Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 32 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
-Horixe, bada.
es
HERM. Exacto.
fr
HERMOGÈNE. C'est vrai.
en
HERMOGENES: True.
eu
-Beti argi berria (selas neon) eta zaharra (henon) daukalako, "Selaenoneoaeia" izango litzateke izenik egokiena, baina kontrakzioa eginda "Selanaia" deitzen zaio.
es
SÓC. En cuanto que siempre tiene luz nueva y vieja (sélas néon kaì hénon aeí) el nombre más justo que podría recibir sería selaenoneoáeia, pero se la llama selanaía una vez contraído.
fr
SOCRATE. Donc, comme elle a une lumière toujours nouvelle et toujours ancienne, s??a? ???? ????
en
SOCRATES: And as she has a light which is always old and always new (enon neon aei) she may very properly have the name selaenoneoaeia; and this when hammered into shape becomes selanaia.
eu
-Ditirambikoa da izen hori, Sokrates.
es
HERM. Desde luego, Sócrates, que este nombre es propio de un ditirambo.
fr
?e?, on ne pouvait mieux faire que de l'appeler se?ae???e??e?a, dont on aura fait par abréviation se?a?a?a.
en
HERMOGENES: A real dithyrambic sort of name that, Socrates.
eu
Baina hila eta astroak nola azaltzen dituzu?
es
Pero, ¿cómo explicas el mes y los astros?
fr
Mais que penses-tu des mots µe??, mois, et ?st?a, astres ?
en
But what do you say of the month and the stars?
eu
-"Hila" (meis) "txikiagotu" (meiusthai) hitzetik abiatuta "meies" zuzen deituko litzateke, eta "astroek" badirudi "tximistargi" (astrape) hitzetik daukatela deitura, eta "tximistargia" (astrape), berriz, "begiratuak" (opa) "tzularazten" (anastrephei) dituelako, "anastrope" izango litzateke, baina, edertu eta gero, orain "astrape" du izena.
es
SÓC. Al "mes" (meís) sería justo llamarlo meíes procediendo de meioûsthai (disminuir), y los "astros" (ástra) parece que toman su denominación del "relámpago" (astrape). En cuanto al relámpago, debería ser anastrope porque "hace volver la vista" (ôpa anastréphei), pero se le llama astrape por embellecerlo.
fr
SOCRATE. ?e??, qui vient sûrement de µe???s?a?, diminuer, aurait pu se dire proprement µe???. Les astres tirent leur nom, je crois, de leur éclat, ?st?ap? ; ce dernier mot, qui désigne ce qui attire les yeux, ??ast??fe? t? ?ta, devrait se dire proprement ??ast??p? ; mais on en a fait pour plus d'élégance ?st?ap?.
en
SOCRATES: Meis (month) is called from meiousthai (to lessen), because suffering diminution; the name of astra (stars) seems to be derived from astrape, which is an improvement on anastrope, signifying the upsetting of the eyes (anastrephein opa).
eu
-Eta sua eta ura zer?
es
HERM. ¿Y qué del fuego y del agua?
fr
HERMOGÈNE. Et ces mots, p??, feu, et ?d??, eau ?
en
HERMOGENES: What do you say of pur (fire) and udor (water)?
eu
-"Sua"-z ez dakit zer esan; eta baliteke Eutifronen Musak ni utzi izana, edo izen hori zerbait oso zaila izatea.
es
SÓC. Del "fuego" (pyr) no tengo idea y es probable que, o bien me haya abandonado la Musa de Eutifrón, o que este nombre sea de una dificultad extrema.
fr
SOCRATE. Le feu m'embarrasse. J'ai peur ou que la muse d'Euthyphron ne m'ait abandonné, ou que la question ne soit bien difficile.
en
SOCRATES: I am at a loss how to explain pur; either the muse of Euthyphro has deserted me, or there is some very great difficulty in the word.
eu
Begira ezazu, bada, zerbaiti buruz zer esan ez dakidanean, horiei guztiei zer trikimailu aplikatzen diedan.
es
Ahora bien, observa la artimaña que aplico a todos los de esta guisa que se me escapan.
fr
Mais remarque, Hermogène, l'expédient que j'emploie dans toutes ces questions quand elles m'embarrassent.
en
Please, however, to note the contrivance which I adopt whenever I am in a difficulty of this sort.
eu
-Zein, bada?
es
HERM. ¿Cuál es?
fr
HERMOGÈNE. Voyons, Socrate.
en
HERMOGENES: What is it?
eu
-Esango dizut. Erantzun iezadazu, bada, niri:
es
SÓC. Te lo diré. Contéstame:
fr
SOCRATE. Le voici.
en
SOCRATES: I will tell you;
eu
esan al zenidake suari zein modutan jartzen zaion izena?
es
¿podrías decirme de qué forma recibe su nombre el fuego?
fr
Réponds-moi : saurais-tu me dire d'où vient ce mot p??
en
but I should like to know first whether you can tell me what is the meaning of the pur?
eu
-Nik ez, ala Zeus.
es
HERM. Yo no, por Zeus.
fr
HERMOGÈNE. Non, en vérité.
en
HERMOGENES: Indeed I cannot.
eu
-Azter ezazu, orduan, nik horri buruz dudan susmoa.
es
SÓC. Entonces considera lo que yo barrunto sobre ello:
fr
SOCRATE. Hé bien, voici ce que je soupçonne :
en
-My belief is that they are of foreign origin.
eu
Grekoek, eta batez ere atzerritarren menpean bizi diren grekoek, atzerritarrengandik izen asko hartu dituztela pentsatzen baitut.
es
pienso que los griegos, y especialmente, los que viven bajo dominio bárbaro, han tomado de éstos numerosos nombres
fr
j'imagine que les Grecs, et surtout ceux qui habitent des contrées soumises à la domination des barbares, ont emprunté aux barbares beaucoup de mots.
en
For the Hellenes, especially those who were under the dominion of the barbarians, often borrowed from them.
eu
-Eta zer, orduan?
es
HERM. ¿Y qué, pues?
fr
HERMOGÈNE. Qu'infères-tu de là ?
en
HERMOGENES: What is the inference?
eu
-Norbait izen horiek hizkuntza grekoaren arabera zein arrazoirekin dauden jarrita bila arituko balitz, eta ez izena ekarri duen hizkuntza haren arabera, badakizu ez lukeela ezer aurkituko. -Logikoa da.
es
SÓC. Si uno investiga cómo es razonable que estén establecidos conforme a la lengua griega y no conforme a aquella de la que el nombre procede, sabes que se encontraría en apuros. HERM. Nada más lógico.
fr
SOCRATE. C'est que l'on s'exposerait à bien des difficultés, si l'on voulait interpréter de tels mots à l'aide de la langue grecque, et non pas d'après la langue à laquelle ils appartiennent.
en
SOCRATES: Why, you know that any one who seeks to demonstrate the fitness of these names according to the Hellenic language, and not according to the language from which the words are derived, is rather likely to be at fault.
eu
-Begira ezazu, beraz, izen hori ere, "sua" (pyr), atzerritarra ez ote den.
es
SÓC. Mira, entonces, si este nombre, pyr, no es bárbaro.
fr
HERMOGÈNE. Cela se pourrait bien.
en
HERMOGENES: Yes, certainly.
eu
Izen hori ez baita erraza hizkuntza grekoari lotzen, eta nabarmena da frigiarrek horrelaxe deitzen diotela horri, aldaketa txiki batekin;
es
Pues no es fácil encajarlo en la lengua griega y es evidente que los frigios llaman al fuego de esta forma con una pequeña variante;
fr
SOCRATE. Vois donc si ce mot p?? ne serait pas d'origine barbare.
en
SOCRATES: Well then, consider whether this pur is not foreign;
eu
eta baita "urari" eta "zakurrei" eta beste askori ere.
es
e, igualmente, al "agua" (hydor) y a los "perros" (kynas), etc.
fr
D'abord, il ne te sera pas facile de le dériver d'un mot grec ; ensuite nous savons qu'en Phrygie on emploie dans le même sens le même mot légèrement modifié, ainsi que ceux de ?d?? (eau), et de ???? (chien), et beaucoup d'autres.
en
for the word is not easily brought into relation with the Hellenic tongue, and the Phrygians may be observed to have the same word slightly changed, just as they have udor (water) and kunes (dogs), and many other words.
eu
-Hori da.
es
HERM. Así es.
fr
HERMOGÈNE. Tu as raison.
en
HERMOGENES: That is true.
eu
-Halere, izen horiek ez dira bortxatu behar, batek beraiei buruz zerbait esan zezakeelako bakarrik.
es
SÓC. Sin embargo, no hay que llevar demasiado lejos estos nombres por el hecho de que pueda decirse algo sobre ellos.
fr
SOCRATE. Il ne faut donc pas tourmenter les mots de cette espèce, car on n'en pourrait parler qu'au hasard.
en
SOCRATES: Any violent interpretations of the words should be avoided;
eu
Beraz, sua eta ura horrela uzten ditut alde batera.
es
De esta forma, pues, dejo a un lado el fuego y el agua.
fr
J'écarte donc p??
en
for something to say about them may easily be found.
eu
Airea, berriz, Hermogenes, lurrekoak "altxatzen" (airein) dituelako deitzen ote da "aer"?
es
En cuanto al aire, ¿se llama aer, Hermógenes, porque i " levanta" (aírei) lo que hay sobre la tierra?
fr
 
en
 
eu
Edo "etengabe dabilelako" (aei rei)?
es
¿O porque siempre "fluye" (aeì rheî)?
fr
et ?d??.
en
And thus I get rid of pur and udor.
eu
Edo dabilenean haizea sortzen duelako?
es
¿O porque, en su flujo, se origina el viento?
fr
Mais, Hermogène, le nom de l'air ???, l'a-t-on tiré de ce qu'il enlève, a??e?, ce qui est sur la terre ?
en
Aer (air), Hermogenes, may be explained as the element which raises (airei) things from the earth, or as ever flowing (aei rei), or because the flux of the air is wind, and the poets call the winds 'air-blasts,' (aetai);
eu
Izan ere, poetek haizeei "aetai" (boladak) deitzen diete.
es
Pues los poetas llaman aetas (vendavales) a los vientos.
fr
ou bien de ce qu'il est dans un flux perpétuel, ?e? ?e? ?
en
he who uses the term may mean, so to speak, air-flux (aetorroun), in the sense of wind-flux (pneumatorroun);
eu
Ondorioz, agian "dabilen bolada" (aetorrun) esan nahi du, "dabilen haizea" esango balu bezala.
es
Puede que signifique, entonces, "lo que fluye como vendaval" (aetórrous), como si dijera pneumatórrous "lo que fluye como viento).
fr
ou encore de ce que ce flux de l'air produit les vents, que les poètes désignent par le mot ??ta? ?
en
and because this moving wind may be expressed by either term he employs the word air (aer = aetes rheo).
eu
"Eterra" (aither) ere horrela ulertzen dut nik, "etengabe airearen inguruan korrika" (aei thei peri ton aera) dabilenez, zuzen deituko bailitzateke.
es
Al "éter" (áither) es así como yo lo entiendo: dado que "siempre corre" fluyendo "en torno al aire" (aeì theî perì tòn aéra), debería llamarse, en justicia, aeitheer.
fr
C'est donc comme si on disait p?e?µat??????
en
Aither (aether) I should interpret as aeitheer;
eu
"Lurra" (ge) hitzak hobeto adierazten du esan nahi duena batek "gaia" deitzen baldin badio;
es
La "tierra" (ge) manifiesta mejor lo que quiere significar con tal que se la llame gaîa.
fr
ou ?????????, qui s'écoule en souffle, en vents, d'où viendrait ??p.
en
this may be correctly said, because this element is always running in a flux about the air (aei thei peri tou aera reon).
eu
izan ere, gaia "genneteira" (sortzailea) deituko bailitzateke zuzen, Homerok dioen bezala, sortua izateari "gegaasi" esaten baitio. Ederki;
es
Y es que gaîa debería llamarse, en rigor, genneteira (procreadora) como afirma Homero-pues dice gegáasi, en vez de gegenêsthai (ser engendrado)-.
fr
L'éther, a???p, me paraît ainsi appelé de ce qu'ilcourt toujours en circulant autour de l'air, ?e?
en
The meaning of the word ge (earth) comes out better when in the form of gaia, for the earth may be truly called 'mother' (gaia, genneteira), as in the language of Homer (Od.) gegaasi means gegennesthai. HERMOGENES: Good.
eu
zer geneukan, bada, honen ondoren?
es
Bien, ¿qué nos quedaba después de esto?
fr
?e? ????
en
SOCRATES: What shall we take next?
eu
-Urtaroak, Sokrates, eta urtebetea eta urtea.
es
HERM. Las estaciones, Sócrates, así como la "añada" y el "año" (eniautós, etos).
fr
HERMOGÈNE. Les saisons, ??a?, et l'année, ???a?t??, ?t??.
en
HERMOGENES: There are orai (the seasons), and the two names of the year, eniautos and etos.
eu
-Urtaroak (horai) dialekto atiko zaharrean esan behar dira egiantzekoa jakin nahi baduzu;
es
SÓC. Pues bien, las "estaciones" (hórai) has de pronunciarlas como en antiguo ático, si es que quieres saber lo que es probable:
fr
SOCRATE. D'abord, si tu. veux retrouver l'origine probable du mot ??a?, il faut le prononcer ??a?, suivant l'ancien usage attique.
en
SOCRATES: The orai should be spelt in the old Attic way, if you desire to know the probable truth about them;
eu
izan ere, "horai" (mugak) dira neguak eta udak, haizeak eta lurreko fruituak mugatzen dituztelako (horitzein);
es
en efecto, son hórai (límites) debido a que limitan los inviernos y veranos, los vientos y los frutos de la tierra.
fr
Les saisons sont ainsi appelées du mot ?????, terminer, parce qu'elles déterminent l'hiver, l'été, l'époque des vents et de chaque production de la terre.
en
they are rightly called the orai because they divide (orizousin) the summers and winters and winds and the fruits of the earth.
eu
eta mugatzen dutenez, "mugak" (horai) deitu beharko litzaieke zuzen deitzeko. Urtebetea (eniautos) eta urtea (etos) baliteke bat bera izatea.
es
Y como "limitan" (horízousai), habría que llamarles en justicia hórai. La "añada" (eniautós) y el "año" (étos) es probable que sean una sola cosa.
fr
et ?t??, il me semble qu'ils reviennent au même. On aura voulu désigner ce qui met chaque chose au jour et l'éprouve en soi-même, a?t? ?? ?a?t?
en
The words eniautos and etos appear to be the same,-'that which brings to light the plants and growths of the earth in their turn, and passes them in review within itself (en eauto exetazei)':
eu
Izan ere, hazten eta sortzen direnak bakoitza bere aldian argitara ateratzen dituena eta berak bere baitan aztertzen dituena,-aurrekoetan Zeusen izenarekin gertatu bezala, bitan zatituta, batzuek Zena, eta beste batzuek, berriz, Dia deitzen zioten bezala-, horrela hemen ere batzuek "eniauton", "bere baitan" (en heauto) dauzkalako, deitzen diote, eta beste batzuek "etos", aztertzen dituelako (etatzei);
es
En efecto, a lo que saca a luz y controla en sí mismo cada cosa que se cría y nace sucesivamente, a esto-lo mismo que antes con el nombre de Zeus, dividido en dos partes, unos lo llamaban Zêna y otros Día-, así a esto unos lo llaman eníauton, de en heautoi (en sí mismo), y otros étos, porque etázei (controla).
fr
??et????, et on aura partagé cette phrase en deux mots, comme nous avons vu qu'on avait divisé le nom de Jupiter, les uns disant ???a, les autres ??a :
en
this is broken up into two words, eniautos from en eauto, and etos from etazei, just as the original name of Zeus was divided into Zena and Dia;
eu
eta arrazoi osoa da "bere baitan aztertzen dituen" esamolde hori, bakarra izanda ere, bitan esatea, esaera batetik bi izen sortuz, "eniauton" eta "etos".
es
La explicación completa es que la expresión en heautoi etázon (lo que controla en sí mismo), aun siendo única, se pronuncia en dos partes, eniautós y étos, a partir de una expresión única.
fr
?a?t?, qu'elle les éprouve : en somme, mon explication est que l'on a divisé en deux l'expression de ce qui éprouve en soi-même, de manière à former d'une seule et même idée les deux mots ?t?? et ???a?t??.
en
and the whole proposition means that his power of reviewing from within is one, but has two names, two words etos and eniautos being thus formed out of a single proposition.
eu
-Baina benetan, Sokrates, asko aurreratu duzu.
es
HERM. En verdad, Sócrates, has avanzado mucho.
fr
HERMOGÈNE. Véritablement, Socrate, tu fais de grands progrès.
en
HERMOGENES: Indeed, Socrates, you make surprising progress.
eu
-Uste dut jakindurian jada asko egin dudala aurrera.
es
SÓC. Paréceme que estoy ya progresando en sabiduría.
fr
SOCRATE. Il me semble que me voilà déjà loin dans la route de la sagesse.
en
SOCRATES: I am run away with.
eu
-Erabat, bai.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOGÈNE. Oui vraiment.
en
HERMOGENES: Very true.
eu
-Laster oraindik gehiago esango duzu.
es
SÓC. En seguida lo dirás todavía más.
fr
SOCRATE. Tout à l'heure, tu en verras bien d'autres.
en
SOCRATES: But am not yet at my utmost speed.
eu
-Baina izen mota horren ondoren, gustura ikusiko nuke nik bertutearen inguruko izen eder horiek zein zuzentasunaren arabera jarrita ote dauden, "adimena" (phronesis), "ulermena" (synesis), "justizia" (dikaiosyne) eta horrelako gainerako guztiak.
es
HERM. Pues después de este género yo, desde luego, examinaría con gusto con qué clase de exactitud han sido puestos los hermosos nombres que se refieren a la virtud, como la "inteligencia" (phrónesis), la "comprensión" (synesis), la " justicia" (dikaiosyne) y todos los de esta clase. SÓC. ¡Amigo mío!
fr
HERMOGÈNE. Après cette classe de mots, je prendrais grand plaisir à considérer ce qu'il peut y avoir de conforme à la nature des choses dans ces beaux noms qui se rapportent à la vertu, tels que sagesse, f????s??, intelligence, s??es??, justice, d??a??s???, et tous les autres mots de cet ordre.
en
HERMOGENES: I should like very much to know, in the next place, how you would explain the virtues. What principle of correctness is there in those charming words-wisdom, understanding, justice, and the rest of them?
eu
-Ez duzu izen arraza eskasa esnatzen, adiskide.
es
No es liviana la raza de nombres que despiertas.
fr
SOCRATE. Tu lances là, mon ami, un terrible gibier.
en
SOCRATES: That is a tremendous class of names which you are disinterring;
eu
Halere, lehoi larrua jantzi dudanez gero, ez dut uzkurtu behar, aztertu baizik, adimena, ulermena, ezaguera, zientzia eta zuk diozun gainerako izen eder horiek guztiak.
es
Sin embargo, ya que me he ceñido la piel de león, no he de amilanarme, sino más bien examinar, como es lógico, la inteligencia, la comprensión, el conocimiento, la ciencia y todos los demás bellos nombres que has citado.
fr
Mais, n'importe, puisque j'ai une fois revêtu la peau du lion, il ne faut pas reculer ; il faut à ce qu'il paraît, nous livrer à l'examen de la sagesse, de l'intelligence, de la connaissance, de la science, et de tous ces beaux noms dont tu parles.
en
still, as I have put on the lion's skin, I must not be faint of heart; and I suppose that I must consider the meaning of wisdom (phronesis) and understanding (sunesis), and judgment (gnome), and knowledge (episteme), and all those other charming words, as you call them?
eu
-Inola ere ez dugu garaiz aurretik amore eman behar.
es
HERM. ¡Claro que no debemos desistir antes de tiempo!
fr
HERMOGÈNE. Non, il ne faut pas lâcher prise.
en
HERMOGENES: Surely, we must not leave off until we find out their meaning.
aurrekoa | 32 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus