓC. ¿No dice que la primera generación de hombres fue de oro?
fr
SOCRATE. Et que, selon lui, la première race des hommes a été la race d'or ?
en
SOCRATES: Do you not remember that he speaks of a golden race of men who came first?
eu
-Hori badakit.
es
HERM. Eso sí que lo sé.
fr
HERMOGÈNE. Pour cela, je m'en souviens.
en
HERMOGENES: Yes, I do.
eu
-Honi buruz hau dio, bada:
es
SÓC. Pues bien, sobre esto dice:
fr
SOCRATE. Hésiode nous dit à ce sujet :
en
SOCRATES: He says of them -
eu
baina patuak arraza hori ezkutatu egin zuen ondoren. Lurpeko jeinu santuak deitzen zaie, jatorrak, gaitz uxatzaileak, gizaki hilkorren zaindariak.
es
luego que Moira ocultó por completo a esta raza, a reciben el nombre de démones, puros, terrenos, nobles, protectores del mal, guardianes de los hombres mortales
fr
Or, depuis que la Parque a caché cette race d'hommes, Ils sont appelés démons, habitants sacrés des régions souterraines, Bienfaisants, tutélaires, gardiens des mortels.
en
'But now that fate has closed over this race They are holy demons upon the earth, Beneficent, averters of ills, guardians of mortal men.' (Hesiod, Works and Days.)
eu
-Eta zer, orduan?
es
HERM. Bien, ¿y qué?
fr
HERMOGÈNE. Oui, eh bien ?
en
HERMOGENES: What is the inference?
eu
-Nire ustez, berak ez dio izatez urrezko arraza zenik, ona eta ederra baizik.
es
SÓC. Pues que pienso yo que Hesíodo llama "de oro" a esta raza, no porque naciera del oro, sino porque nació "noble y hermosa".
fr
SOCRATE. D'abord, je ne pense pas qu'il veuille dire que cette race d'or fut véritablement formée d'or, mais plutôt qu'elle était bonne et vertueuse :
en
SOCRATES: What is the inference! Why, I suppose that he means by the golden men, not men literally made of gold, but good and noble;
eu
Eta niretzat horren froga da gu burdinazko arraza garela ere esaten duela.
es
Y la prueba es, para mí, que también afirma que nosotros somos una raza de hierro.
fr
et la preuve que j'en donne, c'est que nous-mêmes il nous appelle race de fer.
en
and I am convinced of this, because he further says that we are the iron race.
eu
-Egia diozu.
es
HERM. Dices verdad.
fr
HERMOGÈNE. Tu as raison.
en
HERMOGENES: That is true.
eu
-Orduan, oraingoen artean norbait ona baldin bada, zure ustez, Hesiodok urrezko arraza hartakoa dela esango luke?
es
SÓC. Entonces, si alguien de hoy es bueno, ¿piensas 5 que Hesíodo diría que pertenece a aquella raza de oro?
fr
SOCRATE. Ne crois-tu pas que si Hésiode voyait quelqu'un de bon parmi les hommes de nos jours, il le mettrait parmi la race d'or ?
en
SOCRATES: And do you not suppose that good men of our own day would by him be said to be of golden race?
eu
-Hala dirudi.
es
HERM. Es muy probable.
fr
HERMOGÈNE. Je le crois.
en
HERMOGENES: Very likely.
eu
-Eta onak, zentzudunak izateaz gain, besterik ba al dira?
es
SÓC. ¿Y los buenos son otra cosa que sensatos?
fr
SOCRATE. Et les bons sont-ils autre chose que des sages ?
en
SOCRATES: And are not the good wise?
eu
-Zentzudunak, bai.
es
HERM. Sensatos.
fr
HERMOGÈNE. Ce sont des sages.
en
HERMOGENES: Yes, they are wise.
eu
-Beraz, nire ustez, jeinuak beste ezer baino gehiago hori direla dio; zentzudun eta jakitunak (daemones) zirelako deitu zien jeinuak (daimones);
es
SÓC. Por consiguiente, según mi opinión, lo que define a los démones es esto más que nada; y, como eran sensatos y "sabios" (daernones), les dio el nombre de démones.
fr
SOCRATE. Or c'est là surtout, suivant moi, ce que sont les démons pour Hésiode : s'il les a ainsi appelés, c'est parce qu'ils étaient sages et intelligents, da?µ??e? ;
en
SOCRATES: And therefore I have the most entire conviction that he called them demons, because they were daemones (knowing or wise), and in our older Attic dialect the word itself occurs.
eu
eta, noski, gure hizkuntza zaharrean agertzen da izen hori bera.
es
Y, desde luego, en nuestra lengua arcaica aparece este mismo nombre.
fr
Hésiode a donc bien raison, lui et beaucoup d'autres poètes, lorsqu'ils disent qu'à la mort, l'homme sage entre en possession d'une haute et noble destinée, et devient démon ;
en
Now he and other poets say truly, that when a good man dies he has honour and a mighty portion among the dead, and becomes a demon;
eu
Beraz, horrek ederki dio, eta beste poeta askok ere bai, ona den pertsona bat hiltzen denean, patu handia eta ohorea lortzen duela eta bere adimenaren izenaren arabera jeinua (daimon) bihurtzen dela.
es
Conque dice bien este poeta, así como cuantos afirman que, cuando fallece un hombre bueno, consigue un gran destino y honra y se convierte en demon en virtud del nombre que le impone su prudencia.
fr
c'est la sagesse qu'exprime cette dénomination.
en
which is a name given to him signifying wisdom.
eu
Horrela, beraz, onartzen dut nik ere ona den gizon oro jeinuzkoa dela, bai bizirik, bai hil eta gero ere, eta zuzen deitzen zaiola jeinua.
es
Así es, pues, como yo también sostengo que todo hombre que sea bueno es demónico, tanto en vida como muerto, y que recibe justamente el nombre de demon.
fr
Et moi, à mon tour, comme je tiens tout homme bon pour sage, da?µ??, je dis que durant sa vie, comme après sa mort, il est au rang d'un démon, et que ce nom lui appartient à juste titre.
en
And I say too, that every wise man who happens to be a good man is more than human (daimonion) both in life and death, and is rightly called a demon.
eu
-Ni ere, Sokrates, horretan zurekin erabat ados nagoela uste dut.
es
HERM. Creo, Sócrates, que también yo estoy plenamente de acuerdo contigo en esto.
fr
HERMOGÈNE. Je partage tout-à-fait ton sentiment, Socrate.
en
HERMOGENES: Then I rather think that I am of one mind with you;
eu
Eta heroia, zer izango litzateke?
es
Pero, ¿y héroe?
fr
Et maintenant, qu'est-ce que le héros ?
en
but what is the meaning of the word 'hero'?
eu
-Hori ez da batere zaila pentsatzen, beren izena gutxi aldatuta baitago eta maitasunetik datorren sorrera adierazten baitu.
es
¿Qué sería? SÓC. Esto no es muy difícil de imaginar, pues su nombre está poco alterado y significa la génesis del amor.
fr
SOCRATE. Cela n'est pas très difficile à trouver. Ce nom s'est peu éloigné de son origine, et il indique clairement la race de l'amour, ????.
en
SOCRATES: I think that there is no difficulty in explaining, for the name is not much altered, and signifies that they were born of love.
eu
-Zein zentzutan diozu?
es
HERM. ¿A qué te refieres?
fr
HERMOGÈNE. Comment cela ?
en
HERMOGENES: What do you mean?
eu
-Ez al dakizu heroiak erdijainkoak direla?
es
SÓC. ¿No sabes que los héroes son semidioses?
fr
SOCRATE. Ignores-tu que les héros sont demi-dieux ?
en
SOCRATES: Do you not know that the heroes are demigods?
eu
-Eta zer?
es
HERM. ¿Y qué?
fr
HERMOGÈNE. Eh bien ?
en
HERMOGENES: What then?
eu
-Bada, guztiak, jakina, jainko batek hilkor bat edo hilkor batek jainkosa bat maitatzetik sortu direla.
es
SÓC. Todos, sin duda, han nacido del amor de un dios por una mortal o de un mortal por una diosa.
fr
SOCRATE. Or, tous ont dû leur naissance à l'amour, ou d'un dieu pour une mortelle, ou d'un mortel pour une déesse.
en
SOCRATES: All of them sprang either from the love of a God for a mortal woman, or of a mortal man for a Goddess;