Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Bai, noski.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Eta naturaren aurka sortzen direnei zer, munstro moduan sortzen direnei?
es
SÓC. ¿Y qué haríamos con los que nacen contra natura, los que se originan bajo la forma de monstruos?
fr
SOCRATE. Mais s'il arrive une naissance contre nature, et qu'il se produise un monstre ?
en
SOCRATES: And what of those who follow out of the course of nature, and are prodigies?
eu
Gizon on eta jainkozale batengandik erlijiogabea sortzen denean bezala, ez al da akaso aurrekoetan bezala, zaldia zezen kumeaz erditzen bazen ere, kumeak ez zuela aitaren izena eduki behar, bere espeziearena baizik?
es
Por ejemplo, si de un hombre bueno y piadoso nace un impío... ¿no es cierto, como decíamos antes, que si un caballo tenía un engendro de bovino, no debía llevar el nombre del padre, sino el de la raza a la que pertenece?
fr
Si d'un homme bon et pieux il naît un impie ? Ne sera-ce pas comme dans notre précédent exemple d'un veau produit par un cheval, et qui ne doit pas porter le nom de celui qui l'engendre, mais de la race à laquelle il appartient lui-même ?
en
for example, when a good and religious man has an irreligious son, he ought to bear the name not of his father, but of the class to which he belongs, just as in the case which was before supposed of a horse foaling a calf.
eu
-Noski.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOGÈNE. Sans doute.
en
HERMOGENES: Quite true.
eu
-Orduan, jainkozaletik sortzen den jainkogabeari ere bere motaren izena eman beharko zaio.
es
SÓC. Luego también al impío que nace del piadoso habrá que asignarle el nombre de su estirpe.
fr
SOCRATE. Et si un impie naît d'un homme pieux, ne faut-il pas lui donner aussi le nom de son genre ?
en
SOCRATES: Then the irreligious son of a religious father should be called irreligious?
eu
-Hori da.
es
HERM. Eso es.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Certainly.
eu
-Ez "Teofilos", dirudienez, ez "Mnesiteos" ezta horrelako bat ere, horien aurkakoa esan nahi duena baizik, izenek zuzentasuna edukiko badute behintzat.
es
SÓC. No el de Theóphilos ni el de Mnesítheos ni ninguno por el estilo, sino el que significa lo contrario a éstos-si es que en verdad los nombres participan de la exactitud.
fr
SOCRATE. Si donc on veut que les noms soient propres et convenables, on ne l'appellera ni Théophile (ami de Dieu), ni Mnésithée (pensant à Dieu), mais d'un nom qui signifie tout le contraire.
en
SOCRATES: He should not be called Theophilus (beloved of God) or Mnesitheus (mindful of God), or any of these names: if names are correctly given, his should have an opposite meaning.
eu
-Beste ezer baino gehiago, Sokrates.
es
HERM. Nada más justo, Sócrates.
fr
HERMOGÈNE. Assurément, Socrate.
en
HERMOGENES: Certainly, Socrates.
eu
-"Orestes" adibidez, Hermogenes, baliteke zuzen egotea, halabehar batek jarrita izena edo poetaren batek, bere izaera animaliazkoa, basatia eta mendirakoia adieraziz izenaren bidez.
es
SÓC. Lo mismo que el de Oréstes, Hermógenes, es posible que esté bien puesto, ya fuera la casualidad, o algún poeta quien le diera nombre poniendo de relieve con éste lo feroz de su natural, así como su carácter salvaje y "montaraz" (oreinós)
fr
SOCRATE. Par exemple, Hermogène, le nom d'Oreste me semble bien juste, soit par un effet du hasard, soit par le choix de quelque poète, parce qu'il exprime le caractère farouche, sauvage, et montagnard, t? ??e????, de ce personnage.
en
SOCRATES: Again, Hermogenes, there is Orestes (the man of the mountains) who appears to be rightly called; whether chance gave the name, or perhaps some poet who meant to express the brutality and fierceness and mountain wildness of his hero's nature.
eu
-Hala dirudi, Sokrates.
es
HERM. Así parece, Sócrates.
fr
HERMOGÈNE. Cela est vrai.
en
HERMOGENES: That is very likely, Socrates.
eu
-Badirudi bere aitak ere izaeraren arabera daukala izena.
es
SÓC. También parece que su padre tiene el nombre conforme a naturaleza.
fr
SOCRATE. Le nom de son pèrë semble également très naturel.
en
SOCRATES: And his father's name is also according to nature.
eu
-Badirudi.
es
HERM. Claro.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Clearly.
eu
-Izan ere, baliteke "Agamemnon" horrelako bat izatea, bere erabakiak nekeak jasanez eta ausardiaz eutsiz burutzen dituena.
es
SÓC. En efecto, puede que Agamémnon sea el individuo capaz de llevar hasta el final sus decisiones, así como de aguantar a fuerza de valor y poner término a sus designios.
fr
la preuve de cette inébranlable énergie est dans le long séjour qu'il fit devant Troie.Le nom d'Agamemnon signifie qu'il était admirable, ??ast??, par sa persévérance, ?p?µ???.
en
SOCRATES: Yes, for as his name, so also is his nature;
eu
Eta horren adierazgarri bere jasapena eta ausardiazko egonaldia Troian.
es
Y prueba de ello es la permanencia y tenacidad de su ejército en Troya.
fr
la part qu'il prit au meurtre: de Chrysippe, et sa conduite atroce envers Thyèste, tout cela était nuisible et outrageant, ?t???, pour la vertu, ??et?
en
Agamemnon (admirable for remaining) is one who is patient and persevering in the accomplishment of his resolves, and by his virtue crowns them;
eu
Ondorioz, "Agamemnon" izenak gizon hori jarraitasunagatik miresgarria dela adierazten du.
es
Así pues, el nombre de Agamémnon significa que este hombre es "admirable" (agastós) por su "perseverancia" (epimoné).
fr
La signification de ce nom est quelque peu détournée et enveloppée, de sorte qu'il ne révèle pas d'abord à tout le monde le caractère du personnage ;
en
and his continuance at Troy with all the vast army is a proof of that admirable endurance in him which is signified by the name Agamemnon.
eu
Agian "Atreus" ere zuzen egongo da.
es
Quizá también Atreús sea exacto, pues su asesinato de Crisipo y las atrocidades tan grandes que cometió con Tiestes son hechos dignos todos de castigo y "funestos" (aterâ) para la virtud.
fr
mais ceux qui sont versés dans l'intelligence des noms, voient bien ce que veut dire Atrée :
en
I also think that Atreus is rightly called;
eu
Izan ere, Krisiporen hilketa eta Tiestesen aurka burutu zituen ankerkeriak, horiek guztiak kaltegarriak eta hondagarriak dira.
es
En realidad, la derivación de su nombre peca un poco de desviación u oscuridad para no revelar a todo el mundo la naturaleza de este hombre.
fr
car soit dans le sens de ?te??e??, inhumain, soit dans celui de ?t?est??,audacieux, ou de ?t????, outrageant, de toute manière le nom lui convient.
en
for his murder of Chrysippus and his exceeding cruelty to Thyestes are damaging and destructive to his reputation-the name is a little altered and disguised so as not to be intelligible to every one, but to the etymologist there is no difficulty in seeing the meaning, for whether you think of him as ateires the stubborn, or as atrestos the fearless, or as ateros the destructive one, the name is perfectly correct in every point of view.
eu
Izenaren forma desbideratu egiten da pixka bat eta ezkutatuta dago, guztiei ez erakusteko gizonaren izaera;
es
Pero a cuantos han oído lo suficiente sobre los nombres, el de Atreo les revela claramente lo que quiere significar.
fr
Le nom de Pélops me paraît aussi très heureusement choisi ;
en
And I think that Pelops is also named appropriately;
eu
baina izenetan adituei "Atreus" izenak nahikoa garbi adierazten die adierazi nahi duena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zentzu guztietan baitago haren izena zuzen jarrita:
es
En efecto, su nombre está bien puesto por todo:
fr
car il signifie qu'un homme qui ne porte pas ses regards au-delà de ce qui est près de lui, mérite d'être ainsi appelé.
en
for, as the name implies, he is rightly called Pelops who sees what is near only (o ta pelas oron).
eu
gogorra (ateires), ausarta (atrestos) eta hondagarri (ateros) zentzuetan.
es
"implacable" (ateirés), lo "audaz" (átreston) y lo "funesto" (aterón).
fr
HERMOGÈNE. Comment cela ?
en
HERMOGENES: How so?
eu
Eta iruditzen zait Peloperi ere neurrira jarri zaiola izena; izen horrek hurbilekoak ikusten dituenak izen hori merezi duela adierazten baitu. -Nola, bada?
es
Creo que también a Pélops le viene el nombre a medida, pues éste significa que quien ve lo de cerca es digno de tal apelación. HERM. ¿Cómo, pues?
fr
SOCRATE. Par exemple, lorsqu'il fit périr Myrtile, il ne sut pas, à ce que l'on raconte, étendre ses regards et sa prévoyance sur sa postérité à laquelle il préparait tant de malheurs, et ne vit que le moment actuel ou prochain p??a?, lorsqu'il mit tout en ?uvre pour devenir l'époux d'Hippodamie.
en
SOCRATES: Because, according to the tradition, he had no forethought or foresight of all the evil which the murder of Myrtilus would entail upon his whole race in remote ages;
eu
-Adibidez, gizon honen aurka esaten da Mirtiloren hilketan ez zela gai izan bere leinuaren etorkizuneko pairamenetako bat bera ere aurrez pentsatzeko eta aurreikusteko, bere leinua zenbateko zoritxarrez beteko zuen, Hipodamiarekin ezkontzea edozein moduz lortzea desiratzen zuenean, bakarrik hurbilekoa eta momentukoa (hori da "pelas") ikusteagatik.
es
SÓC. Por ejemplo, se alega de algún modo contra este hombre que, en el asesinato de Mírtilo, fue incapaz de adivinar o prever nada de lo que iba a afectar, en el futuro, a toda su estirpe-de todo el infortunio que la colmó-, por ver sólo lo que tenía "cerca" (esto significa pélas) y lo momentáneo, cuando ansiaba conseguir por cualquier medio la boda con Hipodamía.
fr
Le nom deTantale doit aussi nous paraître juste et naturel, si nous en croyons ce qu'on raconte de ce personnage.
en
he saw only what was at hand and immediate,-or in other words, pelas (near), in his eagerness to win Hippodamia by all means for his bride.
eu
Eta Tantalori ere edonork pentsatuko luke zuzen eta izaeraren arabera jarri zaiola izena, berari buruz esandakoak egia baldin badira.
es
También el de Tántalospodría pensar cualquiera que es un nombre exacto y conforma a la naturaleza, si es verdad lo que de él se cuenta.
fr
HERMOGÈNE. Quoi ?
en
Every one would agree that the name of Tantalus is rightly given and in accordance with nature, if the traditions about him are true.
eu
-Zein dira horiek?
es
HERM. ¿A qué te refieres?
fr
SOCRATE. D'abord, pendant sa vie, il éprouva beaucoup et de grands malheurs, dont le terme fut la ruine totale de sa patrie.
en
HERMOGENES: And what are the traditions?
eu
-Oraindik bizi zela gertatu zitzaizkion zorigaitz ugari eta ikaragarriak; horien azkena bere aberri osoa suntsitzea izan zen, eta, hil ondoren, Hadesenean bere buru gaineko harriaren pisua (talanteia), hain berdintsua soinuan bere izenarekin.
es
SÓC. A las muchas y terribles desventuras que le sobrevinieron en vida, cuyo colmo fue la ruina de toda su patria y, una vez muerto, la piedra, tan acorde con su nombre, "que gravita" (talanteía) sobre su cabeza en el Hades.
fr
Vient ensuite après sa mort le supplice du rocher suspendu, ta?a?te?a, sur sa tête dans les enfers, et qui a une conformité singulière avec son nom.
en
SOCRATES: Many terrible misfortunes are said to have happened to him in his life-last of all, came the utter ruin of his country; and after his death he had the stone suspended (talanteia) over his head in the world below-all this agrees wonderfully well with his name.
eu
Besterik gabe, badirudi norbaitek "sufrituena" (talantatos) deitu nahi izan diola, eta, ezkutatuz deituko balio bezala, haren ordez "Tantalos" esan. Horrelako izena eman dio horri ere, antza denez, ospearen halabeharrak.
es
Sencillamente, parece como si alguien hubiera querido darle el nombre de "el mayor sufridor" (talántaton), pero le hubiera nombrado y llamado disimuladamente Tántalos, en vez de aquello.
fr
On dirait aussi que quelqu'un qui voulait l'appeler très infortuné, ta???tat?? lui aurait donné le nom de Tantale pour déguiser un peu le mot ;
en
You might imagine that some person who wanted to call him Talantatos (the most weighted down by misfortune), disguised the name by altering it into Tantalus;
eu
Badirudi haren aita omen den Zeusek ere oso ederki jarrita daukala izena;
es
Tal es el nombre que también le proporcionaron los azares de la fama.
fr
c'est ce que semble avoir fait le hasard de la tradition.
en
and into this form, by some accident of tradition, it has actually been transmuted.
eu
ez da, ordea, erraza ulertzen.
es
Parece que también su padre, llamado Zeús, tiene maravillosamente puesto el nombre, aunque no sea fácil de comprender.
fr
Quant au nom de ?e??, Jupiter, [396a] qui, dit-on, fut son père, je le trouve parfaitement convenable ; mais c'est ce qui n'est pas facile à concevoir. Véritablement ce nom équivaut à tout un discours, et il a été divisé en deux parties, dont on emploie tantôt l'une, tantôt l'autre, les uns l'appelant ???a, les autres ??a ;
en
The name of Zeus, who is his alleged father, has also an excellent meaning, although hard to be understood, because really like a sentence, which is divided into two parts, for some call him Zena, and use the one half, and others who use the other half call him Dia;
eu
Izan ere, Zeusen izena besterik gabe haren definizioa bezalakoa da;
es
En efecto, el nombre de Zeus es como su definición.
fr
réunis, ces deux noms expriment la nature du Dieu : et telle est, comme nous l'avons dit, la fonction que les noms doivent remplir.
en
the two together signify the nature of the God, and the business of a name, as we were saying, is to express the nature.
eu
bitan erdibituta, batzuek zati bat erabiltzen dugu, eta besteek bestea-batzuek "Zeus" deitzen baitiote, eta besteek "Dia"-, baina batera elkartzen baditugu, jainkoaren izaera erakusten dute, eta hau da izen bati egin ahal izatea dagokiona, gure esanetan.
es
Lo dividimos en dos partes, y unos, empleamos una y, otros, otra-unos le llaman Zena y otros Día-, pero si los ayuntamos en uno, ponen de manifiesto la naturaleza del dios y esto es, precisamente, lo que conviene que un nombre sea capaz de expresar.
fr
En effet, la vraie cause de la vie, t?? ???, pour nous et pour tout ce qui existe, est le maître et le roi de toutes choses. Il est donc très juste d'appeler ce Dieu celuipar lequel, d?' ??, il est donné à chacun de vivre, ??? ;
en
For there is none who is more the author of life to us and to all, than the lord and king of all. Wherefore we are right in calling him Zena and Dia, which are one name, although divided, meaning the God through whom all creatures always have life (di on zen aei pasi tois zosin uparchei).
eu
Ez baitago guretzat, ezta besteentzat ere, gauza guztien agintari eta erregea baino bizitzearen eragile handiagorik.
es
Y es que, tanto para nosotros como para los demás, no hay un mayor causante de la "vida" (zén) que el dominador y rey de todo.
fr
mais ce nom, qui est un, a été divisé en deux, ainsi que je l'ai dit. Maintenant, de dire que ce dieu est fils de Cronos (Saturne), il semble au premier abord que ce soit une impertinence :
en
There is an irreverence, at first sight, in calling him son of Cronos (who is a proverb for stupidity), and we might rather expect Zeus to be the child of a mighty intellect.
eu
Horrela, jainko horri zuzen deitzen zaio, eta bere bidez (di' on) bizitzea (zen) bizidun guztiei behin eta berriro egokitzen zaie.
es
Acontece, pues, que es posiblemente exacto el nombre de este dios "por el cual" (di'hón) los seres vivos tienen el "vivir" (zén).
fr
mais il est naturel que Jupiter soit le fils d'une intelligence supérieure ;
en
Which is the fact;
eu
Bitan dago zatituta, "Dia" eta "Zeus", izena bat den arren.
es
Y aun siendo único su nombre, está dividido en dos partes, como digo:
fr
et en effet, le nom de Cronos est un composé de deux parties, dont la première, ?????, signifie, non pas le fils, mais bien ce qu'il y a de plus pur dans l'intelligence, ????.
en
for this is the meaning of his father's name:
eu
Hau Kronoren semea dela bat-batean entzunda, batek errespetugabea dela pentsa lezake, baina arrazoizkoa da Zeus adimen handi baten umea izatea;
es
Día y Zéna. Podría parecer insolente, si se oye de repente, el que sea hijo de Krónos y, sin embargo, hay buenas razones para que Zeús (día) sea hijo de una gran "inteligencia" (diánoia), pues Krónos significa "limpieza" (kóros), no muchacho, sino la "pureza" sin mezcla de la "mente" (kóros noû).
fr
Cronos, à son tour, est, dit-on, fils d'Uranos (le ciel) :
en
Kronos quasi Koros (Choreo, to sweep), not in the sense of a youth, but signifying to chatharon chai acheraton tou nou, the pure and garnished mind (sc. apo tou chorein).
eu
Kronok "garbitasuna" esan nahi baitu, ez "umea", bere gogoarekin nahasi gabeko araztasuna.
es
Éste es hijo de Ourános, según la tradición, y a su vez, la contemplación de lo alto está bien que tenga el nombre de ouranía, "la que mira hacia lo alto" (horôsa tà áno).
fr
on a très bien appelé Uranie, ???a??a, ???sa t?
en
He, as we are informed by tradition, was begotten of Uranus, rightly so called (apo tou oran ta ano) from looking upwards;
eu
Hori, berriz, Uranoren semea da, tradizioak dioenez.
es
De aquí, afirman los meteorólogos, Hermógenes, que nos viene una mente limpia y que el nombre del Cielo es exacto.
fr
???, la contemplation des choses d'en haut d'où vient l'intelligence pure, s'il en faut croire les hommes qui s'occupent des choses célestes, et qui trouvent que le ciel a été bien nomméUranos.
en
which, as philosophers tell us, is the way to have a pure mind, and the name Uranus is therefore correct.
eu
Ederki dago, bere aldetik, goikoa ikusteari izen hori deitzea, "urania", "goikoak ikusten dituena";
es
Si recordara su genealogía-todos los progenitores que Hesíodo nombra hacia atrás-, no acabaría de explicar cuán exactos son los nombres que tienen puestos, hasta que probara cuál es la virtud-y si se va a agotar o pode esta sabiduría que me ha sobrevenido ahora de repente, no sé de dónde.
fr
Si je me rappelais la généalogie d'Hésiode et les noms qu'il donne aux divinités dont nous venons de parler, je ne me lasserais pas de démontrer la justesse de ces noms, jusqu'à ce que j'eusse éprouvé ce que deviendrait cette sagesse, qui vient de me tomber soudainement je ne sais d'où, et si elle s'arrêterait ou non.
en
If I could remember the genealogy of Hesiod, I would have gone on and tried more conclusions of the same sort on the remoter ancestors of the Gods,-then I might have seen whether this wisdom, which has come to me all in an instant, I know not whence, will or will not hold good to the end.
eu
meteorologoek diote hortik adimen aratza sortzen dela, Hermogenes, eta zeruak izen zuzena daukala. Eta Hesiodok egindako genealogia gogoratuko banu, horien lehenagoko arbasoak zein ziren dioena, ez nioke utziko hauen izenak zein zuzen jarrita dauden azaltzeari, niri oraintxe bat-batean horrela, ez dakit nondik, etorri zaidan jakinduria honek zer egingo ote duen, ahituko ote den ala ez, proba egin arte.
es
HERM. ¡Desde luego, Sócrates! Sencillamente parece que te has puesto, de repente, a recitar oráculos como los posesos.
fr
HERMOGÈNE. En effet, Socrate, il semble que tu te sois mis tout à coup à rendre des oracles, comme les inspirés.
en
HERMOGENES: You seem to me, Socrates, to be quite like a prophet newly inspired, and to be uttering oracles.
eu
-Benetan, Sokrates, besterik gabe, jainkoak inspiratuta bezala, bat-batean orakuluak kantatzen ari zarela iruditzen zait.
es
SÓC. ¡Claro, que es a Eutifrón Prospaltio a quien culpo, Hermógenes, de que-me haya sobrevenido ésta!
fr
SOCRATE. Je soupçonne que ce talent m'est venu d'Euthyphron de Prospalte ; car j'ai passé toute ma matinée auprès de lui, à lui prêter l'oreille.
en
SOCRATES: Yes, Hermogenes, and I believe that I caught the inspiration from the great Euthyphro of the Prospaltian deme, who gave me a long lecture which commenced at dawn:
eu
- Eta Prospaltako Eutifroni egozten diot jakintza hori niri etorri izanaren errua;
es
 
fr
 
en
 
eu
egunsentitik bainago berarekin, eta adi entzuten diot.
es
Pues desde el alba no he dejado de acompañarle y prestarle oídos.
fr
Et ce n'est peut-être pas seulement mon oreille qu'il aura remplie de sa science divine ; sans doute il se sera emparé, aussi de mon esprit.
en
he talked and I listened, and his wisdom and enchanting ravishment has not only filled my ears but taken possession of my soul, and to-day I shall let his superhuman power work and finish the investigation of names-that will be the way;
eu
Beraz, baliteke berak, jainkoak inspiratuta egonda, ez bakarrik nire belarriak jeinuzko jakinduriaz bete izana, nire arima harrapatu izana ere bai.
es
Es posible, por tanto, no sólo que haya colmado mis oídos por estar él poseído, sino que incluso haya cautivado mi alma.
fr
Eh bien, voici ce que je te propose : profitons-en pour aujourd'hui, et voyons ce qui nous reste à examiner sur la question des noms.
en
but to-morrow, if you are so disposed, we will conjure him away, and make a purgation of him, if we can only find some priest or sophist who is skilled in purifications of this sort.
eu
Ondorioz, nire ustez, hau egin beharko genuke guk:
es
Creo, pues, que deberíamos obrar así:
fr
HERMOGÈNE. Pour ma part, Socrate, j'y consens volontiers :
en
HERMOGENES: With all my heart;
eu
gaurkoz jakinduria hori erabili eta izenen inguruko gainerakoak aztertu; bihar, berriz, zuek ere iritzi berekoak bazarete, horrelakoak arazteko trebe dena aurkituta, sazerdote edo sofistetako bat, arao bidez botako dugu eta araztu egingo gara.
es
hoy podemos servirnos de ella y analizar los nombres que nos quedan, pero mañana, si estás de acuerdo conmigo, la conjuraremos y nos purificaremos buscando a quien sea capaz de realizar una tal purificación, ya sea sacerdote o sofista.
fr
 
en
 
eu
-Ni ados nago, bada; zeharo gustura entzungo bainituzke nik izenei buruz gelditzen direnak.
es
HERM. Yo estoy de acuerdo. Escucharía con mucho agrado lo que queda sobre los nombres.
fr
j'aurais beaucoup de plaisir à entendre ce qui reste à dire sur les noms.
en
for am very curious to hear the rest of the enquiry about names.
eu
-Hala egin beharko da, bada, orduan.
es
SÓC. Entonces habrá que hacerlo.
fr
SOCRATE. Soit ;
en
SOCRATES: Then let us proceed;