Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 32 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina gaizki joatea zer den ere, "koldarkerian" (deilia) nabarmena dela iruditzen zait, eta ez dugu oraindik azaldu, gainetik pasatu baizik, baina ausardiaren ondoren aztertzea beharrezkoazen;
es
Pero qué cosa sea el moverse mal creo que está claro también en la "cobardía" (deilía), nombre que aún no hemos tocado, sino pasado por alto, aunque deberíamos haberlo examinado después de la valentía.
fr
Mais qu'est-ce que ce mauvais mouvement ? C'est ce qui me paraît ressortir du mot lâcheté, de???a, mot que nous n'avons pas encore examiné, et dont nous aurions dû parler après celui de courage, ??d??a ;
en
The meaning of kakos ienai may be further illustrated by the use of deilia (cowardice), which ought to have come after andreia, but was forgotten, and, as I fear, is not the only word which has been passed over.
eu
eta uste dut beste asko ere gainetik pasatu ditugula. "Koldarkeriak" (deilia), beraz, arimaren "lotura" (desmos) indartsua adierazten du;
es
Pero para mí que hemos pasado por alto muchas otras cosas. La cobardía, en suma, significa una traba poderosa del alma, pues lían significa fuerza de alguna manera.
fr
Je dis donc que la lâcheté est pour l'âme un lien, d?sµ??, très fort ; et le mot ??a?, beaucoup, exprime la force de ce lien.
en
Deilia signifies that the soul is bound with a strong chain (desmos), for lian means strength, and therefore deilia expresses the greatest and strongest bond of the soul;
eu
"lian" (gehiegi) indarren bat baita.
es
Conque la cobardía sería la "traba excesiva" y enorme del alma (desmós lían).
fr
 
en
 
eu
Ondorioz, "koldarkeria" (deilia) arimaren "gehiegizko lotura" (desmos lian) eta oso handia izango litzateke; "ezintasuna" (aporia) ere txarra den bezala, eta mugitu eta ibiltzeko oztopo den edozer bezala, dirudienez.
es
Lo mismo que también es un mal la "escasez de recursos" (aporia) y, como es lógico, todo aquello que sea un impedimento para el movimiento y el. "caminar" (poreúesthai).
fr
Ainsi, la lâcheté est le plus fort et le pire lien de l'âme, comme l'hésitation, ?p???a, est aussi un mal, et en général tout ce qui fait obstacle au mouvement d'aller et d'avancer, ???a?, p??e?es?a?.
en
and aporia (difficulty) is an evil of the same nature (from a (alpha) not, and poreuesthai to go), like anything else which is an impediment to motion and movement.
eu
Beraz, badirudi gaizki mugitzeak hori adierazten duela, eragotzita eta oztopatuta ibiltzea, eta arima horrela dagoenean, akatsez beteta egoten da.
es
Pues bien, es claro que moverse mal significa caminar con impedimentos y trabas.
fr
Ceci nous fait donc voir que aller mal, c'est avoir un mouvement ralenti, entravé, et que tout ce qui se trouve dans ce cas, devient plein de mal.
en
 
eu
Eta baldintza horietan izena akatsa baldin bada, horren kontrakoa "bertutea" (arete) izango litzateke, eta lehenik erraztasuna esan nahi du, eta gero arima onaren ibilera beti aske izatea.
es
Cuando el alma, pues, lo experimenta, se encuentra llena de vicio.
fr
Or, si tel est le nom de cet état de l'âme, le nom de l'état contraire, doit être celui de vertu, ??et?.
en
Then the word kakia appears to mean kakos ienai, or going badly, or limping and halting;
eu
Horrela, eragozpen eta oztoporik gabe "beti dabilenak" (aei reon) deitura gisa izen hori hartu du, antza denez.
es
Y si vicio es el nombre para tal estado, su contrario sería "virtud" (areté) y significa, en primer término, abundancia de recursos y, después, que el flujo del alma buena está siempre en libertad.
fr
Il signifiera d'abord une allure facile, e?p???a, et par suite le mouvement libre et en quelque sorte le cours perpétuel d'une âme honnête.
en
of which the consequence is, that the soul becomes filled with vice.
eu
"Aeireiten" zuzen deitzen zaio, baina agian aukeragarria (hairete) esan nahi du, egoera hori aukeragarriena delakoan; baina kontrakzioa eginda "bertutea" (arete) deitzen da. Agian asmatzen ari naizela esango duzu;
es
De tal forma que, según parece, lo que "fluye" (aeì rhéon) sin trabas ni impedimentos ha recibido este nombre como sobrenombre. Es correcto llamarla aeireíten (siempre fluyente) y, tal vez, significa "deseable" (haireten)-dado que es el hábito más deseable-, pero se llama areté por contracción.
fr
C'est ce cours perpétuel, ?e? ????, exempt d'obstacle et de toute contrainte, qu'il est juste d'appeler ?e??e?t?,. Peut-être !e vrai mot serait-il a??et?, préférable, parce que la vertu est l'habitude de l'âme qu'il convient le plus de choisir, a??et?t?t? ;
en
And if kakia is the name of this sort of thing, arete will be the opposite of it, signifying in the first place ease of motion, then that the stream of the good soul is unimpeded, and has therefore the attribute of ever flowing without let or hindrance, and is therefore called arete, or, more correctly, aeireite (ever-flowing), and may perhaps have had another form, airete (eligible), indicating that nothing is more eligible than virtue, and this has been hammered into arete.
eu
baina nik diot, lehenago esan dudana zuzen baldin badago, "akatsa" alegia, "bertutea" izen hori ere zuzen dagoela.
es
Puede que digas que estoy inventando, pero yo afirmo que si es correcto lo que explicaba antes, el vicio, tambien es correcto este nombre de arete.
fr
et en contractant le mot, on en aura fait ??et?. Me diras-tu encore que ce sont là des fictions de ma façon ?
en
I daresay that you will deem this to be another invention of mine, but I think that if the previous word kakia was right, then arete is also right.
eu
-Eta "gaizkia"-k (kakon)-aurrekoetako asko haren bidez azaldu dituzu-, zer esan nahiko luke izen honek?
es
HERM. ¿Y el de kakón (mal) con el que has explicado mucho de lo anterior? ¿Qué significa este nombre?
fr
Je te répondrai que si notre interprétation du mot ?a??a est fondée, il doit en être de même pour ??et?.
en
HERMOGENES: But what is the meaning of kakon, which has played so great a part in your previous discourse?
eu
-Niri bitxia iruditzen zait, ala Zeus, eta azaltzen zaila. Horri ere trikimailu hura aplikatzen diot, beraz.
es
SÓC. ¡Extraño me parece, por Zeus, y difícil de conjeturar! Así es que aplico también a éste la artimaña de marras.
fr
SOCRATE. Mot singulier, en vérité, et bien difficile à éclaircir. Aussi vais-je recourir à mon grand expédient.
en
SOCRATES: That is a very singular word about which I can hardly form an opinion, and therefore I must have recourse to my ingenious device.
eu
-Zein da trikimailu hori?
es
HERM. ¿Cuál?
fr
HERMOGÈNE. Lequel ?
en
HERMOGENES: What device?
eu
-Hori ere izen atzerritarra dela esatea.
es
SÓC. Sostener que es un nombre bárbaro.
fr
SOCRATE. C'est de dire que ce terme est d'origine barbare,
en
SOCRATES: The device of a foreign origin, which I shall give to this word also.
eu
-Eta badirudi zuzen esaten duzula.
es
HERM. Y parece que tu afirmación es exacta.
fr
HERMOGÈNE. Cela paraît probable.
en
HERMOGENES: Very likely you are right;
eu
Baina, ondo baderitzozu, utz ditzagun horiek, eta saia gaitezen "ederra" (kalon) eta "itsusia" (aiskhron) zein modutan dauden ondo esanda ikusten.
es
Pero si lo prefieres, dejemos esto y tratemos de ver si está bien puesto el de kalón (bello) y aischrón (feo).
fr
Mais, si tu le trouves bon, laissons cela, et cherchons à reconnaître la juste valeur des mots ?a???, beau, et a?s????, laid.
en
but suppose that we leave these words and endeavour to see the rationale of kalon and aischron.
eu
-Bada "itsusia"-k zer esan nahi duen nabarmena iruditzen zait niri.
es
SÓC. En realidad, me parece claro lo que significa aischrón, pues también está en consonancia con lo anterior.
fr
SOCRATE. Le sens de a?s???? me semble très clair : il s'accorde avec celui des mots précédents:
en
SOCRATES: The meaning of aischron is evident, being only aei ischon roes (always preventing from flowing), and this is in accordance with our former derivations.
eu
Hori ere bat baitator aurrekoekin.
es
Parece que el nominador no deja de envilecer a lo que estorba y contiene el flujo de los seres.
fr
L'inventeur des noms paraît avoir voulu blâmer d'une manière générale ce qui entrave et suspend le cours des choses ; ainsi, à ce qui arrête toujours le mouvement, ?e?
en
For the name-giver was a great enemy to stagnation of all sorts, and hence he gave the name aeischoroun to that which hindered the flux (aei ischon roun), and that is now beaten together into aischron.
eu
Izan ere, izenak jartzen dituenak izakien ibilera oztopatu eta eragozten duena etengabe gaitzesten duela iruditzen baitzait, eta hemen ere "beti ibilera eragozten duenari" (aei iskhonti ton run) "aeiskhron" izen hori jarri zion.
es
Así que a lo que siempre "contiene el flujo "schon tòn rhoûn) le ha impuesto el nombre de aeischoroûn.
fr
?s???t? t?
en
HERMOGENES: But what do you say of kalon?
eu
Baina orain, kontrakzioa eginda, "aiskhron" deitzen diote. - Eta "ederra" (kalon) zer?
es
Ahora, sin embargo, la gente lo llama aischrón por contracción. HERM. ¿Y lo kalón (bello)?
fr
????, il a donné le nom de ?e?s??????, qui fait aujourd'hui par contraction a?s????. HERMOGÈNE. Et qu'est-ce que ?a??? ?
en
 
eu
-Hori zailagoa da ulertzen.
es
SÓC. Esto es más difícil de comprender.
fr
SOCRATE. Ceci est plus difficile à entendre.
en
SOCRATES: That is more obscure;
eu
Baina izenak berak esaten du: harmoniagatik izan da aldatua o letraren luzeran.
es
Y, sin embargo, el nombre mismo lo dice; ha sido variado sólo por armonía y por la cantidad de la o.
fr
Pourtant, ce n'est là qu'une affaire de prononciation, et le changement de l'accent et de la quantité de l'??.
en
yet the form is only due to the quantity, and has been changed by altering omicron upsilon into omicron.
eu
-Nola, bada?
es
HERM. ¿Cómo así?
fr
HERMOGÈNE. Que veux-tu dire ?
en
HERMOGENES: What do you mean?
eu
-Pentsamenduaren deitura bat dela dirudi izen horrek.
es
SÓC. Este nombre parece un sobrenombre del pensamiento.
fr
SOCRATE. Ce mot me paraît être une manière de désigner l'intelligence.
en
SOCRATES: This name appears to denote mind.
eu
-Zein zentzutan diozu?
es
HERM. ¿Qué quieres decir?
fr
HERMOGÈNE. Explique-toi, Socrate.
en
HERMOGENES: How so?
eu
-Ea, bada, zein uste duzu dela gauza bakoitza izendatzeko kausa?
es
¿Qué cosa piensas tú que es responsable de que cada ser reciba nombre?
fr
SOCRATE. Voyons, qui fait, selon toi, que les choses s'appellent ainsi qu'elles s'appellent ?
en
SOCRATES: Let me ask you what is the cause why anything has a name;
eu
Ez al da izenak jartzen dituen hura?
es
¿No es aquello que impone los nombres?
fr
N'est-ce pas ce qui a inventé les noms ?
en
is not the principle which imposes the name the cause?
eu
-Erabat, noski.
es
HERM. Por completo.
fr
HERMOGÈNE. Eh bien ?
en
HERMOGENES: Certainly.
eu
-Eta hori ez al litzateke jainkoen, edo gizakien, edo bien pentsamendua?
es
SÓC. ¿Y no sería esto el pensamiento ya sea de los dioses, ya de los hombres, o de ambos?
fr
SOCRATE. Or, il faut que ce soit l'intelligence ou des dieux ou des hommes, ou des uns et des autres ?
en
SOCRATES: And must not this be the mind of Gods, or of men, or of both?
eu
-Bai.
es
HERM. Sí.
fr
HERMOGÈNE. Sans doute.
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Eta gauzak izendatu zituena eta izendatzen dituena ez al da horixe bera, pentsamendua?
es
SÓC. ¿Entonces lo que da nombre a las cosas y lo que se lo sigue dando es lo mismo, esto es, el pensamiento?
fr
SOCRATE. Donc, ce qui a appelé les choses par leur nom, t? ?a??sa?, et le beau, t?
en
SOCRATES: Is not mind that which called (kalesan) things by their names, and is not mind the beautiful (kalon)?
eu
-Hala dirudi.
es
HERM. Así parece.
fr
HERMOGÈNE. Évidemment.
en
HERMOGENES: That is evident.
eu
-Eta adimenak eta pentsamenduak sortzen dituzten gauza guztiak ez al dira goraipagarriak, eta sortzen ez dituztenak, berriz, gaitzesgarriak?
es
SÓC. ¿Y todas las creaciones de la mente y el pensamiento no son acaso elogiables y las que no lo son, censurables?
fr
SOCRATE. Mais tout ce qui est l'ouvrage de la pensée et de l'intelligence est louable, et le contraire blâmable ?
en
SOCRATES: And are not the works of intelligence and mind worthy of praise, and are not other works worthy of blame?
eu
-Guztiz, bai.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Certainly.
eu
-Beraz, medikuntzak botikak sortzen ditu eta eraikuntzak eraikinak?
es
SÓC. Pues bien, ¿lo curativo no produce medicinas y lo constructivo construcciones?
fr
SOCRATE. La médecine produit les remèdes, l'art de bâtir, les bâtiments ; n'est-il pas vrai ?
en
SOCRATES: Physic does the work of a physician, and carpentering does the works of a carpenter?
eu
Ala, nola diozu zuk?
es
¿O cómo lo entiendes tú?
fr
 
en
 
eu
-Horrelaxe nik ere.
es
HERM. Así.
fr
HERMOGÈNE. Sans contredit.
en
HERMOGENES: Exactly.
eu
-Orduan, deitzen duenak (kalun) gauza ederrak (kala) sortzen ditu?
es
SÓC. Entonces ¿también "lo nominativo (tò kaloûn) cosas bellas (kalá)"?
fr
SOCRATE. Et de même le beau, t? ?a???, devra produire de belles choses.
en
SOCRATES: And the principle of beauty does the works of beauty?
eu
-Hala behar du.
es
HERM. Tiene que ser así.
fr
HERMOGÈNE. Nécessairement.
en
HERMOGENES: Of course.
eu
-Eta hori, diogun bezala, pentsamendua da?
es
SÓC. ¿Y esto es, tal como decimos, el pensamiento?
fr
SOCRATE. Et cela, c'est, disions-nous, l'intelligence ?
en
SOCRATES: And that principle we affirm to be mind?
eu
-Erabat, bai.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Very true.
eu
-Orduan, guk, ederrak direla esanez, atseginez hartzen ditugun gauzak sortzen dituen pentsamenduaren deitura zuzena da hori, "ederra".
es
SÓC. Entonces kalón (lo bello) es un sobrenombre del pensamiento que produce las cosas que saludamos con el nombre de bellas. HERM. ¡Claro!
fr
SOCRATE. Donc le mot t? ?a??? est un nom bien approprié à cette intelligence qui exécute des ouvrages que nous déclarons beaux, et que nous louons à ce titre.
en
SOCRATES: Then mind is rightly called beauty because she does the works which we recognize and speak of as the beautiful?
eu
-Argi dago.
es
SÓC. Bien.
fr
HERMOGÈNE. J'en tombe d'accord.
en
HERMOGENES: That is evident.
eu
-Orduan, horrelako izenetatik zein gelditzen zaigu oraindik?
es
¿De los nombres de esta clase cuál nos queda?
fr
SOCRATE. Et que nous reste-t-il à examiner dans cet ordre de choses ?
en
SOCRATES: What more names remain to us?
eu
-Ona eta ederraren ingurukoak:
es
HERM. Los que se relacionan con lo bueno y lo bello:
fr
HERMOGÈNE. Les termes qui se rapportent au bon et au beau dont nous venons de nous occuper, l'avantageux, le profitable, l'utile, le lucratif, et leurs contraires.
en
HERMOGENES: There are the words which are connected with agathon and kalon, such as sumpheron and lusiteloun, ophelimon, kerdaleon, and their opposites.
eu
komenigarria, probetxugarria, onuragarria, etekintsua eta hauen kontrakoak.
es
lo "conveniente" (symphéron), "rentable" (lysiteloûn), "provechoso" (ophélimon), "lucrativo" (kerdáleon) y sus contrarios.
fr
SOCRATE. En faisant usage de nos observations précédentes, tu trouveras toi-même facilement l'origine du mot ??µf????, avantageux. Il a un air de famille avec le nom de la science, ?p?st?µ?. En effet, il ne désigne autre chose qu'unmouvement simultané, s?? f??a, de l'âme avec les choses ; et tout ce qui résulte de ce mouvement, s'appelle s?µf????
en
SOCRATES: The meaning of sumpheron (expedient) I think that you may discover for yourself by the light of the previous examples,-for it is a sister word to episteme, meaning just the motion (pora) of the soul accompanying the world, and things which are done upon this principle are called sumphora or sumpheronta, because they are carried round with the world.
aurrekoa | 32 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus