Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-"Komenigarria" (sympheron) aurkituko zenuke jada zerorrek ere, aurrekoetatik abiatuta aztertuko bazenu.
es
SÓC. En realidad, podrías encontrar ahora el significado de symphéron (conveniente), si te fijaras en lo antes dicho.
fr
HERMOGÈNE. Soit.
en
HERMOGENES: That is probable.
eu
"Zientziaren" (episteme) anaia bat baitirudi.
es
Parece hermano del "conocimiento" (episteme), pues no significa otra cosa que el "movimiento simultáneo" (háma phorá) del alma con las cosas:
fr
SOCRATE. ?e?da????, lucratif, vient de ???d??, gain.
en
SOCRATES: Again, cherdaleon (gainful) is called from cherdos (gain), but you must alter the delta into nu if you want to get at the meaning;
eu
Izan ere, arimak gauzekin duen "aldibereko mugimendua" (hama phora) besterik ez du adierazten, eta horrelako mugimenduaren eraginez egiten direnak "komenigarriak" (sympheronta) eta "symphora" (zoria) "symperipheresthai" (batera inguruan mugitzea) hitzetik deitzea logikoa da, eta "etekintsua" (kerdaleon), bere aldetik, "etekina" (kerdos) hitzetik.
es
lo que se obtiene en virtud de éste, parece lógico que reciba el nombre de symphéron y symphora a partir de symperiphéresthai (moverse alrededor simultáneamente).
fr
Et ce dernier mot, en mettant un ? à la place du d, s'explique de lui-même.
en
for this word also signifies good, but in another way;
eu
"Etekina" (kerdos) izenak zer esan nahi duen erakusten du d letraren ordez n jarriz gero;
es
Kerdáleon (lucrativo) viene de kérdos (lucro), y kérdos manifiesta su significado si se introduce en el nombre una n, en vez de la d.
fr
Il ne signifie autre chose que le bien, On a établi ce nom pour exprimer la propriété que possède le bien de se mêler,?e?????ta?, en pénétrant tout ;
en
he who gave the name intended to express the power of admixture (kerannumenon) and universal penetration in the good;
eu
ongia beste era batera izendatzen baitu.
es
califica al bien de otra forma.
fr
 
en
 
eu
Ongia gauza guztiak zeharkatuz beraiekin "nahasten denez" (kerannytai), bere ahalmen hori izendatuz jarri zion izena; baina n letraren ordez d sartu zuen eta "kerdos" ahoskatu zuen.
es
Como éste "se mezcla" (keránnytai) con todo atravesándolo, le impuso este nombre por calificar esta virtud suya, pero introdujo d, en vez de n, y lo pronunció kérdos.
fr
et en changeant le d en v, on a prononcé ???d??.
en
in forming the word, however, he inserted a delta instead of a nu, and so made kerdos.
eu
-Eta "probetxugarria" (lysitelun) zer?
es
HERM. ¿Y lysiteloûn qué?
fr
HERMOGÈNE. Que dis-tu du mot ??s?te????, profitable ?
en
HERMOGENES: Well, but what is lusiteloun (profitable)?
eu
-Badirudi, Hermogenes, ez dela dendariek erabiltzen duten bezala, gastua ordaintzen denean.
es
SÓC. Parece, Hermógenes, que no es como los tenderos lo emplean cuando se cubre la inversión.
fr
SOCRATE. Je ne pense pas, Hermogène, que ce mot ait été établi d'abord dans le sens que lui donnent les marchands, comme signifiant ce qui libère de la dette ;
en
SOCRATES: I suppose, Hermogenes, that people do not mean by the profitable the gainful or that which pays (luei) the retailer, but they use the word in the sense of swift.
eu
Ez zait iruditzen "probetxugarria" zentzu horretan esaten denik, baizik eta izakiaren zati azkarrena izanda, ez diela gauzei gelditzen uzten ezta mugimenduari mugitzen amaitzen, gelditzen eta eteten ere;
es
Tengo para mí que lysitelon no se dice en este sentido, sino porque, siendo la parte más rápida del ser, no permite que las cosas se detengan ni que el movimiento alcance término y se detenga o cese;
fr
il désigne, je crois, ce qu'il y a de plus rapide dans l'être, ce qui ne permet pas aux choses de s'arrêter, ni au mouvement de cesser et de prendre fin, l'affranchissant toujours, ????, de ce qui voudrait l'amener à cette fin, t????, et ne lui accordant ni terme ni repos.
en
You regard the profitable (lusiteloun), as that which being the swiftest thing in existence, allows of no stay in things and no pause or end of motion, but always, if there begins to be any end, lets things go again (luei), and makes motion immortal and unceasing:
eu
alderantziz, mugimenduaren etenen bat gertatzen saiatzen baldin bada, beti desegiten du, eta etengabe eta hilezkor bihurtzen du mugimendua.
es
antes bien, si trata de producirse un término de éste, lo elimina constantemente y hace incesante e inmortal aquél.
fr
C'est pour cette raison que le bien même me paraît aussi pouvoir s'appeler ??s?te????, cest-à-dire ce qui affranchit le mouvement de sa fin, ???? t? t???? t?? f????.
en
and in this point of view, as appears to me, the good is happily denominated lusiteloun-being that which looses (luon) the end (telos) of motion.
eu
Zentzu horretan iruditzen zait deitzen diola ongiari "probetxugarria" (lysitelun), mugimenduaren "etena desegiten" (telos lyon) duenari "probetxugarria" (lysitelun) deitzen diolako.
es
En este sentido me parece que lysiteloûn califica al bien, pues "lo que elimina el término" (lyon tò télos) del movimiento es lysiteloûn.
fr
Quant à ?f???µ??, utile, c'est un mot étranger, dont Homère a fait souvent usage sous la forme du verbe ?f???e?? ;
en
Ophelimon (the advantageous) is derived from ophellein, meaning that which creates and increases;
eu
"Onuragarria" (ophelimon), berriz, beste dialekto bateko izena da, Homerok ere toki askotan erabili duena, "handiagotu" (ophellein) forman;
es
Ajeno a nuestro dialecto es ophélimon, del que Homero se sirve a menudo, de ophéllein (engordar); y ésta es otra designación de aúxein (acrecentar) y poieîn (hacer).
fr
c'est un mot qui exprime l'augmentation, l'accomplissement.
en
this latter is a common Homeric word, and has a foreign character.
eu
hau haztearen eta egitearen deitura da.
es
HERM. ¿Y los contrarios de éstos?
fr
HERMOGÈNE. Mais que dirons-nous des contraires de ces mots ?
en
HERMOGENES: And what do you say of their opposites?
eu
-Eta horien kontrakoak nola dira?
es
¿Cómo son?
fr
HERMOGÈNE. Lesquels ?
en
HERMOGENES: Which are they?
eu
-Horien ezeztapena diren guztiak, ez dira batere azaldu behar, nire ustez.
es
SÓC. Cuantos niegan a éstos no hay por qué revisarlos, pienso yo.
fr
SOCRATE. ?s?µf????, inutile, ???fe?e?, non avantageux, ???s?te???, non profitable, et ??e?d??, non lucratif.
en
SOCRATES: The words axumphoron (inexpedient), anopheles (unprofitable), alusiteles (unadvantageous), akerdes (ungainful).
eu
-Zein dira horiek?
es
HERM. ¿Cuáles son?
fr
HERMOGÈNE. Tu as raison.
en
HERMOGENES: True.
eu
-"Asymphoron", "anopheles", "alysiteles" eta "akerdes".
es
SÓC. Axymphoron, anophelés, alysitelés y akerdés.
fr
SOCRATE. Mais parlons de ß?aße???, nuisible et de ??µ??de?, funeste,
en
SOCRATES: I would rather take the words blaberon (harmful), zemiodes (hurtful).
eu
-Egia diozu.
es
HERM. Es cierto lo que dices.
fr
HERMOGÈNE. A la bonne heure.
en
HERMOGENES: Good.
eu
-Baina "kaltegarria" (blaberon) eta "hondagarria" (tzemiodes) bai.
es
SÓC. Pero sí blaberón (dañino) y zemiôdes (ruinoso).
fr
SOCRATE. D'abord ß?aße???, nuisible, désigne ce qui retarde le flux des choses, t? ß??pt?? t?? ????.
en
SOCRATES: The word blaberon is that which is said to hinder or harm (blaptein) the stream (roun);
eu
- Bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta "kaltegarria" (blaberon) izenak "ibilera kaltetzen duena" (to blapton ton run) esan nahi du; eta "kaltetzen duena" (to blapton) hitzak, bere aldetik, "heldu nahi duena" (bulomenon haptein) esan nahi du;
es
HERM. En verdad, blaberón (lo dañino) quiere decir " lo que daña el flujo" (tò blápton tòn rhoûn), y blápton (lo que daña), a su vez, significa lo que quiere " sujetar" (háptein);
fr
Le mot ß??pt??, à son tour, signifie qui veut enchaîner, ß????µe???
en
blapton is boulomenon aptein (seeking to hold or bind);
eu
baina "heltzea" (haptein) eta "lotzea" gauza bera dira, eta hori beti gaitzesten da.
es
pero "sujetar" (háptein) y "atar" (deîn) significan lo mismo y siempre son un baldón.
fr
exprime la même chose que de??,enchaîner, et c'est ce que blâme toujours celui qui a institué les noms.
en
for aptein is the same as dein, and dein is always a term of censure;
eu
Beraz, "ibilerari heldu nahi diona" (to bulomenon haptein run) "bulapterun" litzateke modu zuzenenean, eta edertu ondoren deitzen zaio "kaltegarria" (blaberon), niri iruditzen zaidanez.
es
Por consiguiente, "lo que quiere sujetar el flujo" (tò boulómenon háptein rhoûn) sería muy exactamente boulapteroûn, aunque se dice blaberón por embellecerlo, según creo.
fr
En conséquence, ce qui veut arrêter le mouvement pouvait naturellement s'appeler ß???apte????, ou, pour plus d'élégance dans la prononciation, ß?aße???.
en
boulomenon aptein roun (wanting to bind the stream) would properly be boulapteroun, and this, as I imagine, is improved into blaberon.
eu
-Korapilatsuak ateratzen zaizkizu izenak, Sokrates.
es
HERM. Sócrates, de verdad que te salen recargados los nombres.
fr
HERMOGÈNE. En vérité, Socrate, les noms deviennent bien bizarres entre tes mains.
en
HERMOGENES: You bring out curious results, Socrates, in the use of names;
eu
Izan ere, orain Atenearen abestiaren sarrera txirulaz jotzen ari zinela iruditu zait, "bulapterun" izen hori esandakoan.
es
Así ahora me ha parecido como si entonaras el preludio del nomo de Atenea, cuando has pronunciado el nombre éste de boulapteroûn.
fr
Avec ton ß???apte????, j'ai cru t'entende imiter des lèvres le prélude de l'hymne à Minerve.
en
and when I hear the word boulapteroun I cannot help imagining that you are making your mouth into a flute, and puffing away at some prelude to Athene.
eu
-Ni ez naiz erruduna, Hermogenes, izena jarri dutenak baizik.
es
SÓC. No, Hermógenes, yo no soy culpable, sino quienes le han puesto el nombre.
fr
SOCRATE. Mais ce n'est pas à moi qu'il faut t'en prendre, Hermogène, c'est à ceux qui ont fait ce mot.
en
SOCRATES: That is the fault of the makers of the name, Hermogenes;
eu
-Egia diozu.
es
HERM. Tienes razón.
fr
HERMOGÈNE. Il est vrai ;
en
not mine.
eu
Baina, "hondagarria" (tzemiodes) zer izango litzateke?
es
Pero ¿qué sería, pues, el nombre zemiôdes (ruinoso)?
fr
SOCRATE. ??µ??de?, dis-tu ?
en
HERMOGENES: Very true;
eu
-"Hondagarria" (tzemiodes) zer izango litzatekeen?
es
SÓC. ¿Qué será zemiôdes?
fr
Remarque, Hermogène, combien j'ai raison d'observer que par l'addition ou le retranchement de quelques lettres, on change:
en
but what is the derivation of zemiodes?
eu
Begira ezazu, Hermogenes, egia esaten dudala esaten dudanean letrak gehitu eta kenduz izenen zentzuak sakon aldatzen dituztela, batzuetan aldaketa txikiekin erabat kontrako esanahiak adierazarazteraino.
es
Mira, Hermógenes, cómo tengo razón cuando digo que, por añadir o quitar letras, modifican mucho el significado de los nombres, hasta el punto de que con una pequeña variación consiguen, a veces, que signifiquen lo contrario.
fr
considérablement le sens des mots.
en
SOCRATES: What is the meaning of zemiodes?
eu
"Beharrezkoa" (deon) hitzean bezala;
es
Por ejemplo, en déon (obligatorio);
fr
Une légère altération peut leur faire dire tout le contraire de ce qu'ils voulaient dire d'abord, témoin ;
en
-let me remark, Hermogenes, how right I was in saying that great changes are made in the meaning of words by putting in and pulling out letters;
eu
hitz horretan pentsatu dut, eta arestian berarekin gogoratu zuri esan behar nizun honako honetatik:
es
he reflexionado sobre este nombre y de ello acaba de ocurrírseme lo que iba a decirte:
fr
le mot d???,convenable.
en
even a very slight permutation will sometimes give an entirely opposite sense;
eu
gure gaurko hizkuntza eder honek "deon" eta "tzemiodes" izenak kontrakoa adierazteraino okertu ditu, zer esan nahi duten ezabatuta; baina antzinako hizkuntzak erakusten du bi izenok zer esan nahi duten.
es
esta nuestra hermosa lengua de hoy ha retorcido los nombres déon y zemiôdes hasta hacerlos significar lo contrario; ha borrado lo que significan, mientras que la antigua lo muestra a las claras.
fr
Une observation qui s'est présentée à moi, à l'occasion de ce mot, et qui me revient en ce moment, c'est que notre belle: langue d'aujourd'hui a, fait exprimer ; aux deux mots d???
en
I may instance the word deon, which occurs to me at the moment, and reminds me of what I was going to say to you, that the fine fashionable language of modern times has twisted and disguised and entirely altered the original meaning both of deon, and also of zemiodes, which in the old language is clearly indicated.
eu
-Zein zentzutan diozu?
es
HERM. ¿Qué quieres decir?
fr
et ??µ??de?
en
HERMOGENES: What do you mean?
eu
-Esango dizut.
es
SÓC. Te diré.
fr
HERMOGÈNE. Comment cela ?
en
SOCRATES: I will try to explain.
eu
Badakizu gure arbasoek asko erabiltzen zituztela i eta d letrak, eta batez ere emakumeek, antzinako hizkuntza bereziki gordetzen dutenek, hain zuzen ere.
es
Ya sabes que nuestros antepasados empleaban mucho la i y la d, y sobre todo las mujeres, que son precisamente las que conservan la lengua primitiva.
fr
et d ; ce qu'on remarque encore dans le langage des femmes qui conservent plus que nous l'ancienne tradition (79) ; tandis qu'aujourd'hui nous substituons l'e ou l'? à l'?, et le ?
en
You are aware that our forefathers loved the sounds iota and delta, especially the women, who are most conservative of the ancient language, but now they change iota into eta or epsilon, and delta into zeta;
eu
Orain, berriz, i-ren ordez e edo ê (ê = e luzea) jartzen da, eta d-ren ordez tz, handitasun gehiagokoak izango balira bezala.
es
Ahora, sin embargo, en vez de i emplean ei o e, como si en verdad fueran más magnificentes.
fr
au d, parce que ces lettres nous paraissent avoir plus de noblesse.
en
this is supposed to increase the grandeur of the sound.
eu
-Nola, bada?
es
HERM. ¿Cómo es eso?
fr
SOCRATE. Par exemple, autrefois on disait tantôt ?µ??a, tantôt ?µ??a ;
en
HERMOGENES: How do you mean?
eu
-Adibidez, antzinakoenek "himera" deitzen zioten egunari, eta beste batzuek "hemera"; oraingoek, berriz, "hêmera".
es
SÓC. Por ejemplo, los más antiguos llamaban himéran al día y otros, heméran; los de ahora, sin embargo, heméran.
fr
aujourd'hui nous disons ?µ??a (jour).
en
SOCRATES: For example, in very ancient times they called the day either imera or emera (short e), which is called by us emera (long e).
eu
-Hori da.
es
HERM. Así es.
fr
HERMOGÈNE. En eflfet.
en
HERMOGENES: That is true.
eu
-Badakizu, beraz, horietatik antzinako izenak bakarrik adierazten duela jarri zuenaren pentsamendua?
es
SÓC. ¿Y no sabes que sólo este nombre arcaico manifiesta la intención del que lo puso?
fr
SOCRATE. Ne vois-tu pas aussi que le mot ancien ré pond seul à la pensée de celui qui a fait les noms ?
en
SOCRATES: Do you observe that only the ancient form shows the intention of the giver of the name?
eu
Argia itzaletik sortzen zenez, gizakiak pozik eta desiratzen ( himerusi) zeudela, zentzu horretan deitu zion "himera".
es
En efecto, como la luz nacía de la oscuridad, con la complacencia y "deseo" (himeírousin) de los hombres, le dieron el nombre de heméran.
fr
Car c'est parce que les hommes désirent, ?µe????s??, de voir succéder la lumière aux ténèbres de la nuit, qu'ils ont donné au jour le nom de ?µ??a.
en
of which the reason is, that men long for (imeirousi) and love the light which comes after the darkness, and is therefore called imera, from imeros, desire.
eu
-Argi dago.
es
HERM. ¡Claro!
fr
HERMOGÈNE. Cela est évident.
en
HERMOGENES: Clearly.
eu
-Orain, ordea, tragediakoa bihurtuta dagoenez, ez zenuke ezagutu ere egingo "hêmerak" zer esan nahi duen. Halere, batzuek uste dute, "hêmerak" "otzan" (hêmera) bihurtzen dituenez, horregatik deitu zitzaiola horrela.
es
SÓC. Ahora, sin embargo, no reconocerías lo que significa heméra de inflado que está. Con todo, algunos estiman que ha recibido este nombre porque en verdad el "día" (heméra) civiliza (heméra poieî)".
fr
SOCRATE. Mais aujourd'hui devenu plus imposant sous sa forme nouvelle, on ne voit plus ce que ce mot ?µ??a signifie. Au reste, selon certaines personnes, ?µ??a vient de ce que le jour rend les objets plus doux, ?µe??.
en
SOCRATES: But now the name is so travestied that you cannot tell the meaning, although there are some who imagine the day to be called emera because it makes things gentle (emera different accents).