Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 32 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
-Orain, ordea, tragediakoa bihurtuta dagoenez, ez zenuke ezagutu ere egingo "hêmerak" zer esan nahi duen. Halere, batzuek uste dute, "hêmerak" "otzan" (hêmera) bihurtzen dituenez, horregatik deitu zitzaiola horrela.
es
SÓC. Ahora, sin embargo, no reconocerías lo que significa heméra de inflado que está. Con todo, algunos estiman que ha recibido este nombre porque en verdad el "día" (heméra) civiliza (heméra poieî)".
fr
SOCRATE. Mais aujourd'hui devenu plus imposant sous sa forme nouvelle, on ne voit plus ce que ce mot ?µ??a signifie. Au reste, selon certaines personnes, ?µ??a vient de ce que le jour rend les objets plus doux, ?µe??.
en
SOCRATES: But now the name is so travestied that you cannot tell the meaning, although there are some who imagine the day to be called emera because it makes things gentle (emera different accents).
eu
-Hala uste dut nik.
es
HERM. Me parece bien.
fr
HERMOGÈNE. Fort bien.
en
HERMOGENES: Such is my view.
eu
-Eta badakizu antzinakoek "uztarriari" (tzygon) "dyogon" deitzen ziotela.
es
SÓC. También sabes que al "yugo" (zygón) los antiguos lo llamaban duogón.
fr
SOCRATE. Tu sais aussi qu'au lieu de ?????, joug, on disait autrefois d?s???
en
SOCRATES: And do you know that the ancients said duogon and not zugon?
eu
-Oso ondo, bai.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOGÈNE. Sans doute.
en
HERMOGENES: They did so.
eu
-Eta, alde batetik, "tzygon" hitzak ez du ezer adierazten, baina "gidatzeko" (eis ten agogen) "biren" (dyoin) loturagatik zuzen dago "dyogon" deituta.
es
SÓC. Y sin embargo, zygón nada pone en claro, mientras que duogón es un nombre justo en virtud de la unión de una "yunta" (duoîn) con vistas al "arrastre" (agogen).
fr
tandis que d?s??? exprimait très convenablement l'assemblage de deux animaux pour conduire, d?s?? d???? ?? t?? ??????.
en
SOCRATES: And zugon (yoke) has no meaning,-it ought to be duogon, which word expresses the binding of two together (duein agoge) for the purpose of drawing;
eu
Baina orain "tzygon" esaten da. Eta beste asko ere horrela dira.
es
Hoy se dice zygón, y en muchos otros casos sucede lo mismo.
fr
Aujourd'hui nous disons ????? et on peut citer une foule d'exemples semblables.
en
-this has been changed into zugon, and there are many other examples of similar changes.
eu
-Argi dago.
es
HERM. Claro.
fr
HERMOGÈNE. Il est vrai.
en
HERMOGENES: There are.
eu
-Horrexegatik, beraz, lehenik eta behin, "beharrezkoa" (deon) hitzak, horrela esanda, ongiaren inguruko izen guztien aurkakoa adierazten du;
es
SÓC. Pues bien, según esto, para empezar, lo que se llama déon (obligatorio) significa lo contrario de los nombres que se relacionan con el bien:
fr
SOCRATE. Le mot d???, convenable, est de ce nombre. Ainsi prononcé, il semble signifier le contraire de tous les mots qui se rapportent à l'idée du bon ;
en
SOCRATES: Proceeding in the same train of thought I may remark that the word deon (obligation) has a meaning which is the opposite of all the other appellations of good;
eu
izan ere, "beharrezkoa" (deon) hitza, ongiaren forma bat da, eta "lotura" (desmos) eta mugimenduaren oztopoa dirudi, kaltegarriaren anaia balitz bezala.
es
lo obligatorio es una forma de bien y se manifiesta como una "atadura" (desmós) e impedimento del movimiento, como si fuera hermano de lo dañino.
fr
il semble que ce d???, qui est une forme du bien, soit au contraire un lien, desµ??, une entrave pour le mouvement, et en quelque manière le frère dunuisible, ß?aße???.
en
for deon is here a species of good, and is, nevertheless, the chain (desmos) or hinderer of motion, and therefore own brother of blaberon.
eu
-Eta hala dirudi, Sokrates, izugarri gainera!
es
HERM. ¡Y bien que lo parece, Sócrates!
fr
HERMOGÈNE. En effet, Socrate, tel est le sens que ce mot présente.
en
HERMOGENES: Yes, Socrates;
eu
-Baina ez antzinako izena erabiltzen baldin baduzu, litekeena baita oraingoa baino askoz zuzenago jarrita egotea;
es
SÓC. Pero no, si nos servimos de su nombre arcaico, el cual es mucho más probable que esté mejor puesto que el de ahora.
fr
SOCRATE. Mais il n'en est pas de même de l'ancien nom, qui naturellement doit être bien plus juste ;
en
that is quite plain.
eu
eta aurreko ongiekin bat etorriko da, e-ren ordez i jartzen baldin baduzu, antzina bezala.
es
Será acorde con los bienes antes aludidos, si en vez de e, le devuelves la i como antiguamente:
fr
il s accorde avec les autres expressions, de l'idée du bien, si on substitue l'?
en
SOCRATES: Not if you restore the ancient form, which is more likely to be the correct one, and read dion instead of deon;
eu
"Zeharkatzen duena" (diion) izenak adierazten baitu ongia, goresten duena hain zuzen ere, eta ez "lotzen duena" (deon) hitzak.
es
en efecto, diión (lo que atraviesa)-y no déon-significa el bien, y esto ya es un elogio.
fr
à l'e, comme dans l'ancien langage.
en
if you convert the epsilon into an iota after the old fashion, this word will then agree with other words meaning good;
eu
Eta horrela, izenak jartzen dituenak ez du berak bere kontrakorik esaten;
es
De esta forma el que pone los nombres no se contradice, sino que tanto déon como ophélimon, lysiteloûn, kerdáleon, agathón, symphéron y eúporon significan lo mismo:
fr
????, parcourant, et non pas d???, enchaînant, exprime ce que l'auteur des noms semble toujours louer comme le bien.
en
for dion, not deon, signifies the good, and is a term of praise;
eu
aitzitik, "deon" (beharrezkoa), "ophelimon" (onuragarria), "lysitelun" (probetxugarria), "kerdaleon" (etekintsua), "agathon" (ona), "sympheron" (komenigarria) eta "euporun" (erraza) hitzek gauza bera dirudite:
es
designan con nombres distintos a "lo que ordena" (diakosmoûn) y "se mueve" (ion).
fr
Ainsi, il n'est pas en contradiction avec lui-même. Leconvenable, d???, l'utile, ?f???µ??, le profitable, ?e?da????, l'avantageux, ??s?te????, le bon, ??a???, le commode, ??µfe???, le facile, e?p????, tout cela exprime la même chose par des noms différents, à savoir ce qui pénètre, et ordonne tout, et qui est par tout célébré, tandis que ce qui retarde et arrête est toujours très mal traité.
en
and the author of names has not contradicted himself, but in all these various appellations, deon (obligatory), ophelimon (advantageous), lusiteloun (profitable), kerdaleon (gainful), agathon (good), sumpheron (expedient), euporon (plenteous), the same conception is implied of the ordering or all-pervading principle which is praised, and the restraining and binding principle which is censured.
eu
izen desberdinekin antolatzen duena eta mugitzen dena adierazten dituzte, eta alde guztietan goretsia da;
es
 
fr
 
en
 
eu
heldu eta lotzen duena, berriz, gaitzetsia.
es
Y es elogiado en todas partes, mientras que lo que contiene y hasta recibe censuras.
fr
Rendez à ??µ??de? le d des anciens, et vous avez évidemment le nom de ce qui arrête les choses dans leur marche, d???
en
And this is further illustrated by the word zemiodes (hurtful), which if the zeta is only changed into delta as in the ancient language, becomes demiodes;
eu
Eta bereziki "hondagarria" (tzemiodes), antzinako hizkuntzaren arabera tz-ren ordez d jartzen baldin baduzu, izen hori "dabilenari heltzen dionari" (dunti to ion) jarri zaiola agertuko zaizu, "demiodes" deituta.
es
De otra parte, zemiódes, si le devuelves la d en vez de la z, de acuerdo con la lengua arcaica, se te revelará como el nombre impuesto a "lo que permite el movimiento" (doûnti to ión) bajo la forma demiôdes.
fr
t? ???, c'est-à-dire le mot d?µ??de?.
en
and this name, as you will perceive, is given to that which binds motion (dounti ion).
eu
-Eta "atsegina" (hedone), "atsekabea" (lype), "desioa" (epithymia) eta horrelakoak zer, Sokrates?
es
HERM. ¿Y hedone (placer), lype (dolor), epithymía (apetito) y otros semejantes, Sócrates?
fr
HERMOGÈNE. Et les mots ?d???, plaisir, ??p?, douleur, ?p???µ?a, désir, et autres semblables ?
en
HERMOGENES: What do you say of edone (pleasure), lupe (pain), epithumia (desire), and the like, Socrates?
eu
-Ez zaizkit oso zailak iruditzen, Hermogenes.
es
SÓC. No me parecen muy difíciles, Hermógenes.
fr
SOCRATE. Ils ne me paraissent pas très difficiles, Hermogène. Le plaisir, ?d???, est une tendance vers le bien-être, ???s?? ; c'est ????
en
SOCRATES: I do not think, Hermogenes, that there is any great difficulty about them-edone is e (eta) onesis, the action which tends to advantage;
eu
Izan ere, "atsegina" (hedone), badirudi "probetxura" (onesis) zuzenduta dagoen jarduerak daukala izen hori-d tartean dago sartuta, eta horrela "heones" ordez "hedone" deitzen da-, eta "atsekabea" (lype) badirudi gorputzak egoera horretan daukan gorputzaren desegitetik izan dela izendatua.
es
Así, hedone (placer): tal nombre parece tener la actividad tendente al "provecho" (ónesis), pero se ha insertado la d, de forma que, en vez de heone, se llama hedone.
fr
qui avec l'addition d'un d donne ?d???. La douleur, ??p?, semble appelée ainsi, à cause de ladissolution, d?a??s??
en
and the original form may be supposed to have been eone, but this has been altered by the insertion of the delta.
eu
Eta "sufrimendua" (ania) "joatea" (ienai) eragozten duena da.
es
Y lype (dolor) parece que ha recibido su nombre a partir de la "disolución" (diálysis) del cuerpo, la que tiene el cuerpo en tal estado.
fr
qu'elle produit dans le corps, La tristesse, ???a, est ce quiempêche d'aller, ?-???a?.
en
Lupe appears to be derived from the relaxation (luein) which the body feels when in sorrow;
eu
"Nahigabea" (algedon), "mingarria" (algeinos) hitzetik izendatua, beste dialekto batekoa iruditzen zait.
es
Anías (sufrimiento) es lo que estorba el movimiento. Y algedón (pena), llamado así de te algeinon (lo penoso), me parece ajeno a nuestra lengua.
fr
La peine, ????d??, me paraît un mot étranger dérivé de ???e????, pénible.
en
ania (trouble) is the hindrance of motion (alpha and ienai);
eu
"Minak" (odyne) minaren "barneratzetik" (endysis) deitua dirudi.
es
Odyne (aflicción) parece que tiene este nombre a partir de la "penetración" (éndysis) del dolor.
fr
La souffrance est appelée ?d???, de l'invasion, ??d?s??, de la douleur.
en
algedon (distress), if I am not mistaken, is a foreign word, which is derived from aleinos (grievous);
eu
"Atsekabea" (akhthedon) nabarmena da edozeinentzat mugimendua oztopatzen duen pisuaren irudizko izena dela.
es
Achthedon (pesar) es claro, para todo el mundo, que es nombre figurado del peso del movimiento.
fr
????d??, l'accablement, est un piot évidemment fait pour exprimer la pesanteur qui ralentit le mouvement.
en
odune (grief) is called from the putting on (endusis) sorrow;
eu
"Poza" (khara) badirudi "jarioagatik" (diakhusis) eta "arimaren ibileraren" (tes roes tes psykhes) erraztasunagatik izan dela deitua.
es
Chará (alegría) parece que ha sido llamada así por la "efusión" (diáchysis) y facilidad del "flujo" (rhoé) del alma.
fr
?a??, la joie, a pris son nom de d????s?? t??
en
in achthedon (vexation) 'the word too labours,' as any one may see;
eu
"Gozamena" (terpsis) "atsegin" (terpnon) hitzetik dator;
es
Térpsis (goce) procede de terpnón (gozoso) y terpnón tiene su nombre del "deslizamiento" (hérpsis) a través del alma y se asemeja a un "soplo" (pnoe);
fr
????, l'effusion de notre âme. ??????, l'amusement, vient de te?p???, agréable.
en
chara (joy) is the very expression of the fluency and diffusion of the soul (cheo);
eu
eta "atsegin" (terpnon) ariman zehar "irristatzetik" (herpsis) izan da deitua, "haize" (pneuma) batez irudikatua, justiziaz "herpnoun" deituko litzatekeena, baina denboraren poderioz "terpnon" formara aldatua izan dena.
es
en justicia se llamaría hérpnoun, pero con el tiempo ha cambiado a terpnón.
fr
Ce dernier mot vient lui-même de ce que l'agrément seglisse, ??pe?, dans l'âme, semblable à un souffle, p???; le terme propre a dû être ??p????
en
terpsis (delight) is so called from the pleasure creeping (erpon) through the soul, which may be likened to a breath (pnoe) and is properly erpnoun, but has been altered by time into terpnon;
eu
"Poza" (euphrosyne) izenaren zergatiaz ez dago batere esan beharrik;
es
Euphrosyne (bienestar) no necesita explicación:
fr
Le mot allégresse, e?f??s???, n'a pas besoin d'interprétation.
en
eupherosune (cheerfulness) and epithumia explain themselves;
eu
edozeinentzat nabarmena baita, arima gauzekin "batera ondo mugitzetik" (eu sympheresthai) hartu duela izen hori;
es
es claro para todos que ha tomado este nombre-en justicia el de eupherosyne aunque lo llamemos euphrosyne-del hecho de que el alma se "mueve bien acorde con las cosas" (eu symphéresthai).
fr
Tout le monde y reconnaît l'expression du,bon mouvement de l'âme, e? f??eta?, d'accord avec les choses ;
en
the former, which ought to be eupherosune and has been changed euphrosune, is named, as every one may see, from the soul moving (pheresthai) in harmony with nature;
eu
bidezkoa "eupherosyne" izango litzateke, baina halere "euphrosyne" deitzen diogu.
es
Tampoco es difícil epithymía (apetito):
fr
il est clair que c'est une puissance qui s'introduit dans l'âme, ?p? t??
en
epithumia is really e epi ton thumon iousa dunamis, the power which enters into the soul;
eu
"Desioa" (epithymia) ere ez da zaila, nabarmena baita "gogora doan" (epi ton thymon iusa) indarragatik jarri zitzaiola izen hori.
es
es evidente que debe su nombre a la fuerza "que se dirige al ánimo" (epi thymòn ioûsa), y thymós tendría este nombre del ardor y ebullición del alma.
fr
??µ?? ???sa.
en
 
eu
"Gogoa" (thymos) izenak arimaren "oldarretik" (thysis) eta irakinalditik edukiko luke izen hori.
es
Por otra parte, hímeros (deseo) tiene este nombre por el flujo que arrastra al alma sobre todo.
fr
Quant à ??µ??, le courage, il provient sans doute de l'ardeur et du bouillonnement, ??s??, de l'âme.
en
thumos (passion) is called from the rushing (thuseos) and boiling of the soul;
eu
Baina "grina" (himeros) arima gehien arrastatzen duen korronteagatik izan zen deitua; "korrika doanez" (hiemenos rei) eta gauzak "desiratzen dituenez" (ephiemenos), horrela arimari ere indartsu tiratzen dio "korrontearen joerarekin" (hesis tes roes); indar horretatik guztitik deitu zitzaion, bada, "grina" (himeros).
es
Como "fluye tendiendo" (hiémenos rheî) y dirigiéndose con anhelo a las cosas-y de esta forma, desde luego, arrastra al alma con la "tendencia de la corriente" (hésis tes rhoês)-, a partir de toda esta capacidad recibió el nombre de hímeros. Más aún:
fr
Maintenant, le désir, ?µe???, a été nommé ainsi comme étant lecourant ????, qui entraîne le plus puissamment notre âme ; il coule avec impétuosité, ??µe??? ?e?, à la poursuite des choses ;
en
imeros (desire) denotes the stream (rous) which most draws the soul dia ten esin tes roes-because flowing with desire (iemenos), and expresses a longing after things and violent attraction of the soul to them, and is termed imeros from possessing this power;
eu
Eta "nostalgia" (pothos) deitzen da, beste aldetik, oraingo [grinarena eta korrontearen]a ez dela adierazteko, baizik eta "beste nonbait dagoen eta falta denarena" (allothi pu ontos kai apontos) dela;
es
llámase póthos (añoranza), a su vez, para indicar que no es deseo de lo presente, sino de "lo alejado" (állothi pou óntos) y ausente.
fr
il emporte l'âme dans la rapidité de son cours ; c'est de cette puissance impulsive qu'il a pris le nom d'?µe???.
en
pothos (longing) is expressive of the desire of that which is not present but absent, and in another place (pou);
eu
hortik dator batek desiratzen zuena bertan zegoenean "grina" (himeros) deitzen zena, egoera honetan "nostalgia" (pothos) deitua izatea;
es
De ahí que se llame póthos lo que se llamaba hímeros cuando estaba presente aquello que se anhelaba;
fr
Le regret, p????, c'est le désir, le penchant vers un objet absent, et placé quelque part hors de notre portée ?????? p?? ??t??
en
this is the reason why the name pothos is applied to things absent, as imeros is to things present;
eu
eta falta denaren grina, horixe bera "nostalgia" (pothos) deitua izan zen.
es
y cuando ello no está presente, esto mismo se llamó póthos.
fr
; en sorte qu'on appelle p????
en
eros (love) is so called because flowing in (esron) from without;
eu
Eta "maitasuna" (eros), berriz, kanpotik sartzen denez eta korronte hori daukanarentzat berezkoa ez denez, begien bidez kanpotik sartua baizik, arrazoi honengatik, "sartzetik" (esrein) "esros" deitzen zitzaion antzinean-ô-ren ordez o erabiltzen baikenuen (ô = o luzea)-, baina orain "erôs" deitzen da o-ren ordez ô aldatzeagatik.
es
En cuanto a Éros, dado que "se insinúa desde fuera" (eisrheî éxothen) y es una corriente no connatural al que la posee, sino inducida a través de los ojos, por esta razón, a partir de eisrheîn, fue llamada antiguamente ésros (pues empleábamos o en vez de o), y ahora se llama éros por el cambio éste de o por o.
fr
ce qui s'appelait ?µe???, quand l'objet du désir était présent. L'Amour, s'appelle ????, parce que son cours n'a pas son origine dans celui qui l'éprouve, mais qu'il vient du dehors en s'introduisant par les yeux ;
en
the stream is not inherent, but is an influence introduced through the eyes, and from flowing in was called esros (influx) in the old time when they used omicron for omega, and is called eros, now that omega is substituted for omicron.
eu
Baina oraindik zer aztertu behar dugula esaten duzu?
es
Pero, ¿te queda algo aún que podamos examinar?
fr
par cette raison on l'appelait jadis ?s???
en
But why do you not give me another word?
eu
-"Iritzia" (doksa) eta horrelakoak zer iruditzen zaizkizu?
es
HERM. ¿Qué te parecen dóxa (opinión) y sus semejantes?
fr
HERMOGÈNE. Que dis-tu de d??a, opinion, et des autre mots de cette famille ?
en
HERMOGENES: What do you think of doxa (opinion), and that class of words?
eu
-"Iritzia" (doksa), noski, gauzak nolakoak diren jakitearen bilaketan arimak egiten duen "jazarpenagatik" (dioksis) izan da deitua, edo "arkutik" (tokson) egindako tiroagatik.
es
SÓC. Dóxa, desde luego, ha recibido este nombre, o bien por la "persecución" (díoxis) que el alma recorre en su asechanza por saber cómo son las cosas, o bien por el disparo del "arco" (tóxou).
fr
SOCRATE. ???a vient, ou de d?????, poursuite, et ce serait alors la recherche de l'esprit pour découvrir la j vérité des choses ; ou du jet de la flèche, t???? ;
en
SOCRATES: Doxa is either derived from dioxis (pursuit), and expresses the march of the soul in the pursuit of knowledge, or from the shooting of a bow (toxon);
eu
Baina azken hau dirudi gehiago. Arimaren gauza orotarako "ibilera" (oisis)-izakietako bakoitza nolakoa den jakiteko-, adierazten duela baitirudi, "erabakiak" (bule) ere "tiroa" (bole) adierazten duen bezala, eta "nahi izateak" (bulesthai) "zerbaitetara jotzea" (ephiesthai), eta "erabakitzeak" (buleuesthai) ere bai.
es
Pero parece, más bien, esto último. Oíesis (creencia), ciertamente, concuerda con ello, pues parece manifestar el caminardel alma hacia toda cosa-por ver cómo es cada uno de los seres-, lo mismo que también boule (decisión) designa, de alguna manera, el "disparo" (bole) y boúlesthai significa "tender a" (ephíesthai), igual que bouleúesthai (decidir).
fr
et je préfère cette dernière conjecture. Du moins ???s??, croyance, répond à la même idée ; c'est l'élan, ??s??, de l'âme vers la connaissance des qualités des choses, ??? ?st??.
en
the latter is more likely, and is confirmed by oiesis (thinking), which is only oisis (moving), and implies the movement of the soul to the essential nature of each thing-just as boule (counsel) has to do with shooting (bole);
eu
Iritziari jarraitzen dioten horiek guztiek "tiroaren" (bole) irudikapenak dirudite, eta iritziaren kontrakoak ere, "zalantzak" (abulia), bere aldetik, "huts egitea" (atykhia) dela dirudien bezala, tiro egin eta nahi zuena, erabakitzen ari zena eta joera zuena jotzen eta lortzen ez duen neurrian.
es
Todos estos nombres, séquito de dóxa, parecen ser representaciones de bole (disparo) lo mismo que, a su vez, su contrario aboulía parece sinónimo de atychía (yerro), en la medida en que no alcanza ni obtiene aquello a lo que disparaba, aquello que deseaba o deliberaba, ni aquello a lo que tendía.
fr
et ß???es?a?, vouloir, signifie s'élancer vers, ainsi que ß???e?es?a?, délibérer. Tous ces mots, du même ordre que d??a, semblent se rapporter à l'idée, du jet, ß???. Le mot ?ß????a, défaut de prudence, semble indiquer le malheur de celui qui manque le but, ??
en
and boulesthai (to wish) combines the notion of aiming and deliberating-all these words seem to follow doxa, and all involve the idea of shooting, just as aboulia, absence of counsel, on the other hand, is a mishap, or missing, or mistaking of the mark, or aim, or proposal, or object.
eu
-Uste dut, Sokrates, azalpen horiek pilatzen ari zarela.
es
HERM. Sócrates, me parece que estos nombres los sacas ya a borbotones.
fr
HERMOGÈNE. Tu me parais maintenant, Socrate, hâter et presser tes explications.
en
HERMOGENES: You are quickening your pace now, Socrates.
aurrekoa | 32 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus