Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)

Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)

Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 32 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
-Uste dut, Sokrates, azalpen horiek pilatzen ari zarela.
es
HERM. Sócrates, me parece que estos nombres los sacas ya a borbotones.
fr
HERMOGÈNE. Tu me parais maintenant, Socrate, hâter et presser tes explications.
en
HERMOGENES: You are quickening your pace now, Socrates.
eu
-Jainkoaren inspirazioaren bukaera baitator jada. Hala ere, "beharra" (ananke) azaldu nahi dut oraindik, horien hurrengoa baita, eta "borondatezkoa" (hekousion).
es
SÓC. Es que ya corrohacia la meta. Ahora bien, todavía quiero explicar anánke (necesidad), puesto que va a continuación de éstos, y hekoúsion (voluntario).
fr
Je veux pourtant faire encore un essai sur les mots nécessité, ?????? et volontaire, ????s???, qui viennent naturellement à la suite des précédente.
en
SOCRATES: Why yes, the end I now dedicate to God, not, however, until I have explained anagke (necessity), which ought to come next, and ekousion (the voluntary).
eu
Beraz, "borondatezkoa" (hekousion), "amore ematen duena" (eikon) eta aurka egiten ez duena izango litzateke; aitzitik, "mugimenduari amore ematen diona" (eikon to ionti) izen horrekin, mugimendua borondatearen arabera gertatzen denean adieraziko litzateke;
es
Hekoúsion es "lo que cede" (tò eîkon) y no ofrece resistencia. Como digo, estaría representado por este nombre, que está en conformidad con la "voluntad" (boule), "lo que cede al movimiento" (tò eîkon tôi iónti).
fr
HERMOGÈNE. Soit SOCRATE. D'abord, ????s???, volontaire, c'est ce qui cède, e????, sans résister, ce qui cède, conformément à la doctrine dont je parle maintenant, à une chose enmouvement, ???t? mue par la volonté.
en
Ekousion is certainly the yielding (eikon) and unresisting-the notion implied is yielding and not opposing, yielding, as I was just now saying, to that motion which is in accordance with our will;
eu
"beharrezkoa" (anankaion) eta aurka egiten duena, berriz, borondatearen aurka izanik, huts egite eta ezjakintasunari dagokiona izango litzateke, eta "meharguneetan barnako" (anke) ibilera baten antzekoa da, pasatzeko zailak, malkartsuak eta zuhaitzez itxiak izaten direnez, ibiltzea oztopatzen dutelako.
es
Lo anankaîon, por el contrario, y lo que ofrece resistencia, siendo contrario a la boúlesis, sería lo referente al error y a la ignorancia, y se asemeja a un "viaje por las angosturas" (ánke poreía), puesto que éstas dificultan el caminar por ser difíciles, ásperas y escabrosas.
fr
Le nécessaire, au contraire, est ce qui résiste à la volonté, et ce que lui opposent l'erreur et l'ignorance ;
en
but the necessary and resistant being contrary to our will, implies error and ignorance;
eu
Hortik izan zen deitua, seguraski, mehargunea pasatzearen antza daukalako.
es
Quizás, pues, tomó de aquí su nombre, porque se asemeja a un viaje por lo angosto.
fr
de là le mot ??????, qui représente un voyage par des valions, ????, où la marche est entravée par la difficulté et l'âpreté des lieux.
en
the idea is taken from walking through a ravine which is impassable, and rugged, and overgrown, and impedes motion-and this is the derivation of the word anagkaion (necessary) an agke ion, going through a ravine.
eu
Baina kemena daukagun bitartean, ez dezagun makaltzen utzi; zu ere ez zaitez makaldu eta galde ezazu.
es
Pero, mientras nos queden fuerzas, no las dejemos decaer. Conque no decaigas tú y sigue interrogando.
fr
Tant que la force ne me manque pas, profitons-en ; et toi, ne lâche pas prise et interroge-moi.
en
But while my strength lasts let us persevere, and I hope that you will persevere with your questions.
eu
-Handienak eta ederrenak galdetuko dizkizut, bada, "egia" (aletheia), "gezurra" (pseudos), "izakia" (on) eta orain gure elkarrizketaren muina dena hain zuzen ere, "izena" (onoma). Izen hori zergatik dauka?
es
HERM. Te pregunto ya por lo más importante y bello, la "verdad" (aletheia) y la "falsedad" (pseûdos), "el ser" (tò ón) y, precisamente, aquello sobre lo que versa nuestra conversación, el "nombre" (onómato): ¿por qué tiene este nombre?
fr
HERMOGÈNE. Je t'interrogerai donc sur de bien belles et grandes choses : la vérité et lemensonge, l'être et le nom lui-même, sujet de tout cet entretient.
en
HERMOGENES: Well, then, let me ask about the greatest and noblest, such as aletheia (truth) and pseudos (falsehood) and on (being), not forgetting to enquire why the word onoma (name), which is the theme of our discussion, has this name of onoma.
eu
-Zerbaiti deitzen al diozu "ikertzea" (maiesthai)?
es
¿Hay algo a lo que llames "investigar" (maíesthai)?
fr
SOCRATE. Dis-moi donc, qu'entends-tu par le mot µa?es?a?
en
SOCRATES: You know the word maiesthai (to seek)?
eu
-Bai, ikertzeari.
es
HERM. Sí, a "buscar" (zeteîn).
fr
HERMOGÈNE. J'entends l'action de chercher.
en
HERMOGENES: Yes;
eu
-Esaldi batetik kontraitutako izenaren antza dauka, bada, eta "izena" (onoma) hain zuzen ere ikertzen den "izaki" (on) hori dela dio.
es
SÓC. Pues parece un nombre contracto a partir de una oración, la cual significa que ónoma es el "ser" (ón) sobre el que precisamente se investiga.
fr
SOCRATE. En ce cas, le mot ???µa, nom, me paraît contenir une proposition affirmant que l'être, t?
en
-meaning the same as zetein (to enquire).
eu
Baina oraindik hobeto ezagutuko zenuke "izendagaia" (onomaston) esaten diogun horretan.
es
Aunque lo reconocerías mejor en aquello que llamamos onomastón (nombrable):
fr
??, est l'objet dont le nom est la recherche. Cela te paraîtra plus sensible dans le mot ???µast??, ce qui est à nommer ;
en
SOCRATES: The word onoma seems to be a compressed sentence, signifying on ou zetema (being for which there is a search);
eu
Hemen garbi esaten baitu hori "ikertzen den izakia" (on hu masma esti) dela.
es
aquí significa abiertamente que ello es "el ser del que hay una investigación" (òn hoû másma estín).
fr
on y voit clairement que c'est l'être, ??, dont il s'agit de faire la recherche, µ?sµa. ????e?a, la vérité, me paraît être également un mot composé ;
en
as is still more obvious in onomaston (notable), which states in so many words that real existence is that for which there is a seeking (on ou masma);
eu
Eta "egia" (aletheia), hori ere besteak bezala kotraituta dagoela dirudi; esaera horrekin izakiaren jainkozko mugimenduari deitzen zaiola baitirudi, egiari, "jainkozko ibilera" (theia ale) balitz bezala.
es
En cuanto a aletheia (verdad), también se ha contraído igual que los otros, pues parece que con esta locución se califica al movimiento divino del ser, a la verdad en tan to que "es un viaje divino" (theîa oûsa ále).
fr
???, course, et ?e?a, divine, expriment, réunis, le mouvement divin de l'être.
en
aletheia is also an agglomeration of theia ale (divine wandering), implying the divine motion of existence;
eu
"Gezurra" (pseudos), berriz, mugimenduaren kontrakoa da.
es
Mientras que pseûdos es lo contrario del movimiento.
fr
?e?d??, mensonge, indique le contraire du mouvement :
en
pseudos (falsehood) is the opposite of motion;
eu
Berriro ere irainduta dator eutsita eta lasai egotera behartuta dagoena, eta "lo daudenen" (katheudon) antza dauka;
es
De nuevo, pues, se nos presenta cubierto de oprobios lo que retiene y obliga a descansar:
fr
dans ce mot, nous retrouvons encore l'expression du blâme pour tout ce qui arrête et force au repos ; il nous représente l'état de gens endormis, ?a?e?d??s?.
en
here is another ill name given by the legislator to stagnation and forced inaction, which he compares to sleep (eudein);
eu
baina ps gehitu izanak izenaren esanahia ezkutatzen du.
es
se asemeja a los "dormidos" (katheúdousi), aunque la adición de ps oculta el significado del nombre.
fr
Le ? qui est en tête du mot en déguise seul le sens.
en
but the original meaning of the word is disguised by the addition of psi;
eu
"Izakia" (on) eta "esentzia" (usia) bat datoz "egiazkoarekin" (alethes), i bat hartuz gero;
es
El "ser" (ón)-y la "esencia" (ousía)-se ajustan a la verdad con tomar una i:
fr
Quant aux mots ??, être, et ??s?a, essence, ils sont tout-à-fait analogues au nom du vrai, si on y ajoute un ? ;
en
on and ousia are ion with an iota broken off;
eu
"dabilena" (ion) esan nahi baitu, eta "ez izakia"-k (uk on), bere aldetik, "ez dabilena" (uk ion), batzuek deitzen dioten bezala.
es
en efecto, significa "lo que se mueve" (ión), así como el "no-ser" (ouk ón) significa "lo que no se mueve" (ouk ión) como también lo llaman algunos.
fr
qui va ; de même pour le non-être, ??? ??, que quelques-uns prononcent ????
en
this agrees with the true principle, for being (on) is also moving (ion), and the same may be said of not being, which is likewise called not going (oukion or ouki on = ouk ion).
eu
-Horiek, Sokrates, erabat gizonki zatitu dituzula iruditzen zait!
es
que me parece, Sócrates, que lo has destrozado como un hombre!
fr
?? ( c'est-à-dire, ??? ???, qui ne va pas).
en
but suppose that some one were to say to you, what is the word ion, and what are reon and doun?
eu
Baina norbaitek galdetuko balizu "doana" (ion), "dabilena" (reon) eta "lotzen duena" (dun), izen horiek zer zuzentasun daukaten...
es
Pero si alguien te preguntara, en relación con ión, rhéon y doûn, cuál es la exactitud de estos nombres...
fr
HERMOGÈNE. Voilà, Socrate, des difficultés hardiment résolues.
en
-show me their fitness.
eu
-"Zer erantzungo genioke?" diozu? Ala ez?
es
SÓC. ..."¿qué le contestaríamos?" ¿Quieres decir esto, no?
fr
SOCRATE. Tu veux savoir ce que nous pourrions lui répondre, n'est-ce pas ?
en
SOCRATES: You mean to say, how should I answer him?
eu
-Bai, noski.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Arestian baliabide bat aurkitu dugu, bada, erantzutean zerbait esaten ari garela eman dezan.
es
SÓC. Bueno, hace un momento hemos encontrado un medio de que pareciera que nuestra respuesta tenía algún valor.
fr
SOCRATE. Nous avons déjà mis en oeuvre un expédiant, qui peut passer pour une réponse raisonnable.
en
SOCRATES: One way of giving the appearance of an answer has been already suggested.
eu
-Zein da hori?
es
HERM. ¿Cuál?
fr
HERMOGÈNE. Lequel ?
en
HERMOGENES: What way?
eu
-Ezagutzen ez duguna atzerritarra dela esatea.
es
SÓC. Decir que es extranjero aquello que desconocemos.
fr
SOCRATE. C'est de dire que les mots que nous ne pouvons éclaircir, sont d'origine barbare.
en
SOCRATES: To say that names which we do not understand are of foreign origin;
eu
Beraz, agian horietako bat ere horrelakoa litzateke, edo antzintasunagatik hasierako izenak aurkitu ezinak ere izan daitezke;
es
Podría ser, quizás, que alguno de ellos lo sea en verdad, o podría ser que los nombres primitivos sean imposibles de investigar debido a su antigüedad.
fr
Peut-être cette supposition est-elle bien fondée pour une partie d'entre eux ; mais peut-être aussi est-ce l'antiquité des noms primitifs qui les dérobe à nos recherches.
en
and this is very likely the right answer, and something of this kind may be true of them; but also the original forms of words may have been lost in the lapse of ages;
eu
izan ere, ez da batere harritzekoa, izenak modu guztietan bihurritzearen ondorioz, gure antzinako hizkuntza oraingoaren aldean ez bada atzerri hizkuntzatik ezertan bereizten.
es
Y es que con tanto revolver los nombres, no sería extraño que nuestra antigua lengua, comparada con la de hoy, en nada difiera de una lengua bárbara.
fr
On tourmente les noms, on les bouleverse de telle manière, qu'il n'y a rien d'étonnant si le mot ancien, comparé au mot dont nous nous servons aujourd'hui, nous fait l'effet d'un mot barbare.
en
names have been so twisted in all manner of ways, that I should not be surprised if the old language when compared with that now in use would appear to us to be a barbarous tongue.
eu
-Ez duzu tokiz kanpoko ezer esaten.
es
HERM. Desde luego que no dices nada fuera de propósito.
fr
HERMOGÈNE. Tu ne dis rien là que de vraisemblable.
en
HERMOGENES: Very likely.
eu
-Arrazoizkoak esaten ditut eta.
es
SÓC. Lo que digo es muy razonable, claro.
fr
SOCRATE. Très vraisemblable, sans doute ;
en
SOCRATES: Yes, very likely.
eu
Baina ez dut uste auziak aitzakiak onartzen dituenik. Arazo horiek aztertzen saiatu behar dugu.
es
Sin embargo, no creo que nuestra causa admita excusas. ¡Hay que analizarlo tenazmente!
fr
mais il me paraît que notre discussion ne souffre point ces défaites, et qu'il faut aborder hardiment la difficulté.
en
But still the enquiry demands our earnest attention and we must not flinch.
eu
Hausnar dezagun, bada: norbaitek behin eta berriro izena osatzen duten esaera haietaz galdetuko balu, eta, atzera berriro, esaerak osatzen dituzten elementu haien berri eskatuko balu, eta hori etengabe egingo balu, erantzuten dionak ez al luke azkenean akituta derrigor amore emango?
es
Pensemos, pues: si alguien preguntara, una y otra vez, por aquellas locuciones con las que se expresa un nombre y, a su vez, por aquellos elementos con los que se expresa una locución y no dejara de hacerlo, ¿no es acaso inevitable que el que contesta termine por callarse?
fr
Hé bien, je suppose que quelqu'un nous demande, de quels mots se compose un nom, et qu'après la réponse ; il fasse la même question sur l'origine de ces mots eux-mêmes, et qu'il poursuive toujours ainsi celui qui se se-rait chargé de répondre, celui-ci ne serait-il pas forcé de rester court à la fin ?
en
For we should remember, that if a person go on analysing names into words, and enquiring also into the elements out of which the words are formed, and keeps on always repeating this process, he who has to answer him must at last give up the enquiry in despair.
eu
-Nik hala uste dut.
es
HERM. Pienso que sí.
fr
HERMOGÈNE. Je le crois.
en
HERMOGENES: Very true.
eu
-Orduan, amore ematen duena, noiz geldituko da arrazoiz amore emanda?
es
SÓC. ¿Entonces cuándo será razonable que termine 4 por callarse el que contesta?
fr
SOCRATE. Hé bien, à quel terme lui sera-t-il permis de s'arrêter ?
en
SOCRATES: And at what point ought he to lose heart and give up the enquiry?
eu
Akaso ez beste esaeren eta izenen elementuak bezalakoak diren izen haietara heltzen denean?
es
¿No será cuando llegue a los nombres que son como los elementos primarios de las demás expresiones o nombres?
fr
Ne sera-ce point lorsqu'il sera arrivé à ces mots qui sont comme les éléments de toute phrase et de tout nom ?
en
Must he not stop when he comes to the names which are the elements of all other names and sentences;
eu
Ez baita jada bidezkoa horrelakoak diren horiek beste izenek osatuta bezala agertzea.
es
Y es que éstos, los que tienen tal condición, justo es que ya no parezcan componerse de otros nombres.
fr
Si ces mots sont tels, en effet, il serait déraisonnable de vouloir les composer de mots plus simples.
en
for these cannot be supposed to be made up of other names?
eu
Oraintxe "ona" (agathon) "miresgarria" (agaston) eta "thoon" (azkarra) izenetatik osatuta dagoela genioen bezala;
es
Por ejemplo, decíamos hace un instante que agathón se compone de agastón y thoón;
fr
Par exemple, ??a???, bon, se compose, avons-nous dit, de ??ast??, admirable, et de ????, prompt.
en
The word agathon (good), for example, is, as we were saying, a compound of agastos (admirable) and thoos (swift).
eu
eta "thoon" (azkarra) ere agian beste izen batzuetatik osatuta dagoela esan genezake; eta haiek, berriz, beste batzuetatik.
es
y, quizá, podríamos afirmar que thoón se compone de otros y aquéllos de otros.
fr
T???
en
And probably thoos is made up of other elements, and these again of others.
eu
Baina noizbait jada beste izen batzuetatik osatuta ez dagoena harrapatuko bagenu, arrazoiz esango genuke jada elementu batera heldu garela eta ez dugula beste izenekin erlazionatu behar.
es
Pero cuando eventualmente lleguemos a lo que ya no se compone de otros nombres, podremos afirmar con razón que nos encontramos en el elemento primario y que ya no tenemos que referirlo a otros nombres.
fr
à son tour viendra de quelque autre mot, celui-là de quelque autre encore, maïs lorsque nous en atteindrons un qui ne dérive plus d'aucun autre, nous aurons le droit de dire que nous tenons le mot élémentaire, et que nous né pouvons plus le rapporter à d'autres mots.
en
But if we take a word which is incapable of further resolution, then we shall be right in saying that we have at last reached a primary element, which need not be resolved any further.
eu
-Zuzen esaten ari zarela uste dut nik.
es
HERM. Para mí que tienes razón.
fr
HERMOGÈNE. Je trouve cela fort juste.
en
HERMOGENES: I believe you to be in the right.
eu
-Orduan, orain galdetzen dituzun izenak elementuak al dira, hain zuzen ere, eta beren zuzentasuna zein den orain beste era batera aztertu behar al da?
es
SÓC. ¿Acaso, entonces, precisamente estos nombres por los que me preguntabas son los nombres-elementos y hay que analizar ya su exactitud por algún otro medio?
fr
SOCRATE. Et maintenant si ces mots sur lesquels tu m'as interrogé en dernier lieu sont élémentaires, ne faut-il pas chercher quelque autre moyen d%n apprécier la légitimité et la propriété naturelle ?
en
SOCRATES: And suppose the names about which you are now asking should turn out to be primary elements, must not their truth or law be examined according to some new method?
eu
-Baliteke.
es
HERM. Es posible.
fr
HERMOGÈNE. Il y a apparence.
en
HERMOGENES: Very likely.
eu
-Litekeena da, bai, Hermogenes;
es
SÓC. ¡Y muy posible, Hermógenes!
fr
SOCRATE. Oui, Hermogène, il y a apparence :
en
SOCRATES: Quite so, Hermogenes;
eu
aurreko guztiek, behintzat, horietatik datozela dirudite.
es
Desde luego parece que todos los anteriores se retrotraen a éstos.
fr
je vois du moins que tous les autres mots dont nous avons parlé viennent se résoudre dans ceux-ci.
en
all that has preceded would lead to this conclusion.
eu
Eta hori horrela baldin bada, niri iruditzen zaidan bezala, ea, bada, azter ezazu nirekin batera, oinarrizko izenen zuzentasunak nolakoa izan behar duen diodanean, txorakieriarik esan ez dezadan.
es
Mas si ello es así, como a mí me parece, acompáñame en el análisis no vaya yo a desvariar cuando exponga cuál tiene que ser la exactitud de los nombres primarios.
fr
Maintenant, si ma supposition est juste, suis-moi bien, et prends garde que je ne déraisonne dans ce que je te dirai sur la propriété de ces noms primitifs. HERMOGÈNE. Dis seulement ;
en
And if, as I think, the conclusion is true, then I shall again say to you, come and help me, that I may not fall into some absurdity in stating the principle of primary names.
eu
-Esan besterik ez duzu, nik zurekin batera aztertuko dut eta ahal dudan neurrian.
es
HERM. Sólo tienes que hablar, que yo compartiré tu análisis hasta el límite de mis fuerzas.
fr
je te prêterai toute l'attention dont je suis capable,
en
HERMOGENES: Let me hear, and I will do my best to assist you.
aurrekoa | 32 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus