Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 32 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan ni, bidezkoa zer ote den jakiten saiatu aurretik baino are zalantza handiagoan nago, laguna.
es
En este punto, amigo mío, ya me encuentro en mayores apuros que antes de tratar de saber qué cosa es lo justo.
fr
Mais, pour notre philosophe, il est bien convaincu que telle est l'origine du nom qui nous occupe.
en
But still I am of opinion that the name, which has led me into this digression, was given to justice for the reasons which I have mentioned.
eu
Baina gure ikerketaren helburua, behintzat, alegia izen hori badirudi arrazoi horiengatik daukala.
es
Ahora bien, al menos el nombre, cosa por la que andábamos investigando, es claro que lo tiene por estas razones.
fr
HERMOGÈNE. A ce qu'il semble, Socrate, tu ne dis là que ce que tu as entendu dire à d'autres, et tu ne parles pas d'après toi-même.
en
HERMOGENES: I think, Socrates, that you are not improvising now;
eu
-Iruditzen zait, Sokrates, horiek norbaitengandik entzun dituzula eta ez zarela bat-batean esaten ari.
es
HERM. Parece, Sócrates, que esto se lo tienes oído a alguien y que no estás improvisando.
fr
SOCRATE. Et n'ai-je pas fait de même pour les autres noms ?
en
you must have heard this from some one else.
eu
-Eta gainerakoak zer?
es
SÓC. ¿Y lo demás qué?
fr
HERMOGÈNE. Pas tout-à-fait.
en
SOCRATES: And not the rest?
eu
-Inola ere ez.
es
HERM. En absoluto.
fr
SOCRATE. Eh bien, suis-moi :
en
HERMOGENES: Hardly.
eu
-Entzun ezazu, bada, gelditzen direnetan ere agian engainatu egingo zintuzket eta, entzun gabe esaten ditudalakoan.
es
SÓC. Escucha entonces, pues quizá podría mentirte también en lo demás diciendo que lo expongo sin haberlo oído.
fr
peut-être saurai-je également te faire illusion sur le reste, et te donner à penser que je parie d'après moi seul.
en
SOCRATES: Well, then, let me go on in the hope of making you believe in the originality of the rest.
eu
Justiziaren ondoren, zer gelditzen zaigu, bada?
es
¿Después de la Justicia qué nos queda?
fr
Après la justice, de quoi devons-nous parler ?
en
What remains after justice?
eu
Ausardia ez dugu oraindik azaldu, nik uste.
es
La "valentía" (andreía) no la hemos tocado, creo yo.
fr
 
en
 
eu
Izan ere, bistan da injustizia zeharkatzen duenaren, alegia justiziaren) oztopoa dela; ausardia izenak, berriz, borrokan jarri zaiola izena adierazten du-baina, errealitatea mugimenduan baldin badago, errealitatearen barnean borroka aurkako korrontea baino besterik ez da-.
es
Pues bien, es evidente que la "injusticia" (adikía) es verdaderamente un obstáculo a lo que atraviesa y la valentía apunta a ello en la idea de que ha recibido su nombre en la lucha-aunque, en la realidad, si es que ésta fluye, la lucha no es sino el flujo en sentido contrario-.
fr
Nous ne nous sommes pas encore occupé, je crois, du courage, ??d??a.
en
I do not think that we have as yet discussed courage (andreia),-injustice (adikia), which is obviously nothing more than a hindrance to the penetrating principle (diaiontos), need not be considered.
eu
Beraz, batek ausardia izenaren delta kentzen baldin badu, "anreia" (anarrein:
es
Si se suprime, pues, la d de andreía, el nombre anreía pone de manifiesto por sí sólo esta actividad.
fr
Évidemment l'injustice, ?d???a, est proprement l'obstacle de ce qui pénètre les choses ;
en
Well, then, the name of andreia seems to imply a battle;
eu
atzera isuri) izenak berak adierazten du ekintza.
es
 
fr
 
en
 
eu
Argi dago edozein korronteren aurkako korrontea ez dela ausardia, bidezkoaren aurka korritzen denaren aurkakoa baizik;
es
Claro que andreía no es un flujo contrario a todo flujo, sino al que fluye contra lo justo;
fr
or le nom de ??d??a semble avoir été fait pour le courage dans le combat, et ce nom indique que, si les choses sont en mouvement, le combat ne peut être qu'un mouvement contraire ;
en
-this battle is in the world of existence, and according to the doctrine of flux is only the counterflux (enantia rhon):
eu
bestela ez bailitzateke ausardia goretsiko.
es
en caso contrario, no se elogiaría la valentía.
fr
Il est bien clair que le courage n'est ?as un courant contraire à tout autre courant quelconque, mais à celui-là seul qui lutte contre le cours de la justice ; autrement, le courage n'aurait rien de louable.
en
if you extract the delta from andreia, the name at once signifies the thing, and you may clearly understand that andreia is not the stream opposed to every stream, but only to that which is contrary to justice, for otherwise courage would not have been praised.
eu
"Gizonezkoa" (arren) eta "gizona" (aner) ere horren antzekoak dira, "gorako korrontea".
es
También lo " masculino" (árren) y el "varón" (aner) se refieren a algo parecido, a la "corriente hacia atrás" (áno rhoe mientras que la "mujer" (gyne) me parece que tiene que ver con "generación" (gone).
fr
De même, les mots ???e?, mâle, et ????, homme, ont bien de l'analogie avec les précédents, comme signifiant un cours de bas en haut, ??? ???.
en
The words arren (male) and aner (man) also contain a similar allusion to the same principle of the upward flux (te ano rhon). Gune (woman) I suspect to be the same word as goun (birth):
eu
"Emakumea"-k, berriz, (gyne) "sorrera" (gone) izan nahi duela iruditzen zait. "Emakumezkoa"-k (thely) "titia" (thele) hitzetik hartu duela izena iruditzen zait;
es
Lo "femenino" (thely) parece que ha recibido su nombre a partir de la "mama" (thele), y ésta ¿no será así, Hermógenes, porque "hace crecer" (tethelénai) como sucede con las plantas de regadío?
fr
Le mot ????,femme, me paraît signifier génération, ????. T???, femelle, provient sans doute de ????, mamelle ; et ????
en
thelu (female) appears to be partly derived from thele (the teat), because the teat is like rain, and makes things flourish (tethelenai).
eu
eta "titia" ez al da horrela izango, Hermogenes, "loratzea" (tethelenai) eragiten duelako, ureztatutako landareak bezala?
es
HERM. Sí que lo parece, Sócrates.
fr
HERMOGÈNE. Je le crois, Socrate.
en
HERMOGENES: That is surely probable.
eu
-Hala dirudi, bai, Sokrates.
es
SÓC. Es más:
fr
SOCRATE. Le mot ?????
en
SOCRATES: Yes;
eu
-Eta "loratu" hitzak berak gazteen hazkuntza irudikatzen duela iruditzen zait, azkar eta bat-batean gertatzen delako.
es
el mismo verbo thállein (brotar) me parece que representa el crecimiento de los jóvenes, porque se produce rápida y repentinamente.
fr
lui-même, végéter, me paraît représenter ce qu'il y a de rapide et presque de soudain dans la croissance des jeunes gens.
en
and the very word thallein (to flourish) seems to figure the growth of youth, which is swift and sudden ever.
eu
Izenarekin imitatu duena, hain zuzen ere, "korrika egin" (thein) eta "salto egin" (hallesthai) hitzetatik eratuz izena.
es
Lo cual, por consiguiente, ha imitado con el nombre adaptándolo a partir de theîn (correr) y hállesthai (saltar).
fr
C'est là ce que semble avoir voulu imiter celui qui a fait ce nom, en le composant de ?e??,courir, et de ???es?a?, s'élancer.
en
And this is expressed by the legislator in the name, which is a compound of thein (running), and allesthai (leaping).
eu
Baina ez zara konturatzen, bada, lasterketatik kanpo ateratzen naizela eremu leuna harrapatzen dudanean, eta oraindik ardurazkoak direla diruditen gai asko gelditzen zaizkigula!
es
¡Pero no estás viendo que me salgo de carrera, por así decirlo, cuando alcanzo terreno llano y nos quedan aún numerosos temas que parecen importantes!
fr
Mais, ne t'aperçois-tu pas que quand je me trouve sur un terrain plus facile, je m'amuse à battre les buissons ? Cependant, il nous reste encore à traiter un bon nombre de questions ardues.
en
Pray observe how I gallop away when I get on smooth ground. There are a good many names generally thought to be of importance, which have still to be explained.
eu
-Egia diozu.
es
HERM. Dices verdad.
fr
HERMOGÈNE. Tu as raison.
en
HERMOGENES: True.
eu
-Eta horietako bat "artea" (tekhne) izenak zer esan nahi duen ikustea da.
es
SÓC. Uno, al menos, es ver qué quiere decir la palabra téchne (arte).
fr
SOCRATE. Par exemple, il faudrait rechercher ce que veut dire t????, art
en
SOCRATES: There is the meaning of the word techne (art), for example.
eu
-Noski.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOGÊNE. Oui.
en
HERMOGENES: Very true.
eu
-Horrek ez al du "adimena edukitzea" (heksis nu) adierazten, t kenduta, eta kh eta n artean eta n eta e artean o sartuta?
es
SÓC. ¿No significa esta palabra "posesión de razón" (héxis noû), si le quitamos la t e introducimos o entre la ch y la n y entre la n y la e?
fr
? Il suffit de retrancher le t, et d'ajouter un ?
en
you have only to take away the tau and insert two omichrons, one between the chi and nu, and another between the nu and eta.
eu
-Eta oso modu korapilatsuan, Sokrates.
es
HERM. Muy forzado es esto, Sócrates.
fr
entre le ? et.
en
HERMOGENES: That is a very shabby etymology.
eu
-Ai zorionekoa!
es
SÓC. ¡Bendito Hermógenes!
fr
le ?, Ainsi qu'entre le ? et l'?
en
SOCRATES: Yes, my dear friend;
eu
Ez al dakizu jarri ziren lehenengo izenak tragiko bihurtu nahi zituzten gizakiek lurperatuta daudela jada, eufoniaren alde letrak gehituz eta kenduz eta modu guztietan bihurrituz, bai apaintzearen baita denboraren eraginez?
es
¿No sabes que los primeros nombres que se impusieron están ya sepultados, merced a la ornamentación y al tiempo, por los que quieren vestirlos de tragedia añadiendo y quitando letras por eufonía y retorciéndolos por todas partes?
fr
SOCRATE. Ne sais-tu pas, mon cher Hermogène, que les noms primitifs sont devenus méconnaissables par les changements qu'on leur a fait subir pour les rendre plus magnifiques, en ajoutant et en retranchant des lettres pour plus d'harmonie, et en défigurant les mots de toute manière par de fauxembellissements ou par les changements que le temps amène ? Témoin le mot ??t?pt???, miroir. La lettre ?, qu'on a mise là, ne te semble-t-elle pas déplacée ?
en
but then you know that the original names have been long ago buried and disguised by people sticking on and stripping off letters for the sake of euphony, and twisting and bedizening them in all sorts of ways: and time too may have had a share in the change. Take, for example, the word katoptron; why is the letter rho inserted?
eu
Izan ere, ez al zaizu iruditzen "ispiluan" (katoptron) erre letra sartzea bitxia dela?
es
Pues tal es, creo yo, lo que hacen quienes no se ocupan de la verdad y sí de hacer figuras con la boca.
fr
Mais telle est la pratique de ceux qui comptent pour rien la vérité du sens, et qui ne songent qu'à adoucir la prononciation, de sorte qu'à force d'ajouter aux mots primitifs, ils ont fini par nous en rendre le sens méconnaissable.
en
This must surely be the addition of some one who cares nothing about the truth, but thinks only of putting the mouth into shape.
eu
Baina horrelakoak egiten dituzte, nire ustez, egiaren batere ardurarik izan gabe, ahoskera modelatzen dutenek, hasierako izenei elementu asko gehituta, azkenean izenak esan nahi duena ezta gizaki batek ere ez ulertzea eragiteraino.
es
Hasta el punto de que, a costa de introducir numerosas adiciones, terminan por conseguir que nadie comprenda lo que significa el nombre.
fr
Ainsi, de F??
en
And the additions are often such that at last no human being can possibly make out the original meaning of the word.
eu
Horrela, Esfingeri ere, "phiks" ordez "sphinks" deitzen diote, eta beste asko ere bai.
es
Así, por ejemplo, a la Esfinge la llaman Sphínx en vez de Phíx, etc.
fr
ils ont fait Sf???, le Sphinx, et il y a beaucoup d'autres exemples du même genre.
en
Another example is the word sphigx, sphiggos, which ought properly to be phigx, phiggos, and there are other examples.
eu
-Horiek horrela dira, Sokrates.
es
HERM. Así es, Sócrates.
fr
HERMOGÈNE. Cela est bien vrai, Socrate.
en
HERMOGENES: That is quite true, Socrates.
eu
-Eta berriro bati izenetan nahi duena sartu eta kentzen uzten baldin bazaio, erraztasun handia egongo da, eta batek edozein izen edozer gauzari egokitu ahal izango dio.
es
SÓC. Y si una vez más se permite introducir y suprimir lo que uno quiera en los nombres, será muy fácil adaptar cualquier nombre a cualquier cosa..
fr
SOCRATE. Mais d'autre part aussi, en laissant à chacun la faculté d'intercaler des lettres et d'en retrancher à son gré, il deviendra bien facile d'accommoder chaque nom à tout ce qu'on voudra.
en
SOCRATES: And yet, if you are permitted to put in and pull out any letters which you please, names will be too easily made, and any name may be adapted to any object.
eu
-Egia diozu.
es
HERM. Cierto.
fr
HERMOGÈNE. Cela est encore vrai.
en
HERMOGENES: True.
eu
-Egia, horixe baietz.
es
SÓC. Y muy cierto, en verdad.
fr
SOCRATE. Très vrai :
en
SOCRATES: Yes, that is true.
eu
Baina, nire ustez, zuk, agintari jakintsu horrek, neurria eta egiantzekotasuna zaindu behar dituzu.
es
Pero tú, mi sabio árbitro, debes, creo yo, vigilar lo que es comedido y razonable.
fr
c'est donc à toi de faire ici l'office d'un sage président et de maintenir la mesure convenable.
en
And therefore a wise dictator, like yourself, should observe the laws of moderation and probability.
eu
-Nahiko nuke.
es
HERM. Me gustaría.
fr
HERMOGÈNE. Je le voudrais.
en
HERMOGENES: Such is my desire.
eu
-Nik ere bai zurekin batera, Hermogenes.
es
SÓC. También a mí, Hermógenes.
fr
SOCRATE. Et moi, je le veux avec toi.
en
SOCRATES: And mine, too, Hermogenes.
eu
Baina ez aztertu zorrotzegi, jainkozko hori, ez iezadazu indarra ahuldu esan ditudanen gailurrera heltzen ari bainaiz, artearen ondoren baliabidea aztertzen dugunean.
es
Pero no seas excesivamente riguroso, amigo mío, no vayas a quitar de mis miembros la fuerza, pues ya me encamino a la cumbre de lo que tengo dicho, cuando hayamos examinado mechane (artificio) después de téchne.
fr
Toutefois, mon cher Hermogène, ne sois pas trop pointilleux, et crains d'énerver mon courage ; car j'arrive tout à L'heure à ce qui doit former le couronnement de tout ce que j'ai dit, quand, après le mot t????, dont je viens de parler, j'aurai traité du mot µ??a??,habileté.
en
But do not be too much of a precisian, or 'you will unnerve me of my strength (Iliad.).' When you have allowed me to add mechane (contrivance) to techne (art) I shall be at the top of my bent, for I conceive mechane to be a sign of great accomplishment-anein;
eu
"Baliabide" (mekhane) hitzak "luze heltzea" (anein epi poly) esan nahi duela iruditzen baitzait; "mekos" (luzera) hitzak nolabait "poly" (luze) esan nahi duelako.
es
Mechane me parece que significa "cumplir un largo recorrido" (ánein epì polly), pues tò polly significa sin duda, lo mismo que mêkos, "un largo recorrido".
fr
 
en
 
eu
Bi horietatik, beraz, "mekos" eta "anein" hitzetatik dago osatuta "mekhane" izena.
es
Pues bien, el nombre mechane se compone de ambos, mêkos y ánein.
fr
???a?? indique l'action d'achever, ??e??, un travail, de le conduireloin ;
en
for mekos has the meaning of greatness, and these two, mekos and anein, make up the word mechane.
eu
Baina, oraintxe nioena, esandakoen gailurrera heldu behar da. "Bertutea" (arete) eta "akatsa" izenek zer esan nahi duten ikertu behar baita.
es
Pero, como acabo de decir, hay que llegar a la cumbre de lo que nos hemos propuesto: hay que investigar lo que significan los nombres arete (virtud) y kakía (vicio).
fr
exprime la longueur ; c'est donc de ces deux mots, µ????
en
But, as I was saying, being now at the top of my bent, I should like to consider the meaning of the two words arete (virtue) and kakia (vice);
eu
Bata ez dut oraindik garbi ikusten, baina bestea nabarmena dela iruditzen zait; aurreko guztiekin bat baitator. Izan ere, gauzak mugitzen direnez, "gaizki doan" (kakos ion) edozer "akatsa" (kakia) izango litzateke;
es
Pues bien, uno no lo veo claro, pero el otro me parece evidente, pues está en consonancia con todo lo anterior. Como las cosas están en movimiento, todo "lo que se mueve mal" (kakôs ión) será kakía.
fr
et ??e??, qu'on a composé µ??a??. Mais, je le répète, il faut s'élever à ce qui domine tout ce que nous avons dit ; il faut chercher le sens des mots vertu, ??et?, et méchanceté, ?a??a.
en
arete I do not as yet understand, but kakia is transparent, and agrees with the principles which preceded, for all things being in a flux (ionton), kakia is kakos ion (going badly);
eu
eta gauzetara gaizki joate horrek, ariman gertatzen denean batez ere, dauka osoaren izena, akatsa.
es
Y cuando el moverse mal hacia las cosas sucede en el alma, sobre todo entonces recibe la denominación general de vicio.
fr
En admettant le mouvement général de toutes choses, tout ce qui va mal, ?a??? ???, sera ce que nous nommons ?a??a.
en
and this evil motion when existing in the soul has the general name of kakia, or vice, specially appropriated to it.
aurrekoa | 32 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus