Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 32 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
-Inola ere ez dugu garaiz aurretik amore eman behar.
es
HERM. ¡Claro que no debemos desistir antes de tiempo!
fr
HERMOGÈNE. Non, il ne faut pas lâcher prise.
en
HERMOGENES: Surely, we must not leave off until we find out their meaning.
eu
-Eta benetan, ala zakurra! Uste dut ez dudala oker iragarri oraintxe pentsatu dudana:
es
SÓC. Pues de verdad, ¡por el perro!, que no creo ser mal adivino en lo que se me acaba de ocurrir:
fr
SOCRATE. Par le chien, il me semble que je n'ai pas mal deviné en imaginant, comme je le faisais tout à l'heure, que les hommes de l'antiquité la plus reculée, qui ont institué les noms, ont dû éprouver le même accident qui arrive aujourd'hui à la plupart de nos philosophes ;
en
SOCRATES: By the dog of Egypt I have a not bad notion which came into my head only this moment:
eu
izenak jartzen zituzten oso antzinako gizakiak batez ere oraingo jakintsu gehienak bezala ibili zirela, alegia gauzak nola diren ikertuz etengabe biraka ibiltzeagatik zorabiatu egiten direla, eta gero gauzak biraka ibili eta orohar mugitu egiten direla iruditzen zaie.
es
que los hombres de la remota antigüedad que pusieron los nombres-lo mismo que los sabios de hoy-de tanto darse la vuelta buscando cómo son los seres, se marean y, consecuentemente, les parece que las cosas giran y se mueven en todo lugar.
fr
je veux dire qu'à force de tourner en tout sens dans la recherche de la nature des choses, la tête leur aura tourné à eux-mêmes, et ce vertige leur aura fait voir tous les êtres dans un mouvement perpétuel. Mais ils ne s'avisent guère d'aller chercher dans leur disposition intérieure l'explication de leur manière de voir ;
en
I believe that the primeval givers of names were undoubtedly like too many of our modern philosophers, who, in their search after the nature of things, are always getting dizzy from constantly going round and round, and then they imagine that the world is going round and round and moving in all directions;
eu
Ez diote beren barneko egoerari iritzi horren errua egozten, baizik eta gauzak berez horrela direla uste dute;
es
En realidad, no juzgan culpable de esta opinión a su propia experiencia interior, sino que estiman que las cosas mismas son así;
fr
ils croient que ce sont les choses mêmes qui roulent de la sorte, et qui, de leur nature, n'ont rien de stable ni de fixe :
en
and this appearance, which arises out of their own internal condition, they suppose to be a reality of nature;
eu
berauetako ezer ez dela ez iraunkorra ezta finkoa ere, baizik eta ibili eta mugitu egiten direla, eta mota guztietako mugimendu eta bilakaeraz beteta daudela etengabe.
es
que no hay nada permanente ni consistente, sino que todo fluye, se mueve y está lleno de toda clase de movimiento y devenir continuo.
fr
ce n'est, à les en croire, que flux et révolutions, mouvement et génération perpétuelle.
en
they think that there is nothing stable or permanent, but only flux and motion, and that the world is always full of every sort of motion and change.
eu
Oraingo izen hauetaz guztiez pentsatu eta gero diot hau.
es
Y lo digo reflexionando sobre todos estos nombres de ahora.
fr
Or j'applique cette remarque aux mots dont il s'agit.
en
The consideration of the names which I mentioned has led me into making this reflection.
eu
-Nola hori, Sokrates?
es
HERM. ¿Y cómo es eso, Sócrates?
fr
HERMOGÈNE. Comment cela, Socrate ?
en
HERMOGENES: How is that, Socrates?
eu
-Agian ez zara konturatu arestian esandako izenak gauzei mugitu, ibili eta bilakatzen direlakoan jarri zaizkiela.
es
SÓC. Quizá no has reparado en que los nombres recién citados han sido puestos a las cosas, como si todas se movieran, fluyeran y devinieran.
fr
SOCRATE. Tu n'as peut-être pas remarqué que ces mots supposent que tous les êtres sont dans un mouvement, un flux, un renouvellement continuel.
en
SOCRATES: Perhaps you did not observe that in the names which have been just cited, the motion or flux or generation of things is most surely indicated.
eu
-Ez dut horretan pentsatu ere egin.
es
HERM. No había caído en ello en absoluto.
fr
HERMOGÈNE. Non, je ne m'en étais pas douté.
en
HERMOGENES: No, indeed, I never thought of it.
eu
-Bada, hasteko, aipatu genuen lehenengo izen hori erabat baldintza horietan bezala dago.
es
SÓC. Pues bien, para empezar, el primer nombre al que aludimos se refiere por completo a estas características.
fr
SOCRATE. D'abord, le premier dont nous avons parlé est complètement dans ce sens. HERMOGÈNE. Lequel ?
en
SOCRATES: Take the first of those which you mentioned; clearly that is a name indicative of motion.
eu
-Zein?
es
HERM. ¿Cuál?
fr
?a? ???
en
HERMOGENES: What was the name?
eu
-"Adimena" (phronesis); "mugimenduaren eta ibileraren ulertzea" (phoras kai ru noesis) baita. Baina "mugimenduaren probetxua" (phoras onesis) bezala ere uler liteke; halere, mugitzearen inguruan da.
es
SÓC. El de phrónesis (inteligencia), pues es la "intelección del movimiento y el flujo" (phorâs kaì rhoû nóesis). Podría también entenderse como "aprovechamiento del movimiento" (phorâs ónesis), pero, en todo caso, se refiere a éste.
fr
???s??. Peut-être aussi faut-il entendre par ce mot ce qui aide au mouvement, f???? ???s??.
en
SOCRATES: Phronesis (wisdom), which may signify phoras kai rhou noesis (perception of motion and flux), or perhaps phoras onesis (the blessing of motion), but is at any rate connected with pheresthai (motion);
eu
Nahi baduzu, "ezaguera" (gnome) hitzak erabat adierazten du "sorreraren" (gone) azterketa eta "hausnarketa" (nomesis);
es
Y si lo aceptas, gnome (el juicio) manifiesta enteramente el análisis y la "observación del devenir" (gonês nomesis),-pues nomân es lo mismo que skopeîn (observar).
fr
De toute manière, il s'agit du mouvement. La connaissance, ???µ?, sera, si tu veux, l'étude et laconsidération de la génération, ????? ??µ?s?? ;
en
gnome (judgment), again, certainly implies the ponderation or consideration (nomesis) of generation, for to ponder is the same as to consider;
eu
"noman" (hausnartu) eta "skopein" (aztertu) gauza bera baitira.
es
Pero si lo prefieres, esta misma palabra nóesis es la "tendencia hacia lo nuevo" (néou hésis):
fr
car ??µ?? c'est considérer, Si tu veux encore, l'intelligence, ???s??, sera le désir de nouveauté, ????
en
or, if you would rather, here is noesis, the very word just now mentioned, which is neou esis (the desire of the new);
eu
Baina, nahi baduzu, "ulertzea" (noesis) "berriaren" (neu) "desioa" (hesis) da, eta gauzak berriak izateak etengabe bilakatzen ari direla esan nahi du;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, arima horren bila dabilela adierazten du "neoesis" izena jarri zuenak.
es
el que los seres sean nuevos significa que no dejan de devenir.
fr
?s??, lanouveauté des êtres signifie ici qu'ils deviennent sans cesse ; et celui qui a fait le nom de ?e?es??
en
the word neos implies that the world is always in process of creation.
eu
Antzina ez baitzen "noesis" deitzen, etaren ordez bi epsilon esan behar ziren baizik, "noeesis".
es
Conque el que puso el nombre de neóesis quiso significar que el alma tiende a esto, pues antiguamente no se llamaba nóesis, sino que había que pronunciar dos e en vez de la e, noéesis.
fr
: au lieu de l'? il y avait deux ee, ce qui faisait ?e?es??.
en
The giver of the name wanted to express this longing of the soul, for the original name was neoesis, and not noesis; but eta took the place of a double epsilon.
eu
"Zentzutasuna" (sophrosyne) oraintxe aztertu dugunaren, "adimenaren" (phronesis) "salbamena" (soteria) da.
es
Sophrosyne (prudencia) es la "salvaguardia del entendimiento" (sotería phroneseos) que acabamos de considerar.
fr
La tempérance, s?f??s???, est la conservatrice de ce dont nous venons de parler, de la sagesse, s?t???a, f????se??.
en
The word sophrosune is the salvation (soteria) of that wisdom (phronesis) which we were just now considering.
eu
Eta "zientziak" (episteme), berriz, arima baliodunak mugitzen diren gauzei "jarraitzen" (hepomene) diela adierazten du, eta ez dela ez atzean gelditzen ezta aurreratzen ere;
es
Y, por otra parte, la "ciencia" (episteme) significa que el alma de algún valor "sigue" (hepoméne) a las cosas en movimiento y no se queda atrás ni las adelanta.
fr
On peut dire pareille-ment que si s??es??, compréhension, a de l'analogie avec s??????sµ??, raisonnement qui unit des propositions, cependant le verbe s?????a?, comprendre, exprime la même chose que ?p?stas?a?, savoir ; car s?????a?
en
Epioteme (knowledge) is akin to this, and indicates that the soul which is good for anything follows (epetai) the motion of things, neither anticipating them nor falling behind them;
eu
horregatik epsilon bat sartuz "epeisteme" deitu behar zaio.
es
Por lo cual hay que insertar una e y llamarla epeisteme.
fr
indique le mouvement de l'âme accompagnant les choses dans leur cours, S?f?a sagesse, est encore un mot qui indique l'action d'atteindre le mouvement.
en
wherefore the word should rather be read as epistemene, inserting epsilon nu.
eu
"Synesis" (ulermena) hitzak , bere aldetik, arrazoiketa bezalakoa dela emango luke, baina "synienai" esaten denean, jakitearen erabat esanahi berbera duela gertatzen da;
es
Synesis (comprensión), por su parte, parece como si fuera igual a "raciocinio" (syllogismós), y cuando se dice syniénai (comprender), resulta que se dice absolutamente lo mismo que epístasthai (estar sobre).
fr
Ceci, j'en conviens, a quelque chose de plus obscur et de plus étrange ;
en
Sunesis (understanding) may be regarded in like manner as a kind of conclusion;
eu
"synienai" hitzak "arima gauzekin batera doala" esan nahi baitu.
es
el alma "acompaña a las cosas" (symporeúesthai) en su movimiento.
fr
mais souvenons-nous d'abord que les poètes, pour exprimer qu'une chose se met en mouvement avec rapidité, se servent du mot ?s???.
en
the word is derived from sunienai (to go along with), and, like epistasthai (to know), implies the progression of the soul in company with the nature of things.
eu
"Sophia" (jakintza) hitzak, berriz, mugimendua ukitzea esan nahi du, baina hau ilunagoa eta arrotzagoa da.
es
Por otra parte, sophía (sabiduría) significa "tocar el movimiento" (phorás háptesthai), aunque esto es más oscuro y extraño a nuestra lengua.
fr
Il y a eu un personnage célèbre de Lacédémone qui s'appelait S???
en
Sophia (wisdom) is very dark, and appears not to be of native growth;
eu
Baina poetengandik gogoratu behar da, pasarte askotan, hasiz gero azkar doanari buruz hitz egitea egokitzen zaienean, "jauzi egin zuen" esaten dutela.
es
Pero hay que recordar, en los poetas, lo que dicen en muchos pasajes de aquello que avanza rápidamente una vez que ha comenzado: dicen esythe (se precipitó).
fr
c'est-à-dire, prompt ;
en
the meaning is, touching the motion or stream of things.
eu
Lakoniar ospetsu batek ere "Sus" izena zuen, lakoniarrek irteera azkarrari hori deitzen diotelako.
es
Además, un laconio ilustre tenía el nombre de Sóos y los lacedemonios dan este nombre al movimiento "veloz" (thoós).
fr
car c'est le mot dont on se sert à Sparte pour exprimer un élan rapide, S?f?a équivaut donc à s???
en
You must remember that the poets, when they speak of the commencement of any rapid motion, often use the word esuthe (he rushed);
eu
Beraz, mugimendu horren "ukipena" (epaphe) esan nahi du jakintzak (sophia), gauzak mugitzen direlakoan.
es
Así pues, sophía significa "tocar" el "movimiento" (epaphé), supuesto que los seres se mueven.
fr
?paf?, l'action d'atteindre le mouvement, ce qui se rapporte encore à l'idée du mouvement universel. Le mot ??a???, bon, revient à ??ast??, tout ce qui estadmirable dans le monde.
en
and there was a famous Lacedaemonian who was named Sous (Rush), for by this word the Lacedaemonians signify rapid motion, and the touching (epaphe) of motion is expressed by sophia, for all things are supposed to be in motion.
eu
Eta "ona" (agathon), natura osoaren "miresgarriari" (agaston) jartzen zaio izen hori.
es
Por otra parte, en cuanto a lo "bueno" (agathón), este nombre suele aplicarse a todo lo "admirable" (agastón) de la naturaleza.
fr
Or, en admettant le mouvement perpétuel des choses, il faut admettre aussi qu'il y a entre elles des différences de lenteur et de célérité.
en
Good (agathon) is the name which is given to the admirable (agasto) in nature; for, although all things move, still there are degrees of motion;
eu
Izan ere, gauzak mugitzen direnez, beraietan bai azkartasuna eta bai mantsotasuna daude, baina ez da azkartasun guztia miresgarria, bere zati bat baizik.
es
Dado que los seres se mueven, hay en ellos rapidez y hay lentitud.
fr
Tout n'est pas par conséquent rapide et prompt ;
en
some are swifter, some slower;
eu
beraz, "azkarraren miresgarriari" (thou to agasto) deitzen zaio izen hori, "ona" (tagathon).
es
Ahora bien, no todo lo rápido es admirable, sino una parte de ello, y, precisamente, " lo admirable de lo rápido" (thooû agastôi) recibe la denominación de agathón.
fr
mais il y a des objets qui sont admirables par cette qualité ; de là le mot ??a???. Lajustice, d??a??s???
en
but there are some things which are admirable for their swiftness, and this admirable part of nature is called agathon.
eu
Eta "justizia" (dikaiosyne) izena "bidezkoaren ulermenari" (dikaiu synesis) jarri zaiola erraza da ulertzen;
es
En cuanto a la "Justicia" (dikaiosyne), es fácil comprender que este nombre se aplica a la "comprensión de lo justo" (dikaíou synesis).
fr
s'explique facilement par l'intelligence du juste, d??a??? s??es??.
en
Dikaiosune (justice) is clearly dikaiou sunesis (understanding of the just);
eu
baina "bidezkoa" (dikaion) bera zaila da.
es
Pero díkaion (lo justo) mismo es difícil.
fr
Mais le juste, d??a???, est un mot difficile.
en
but the actual word dikaion is more difficult:
eu
Hein batean, badirudi asko ados daudela, baina gero eztabaida dago.
es
Claro que, hasta cierto punto, parece que hay acuerdo por parte de muchos, pero en seguida vienen las disputas.
fr
Ici on ne s'accorde que jusqu'à un certain point, au delà duquel les opinions se partagent.
en
men are only agreed to a certain extent about justice, and then they begin to disagree.
eu
Izan ere, unibertsoa mugimenduan dagoela uste dutenek suposatzen dute bere zati handiena mugitu besterik ezer ez egiteko modukoa dela, eta hori guztia zerbaitek zeharkatzen duela, eta honen bidez sortzen direla sortzen diren gauza guztiak, eta hori azkarrena eta finena dela.
es
Cuantos consideran que el universo está en movimiento suponen que su mayor parte no tiene otro carácter que el de moverse y que hay algo que atraviesa este universo en virtud de lo cual se originan todas las cosas; y que ello es lo más rápido y sutil.
fr
Ceux qui croient que tout est en mouvement, supposent que la plus grande partie de l'univers ne fait que passer, mais qu'il y a un principe qui parcourt l'univers et produit tout ce qui passe, et que ce principe est d'une vitesse et d'une subtilité extrême.
en
For those who suppose all things to be in motion conceive the greater part of nature to be a mere receptacle; and they say that there is a penetrating power which passes through all this, and is the instrument of creation in all, and is the subtlest and swiftest element;
eu
Bestela ezingo bailuke existitzen den guztian barna ibili, bera ezerk ez oztopatzeko adina fin ez balitz, eta besteak geldirik baleude bezala erabiltzeko adina azkarra ez balitz.
es
Pues de otro modo no podría atravesar todo el universo, si no fuera lo más sutil como para que nada pueda contenerlo, ni lo más rápido como para relacionarse con los demás seres como si éstos estuvieran en reposo.
fr
Car il ne pourrait traverser toutes choses dans leur mouvement, s'il n'était assez subtil pour que rien ne pût l'arrêter, et assez rapide pour qu'en comparaison de la vitesse de sa course tout fut comme en repos.
en
for if it were not the subtlest, and a power which none can keep out, and also the swiftest, passing by other things as if they were standing still, it could not penetrate through the moving universe.
eu
Beraz, beste guztia "zeharkatuz" (diaion) gobernatzen duenez, "dikaion" izen hori zuzen deitu zitzaion, eufoniagatik kapparen indarra gehituta.
es
Así pues, dado que gobierna todo lo demás "atravesándolo" (diaïón) se le dio ajustadamente el nombre de díkaion añadiendo la fuerza de la k por mor de la eufonía.
fr
Ainsi puisque ce principe gouverne toutes les choses en les parcourant et les pénétrant, d?a???
en
And this element, which superintends all things and pierces (diaion) all, is rightly called dikaion;
eu
Honaino, beraz, oraintxe esaten genuen bezala, asko daude ados bidezkoa hori dela.
es
Hasta este punto, pues, muchos convienen, como decíamos antes, en que esto es lo justo.
fr
on l'a appelé avec raison d??a???, en ajoutant le ?, pour rendre la prononciation plus coulante.
en
the letter k is only added for the sake of euphony.
eu
Baina ni, Hermogenes, horren inguruan behin eta berriro aritu naizenez, isilpean gauza horien guztien berri lortu dut, alegia, bidezko hori kausa dela-gauza bat zergatik (di'o) gertatzen den, hori baita kausa-eta batek esan zidan horregatik zuzena dela horri "Zeus" (Dia) deitzea.
es
Pero yo, Hermógenes, como soy infatigable en este asunto, me he informado en conversaciones secretas de que lo justo es también lo causante (pues lo causante es aquello "por lo que"-di' hò-algo se genera) y alguien me dijo en privado que era ajustado asignarle este nombre por dichas razones.
fr
Jusqu'ici, ainsi que je viens de le dire, on s'accorde généralement à reconnaître que telle est la nature du juste.
en
Thus far, as I was saying, there is a general agreement about the nature of justice;
eu
Baina, horiek entzun ondoren, berdin-berdin lasai berriro galdetzen diedanean:
es
Pero cuando tras oírlos, vuelvo a preguntarles tranquilamente:
fr
Mais, moi, Hermogène, qui suis fort curieux de tout ce qui concerne la justice, je m'en suis enquis en secret, et j'ai appris que ce dont nous parlons est tout à la fois lejuste et la cause.
en
but I, Hermogenes, being an enthusiastic disciple, have been told in a mystery that the justice of which I am speaking is also the cause of the world:
eu
"Orduan, bikain hori, zer ote da bidezkoa, hori horrela baldin bada?", jada komeni baino gehiago galdetzen ari naizela iruditzen zait eta muga gainditzen ari naizela.
es
"amigo, ¿qué es, pues, lo justo si ello es así?", parece que ya pregunto más de lo conveniente y que me paso de raya.
fr
Car la cause, c'est ce par quoi, d?' ?, une chose est produite, et c'est pour cela, m'a-t-on dit en confidence, que le nom de d??a???
en
now a cause is that because of which anything is created;
eu
Nahikoa berri jaso [entzun] dudala diote eta, ni asebete nahian, jada bakoitza gauza bat esaten saiatzen da eta ez daude ados.
es
Dicen que ya tengo suficiente información y, deseando atiborrarme, tratan de decirme cada uno una cosa y no están más de acuerdo.
fr
est propre et convenable. Mais lorsque après avoir écouté ceux qui me parlent de la sorte, je ne laisse pas de leur demander tout doucement.
en
and some one comes and whispers in my ear that justice is rightly so called because partaking of the nature of the cause, and I begin, after hearing what he has said, to interrogate him gently:
eu
Batak baitio hau dela bidezkoa, Eguzkia; horrek bakarrik gobernatzen baititu izakiak "zeharkatuz eta errez".
es
Pues uno afirma que lo justo es el sol: sólo él "atravesando" (diaíonta) y quemando gobierna los seres.
fr
S'il en est ainsi, qu'est-ce donc, de grâce, que le juste ? ils trouvent que c'est pousser trop loin les questions et sauter, comme on dit, par-dessus la barrière. Ils prétendent que j'en ai assez demandé et assez entendu: et quand ils veulent rassasier ma curiosité, alors ils ne s'accordent plus, et ils s'expliquent chacun à leur manière. L'un dit : le juste, d??a???, c'est le soleil ; lui seul en effet gouverne les êtres, en les pénétrant et les échauffant, d??a??? ????.
en
'Well, my excellent friend,' say I, 'but if all this be true, I still want to know what is justice.' Thereupon they think that I ask tiresome questions, and am leaping over the barriers, and have been already sufficiently answered, and they try to satisfy me with one derivation after another, and at length they quarrel.
eu
Horrela, hori norbaiti esaten diodanean, pozik zerbait ederra entzun dudalakoan, entzun ondoren barre egiten dit horrek eta galdetzen dit, eguzkia sartu eta gero, gizakien artean ezer bidezkorik ez dagoela uste ote dudan.
es
Así pues, cuando, satisfecho por haber oído algo bello, se lo comunico a alguien, éste se burla de mí después de oírme y me pregunta si creo que no hay nada justo entre los hombres una vez que se pone el sol.
fr
Vais-je tout joyeux de cette découverte la redire à quelque autre, voilà un homme qui se moque de moi, et me demande si je crois qu'il n'y a plus de justice entre les hommes quand le soleil est couché.
en
For one of them says that justice is the sun, and that he only is the piercing (diaionta) and burning (kaonta) element which is the guardian of nature.
eu
Ondorioz, berriro galdetzen diodanean zer dela dioen berak, sua dela dio;
es
Ahora bien, como yo persisto en preguntarle qué explicación ofrece él, afirma que el fuego.
fr
Et si je lui demande à lui-même son opinion : Le juste, me dit-il, c'est le feu.
en
And when I joyfully repeat this beautiful notion, I am answered by the satirical remark, 'What, is there no justice in the world when the sun is down?' And when I earnestly beg my questioner to tell me his own honest opinion, he says, 'Fire in the abstract';
eu
baina hau ez da ulertzen erraza.
es
Pero no es fácil de entender.
fr
Mais cela n'est pas encore très facile à comprendre.
en
but this is not very intelligible.
eu
Beste batek dio ez dela sua bera, suan dagoen berotasuna bera baizik.
es
Otro sostiene-que no es el fuego, sino el calor que reside en el fuego.
fr
Un troisième définit le juste, non pas le feu, mais la cha-leur qui est dans le feu. Un quatrième enfin, se moquant de tous les autres, prétend que le juste, c'est ce que dit Anaxagoras, à savoir l'intelligence ; c'est elle qui gouverne le monde par elle-même, et qui, sans se mêler à rien, arrange toutes les choses en les pénétrant, d?? ???.
en
Another says, 'No, not fire in the abstract, but the abstraction of heat in the fire.' Another man professes to laugh at all this, and says, as Anaxagoras says, that justice is mind, for mind, as they say, has absolute power, and mixes with nothing, and orders all things, and passes through all things.
eu
Beste batek horiei guztiei barre egiten diela dio, eta Anaxagorasek dioena dela bidezkoa, alegia, adimena dela hori; bere buruaren jabe izanik eta ezerekin nahasi gabe, gauza guztiak beraietan zehar pasatuz antolatzen dituela baitio.
es
Otro dice burlarse de todo esto y que lo justo es lo que dice Anaxágoras, el noûs (la razón), pues ésta es autónoma y, sin mezclarse con nada, gobierna todas las cosas atravesándolas.
fr
Je me trouve alors, mon cher ami, dans une bien plus grande incertitude, qu'avant d'avoir commencé à m'enquérir de la nature du juste.
en
At last, my friend, I find myself in far greater perplexity about the nature of justice than I was before I began to learn.
eu
Orduan ni, bidezkoa zer ote den jakiten saiatu aurretik baino are zalantza handiagoan nago, laguna.
es
En este punto, amigo mío, ya me encuentro en mayores apuros que antes de tratar de saber qué cosa es lo justo.
fr
Mais, pour notre philosophe, il est bien convaincu que telle est l'origine du nom qui nous occupe.
en
But still I am of opinion that the name, which has led me into this digression, was given to justice for the reasons which I have mentioned.
aurrekoa | 32 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus