Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 32 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bada, guztiak, jakina, jainko batek hilkor bat edo hilkor batek jainkosa bat maitatzetik sortu direla.
es
SÓC. Todos, sin duda, han nacido del amor de un dios por una mortal o de un mortal por una diosa.
fr
SOCRATE. Or, tous ont dû leur naissance à l'amour, ou d'un dieu pour une mortelle, ou d'un mortel pour une déesse.
en
SOCRATES: All of them sprang either from the love of a God for a mortal woman, or of a mortal man for a Goddess;
eu
Horrela, Atikako antzinako hizkeraren arabera aztertzen baduzu hori, argiago jakingo duzu: nabarmen erakutsiko baitizu, heroiak maitasunarengandik datozenez, maitasunaren izenarekiko gutxi aldatu dela heroien izena izena eratzeko garaian.
es
Conque, si observas también esto en la lengua ática arcaica, lo sabrás mejor: te pondrá de manifiesto que, en lo que toca al nombre, está muy poco desviado del nombre del "amor" (éros), del cual nacieron los héroes (héroes).
fr
Tu reconnaîtras que pour former le nom des héros, on s'est peu éloigné de celui de l'amour, ????, auquel ils doivent la.
en
think of the word in the old Attic, and you will see better that the name heros is only a slight alteration of Eros, from whom the heroes sprang:
eu
Eta hizkerak benetan heroiak hori zirela esaten du, edo jakintsuak eta hizlari trebe eta dialektikoak, galderak egiteko gai zirenak, "eirein" esatea baita.
es
Esto es lo que define a los héroes, o bien el que eran sabios y hábiles oradores y dialécticos, capaces de "preguntar" (erotân), pues eírein es sinónimo de légein (hablar).
fr
naissance. C'est sûrement là ce que ce nom signifie, à moins de dire que ces héros étaient des sa vans, de grands rhéteurs, des dialecticiens très habiles à interroger, ???t?? ; car e??e?? signifie parler.
en
either this is the meaning, or, if not this, then they must have been skilful as rhetoricians and dialecticians, and able to put the question (erotan), for eirein is equivalent to legein.
eu
Oraintxe genioena, beraz, Atikako hizkeran heroiak deitzen direnak hizlariak eta galdetzen trebeak gertatzen dira;
es
Así pues, como decíamos hace un instante, los que, en la lengua ática, reciben el nombre de héroes aparecen como oradores y hábiles interrogadores;
fr
De cette manière, comme je l'ai déjà dit, ceux que nous nommons héros se trouvent être, en langage attique, des rhéteurs, d'habiles questionneurs ;
en
And therefore, as I was saying, in the Attic dialect the heroes turn out to be rhetoricians and questioners.
eu
ondorioz, heroien leinua hizlari eta sofisten arraza bihurtzen da.
es
de modo que la raza heroica es raza de oradores y sofistas.
fr
et ainsi la race des rhéteurs et des sophistes devient pour nous la race héroïque.
en
All this is easy enough;
eu
Baina hori ez da zaila pentsatzen;
es
Este caso no es difícil de comprender, sino, más bien, el de los hombres.
fr
Mais il n'y a pas là de difficulté :
en
the noble breed of heroes are a tribe of sophists and rhetors.
eu
gizakiena zailagoa da, ordea, zergatik deitzen ote diren "gizakiak";
es
¿Por qué reciben éstos el nombre de ánthropoi (hombres)?
fr
il y en a bien plus à trouver la raison qui nous a fait appeler hommes, ?????p??
en
But can you tell me why men are called anthropoi?
eu
edo zuk esan ahal dezakezu?
es
¿Puedes tú decirlo?
fr
pourrais-tu la dire ?
en
-that is more difficult.
eu
-Nondik esan ahal izango dut, bada?
es
HERM. ¿Y de dónde, amigo mío, voy a poder yo?
fr
HERMOGÈNE. Comment le pourrais-je, mon cher Socrate ?
en
HERMOGENES: No, I cannot;
eu
Eta aurkitu ahal izango banu ere, ez nintzateke saiatuko, zuk nik neuk baino hobeto aurkituko duzula uste dut eta.
es
Y aunque fuera capaz de descubrirlo, no me esforzaré por considerarte más capaz que yo de descubrirlo.
fr
Et quand même je le pourrais, je me garderais bien de l'essayer, comptant bien plus sur toi que sur moi dans cette recherche.
en
and I would not try even if I could, because I think that you are the more likely to succeed.
eu
-Eutifronen inspirazioan duzu konfiantza, antza denez.
es
SÓC. Tú confías en la inspiración de Eutifrón, según parece.
fr
SOCRATE. À ce qu'il paraît, tu as foi aux inspirations d'Euthyphron.
en
SOCRATES: That is to say, you trust to the inspiration of Euthyphro.
eu
-Nabarmena da.
es
HERM. ¡Claro!
fr
HERMOGÈNE. Certainement.
en
HERMOGENES: Of course.
eu
-Eta zuzen duzu konfiantza.
es
SÓC. Y confías bien.
fr
SOCRATE. C'est fort bien fait ;
en
SOCRATES: Your faith is not vain;
eu
Orain ere fintasunez ari naizela pentsatzen iruditzen baitzait, eta, kontuz ez banabil, gaur bertan behar baino jakintsuago bihurtzeko arriskuan nago. Begira ezazu zer diodan.
es
Ahora, ciertamente, me parece que me vienen a la mente ideas ingeniosas y correré el riesgo, si no me ando con cuidado, de resultar hoy aún más listo de lo conveniente.
fr
car il me semble que j'ai en tête une assez bonne réponse à la question que je t'adressais, et je risque fort, si je n'y prends garde, de me trouver encore aujourd'hui plus habile que de raison.
en
for at this very moment a new and ingenious thought strikes me, and, if I am not careful, before to-morrow's dawn I shall be wiser than I ought to be.
eu
Izenei buruz honako hau pentsatu behar da lehenik:
es
Fíjate lo que te digo:
fr
Fais attention à ce que je vais dire ;
en
Now, attend to me;
eu
izenak jartzerakoan, nahi dugun izenari askotan letrak gehitu eta kendu egiten dizkiogula eta azentuak aldatu.
es
esto es lo primero que hay que reflexionar sobre los nombres, el que muchas veces añadimos letras, otras las suprimimos-por dar nombres a partir de lo que queremos-y también cambiamos los acentos.
fr
mais d'abord tu dois remarquer que souvent nous insérons des lettres, souvent nous en retranchons dans les mots dont nous voulons nous servir pour nommer quelque chose, et que nous changeons la place des accents ;
en
and first, remember that we often put in and pull out letters in words, and give names as we please and change the accents.
eu
"Diì phílos" bezala:
es
Por ejemplo, Diì phílos (protegido de Zeus):
fr
par exemple, ???
en
Take, for example, the word Dii Philos;
eu
hau esamoldearen ordez izen bihur dakigun, bigarren iota kendu diogu eta erdiko silaba ozen ahoskatu beharrean baxu ahoskatu dugu (Díphilos).
es
para que, en vez de locución, se nos convierta en nombre le quitamos una i y pronunciamos como grave, en vez de aguda, la sílaba central.
fr
Pour convertir en un nom toute la proposition nous retranchons le second ?, et d'accentuée qu'elle était, nous rendons grave la syllabe du milieu.
en
in order to convert this from a sentence into a noun, we omit one of the iotas and sound the middle syllable grave instead of acute;
eu
Beste izen batzuetan, aldiz, alderantziz sartzen ditugu letrak, eta baxuak ozen ahoskatzen ditugu.
es
En otros nombres, por el contrario, introducimos letras y pronunciamos como agudas las sílabas graves.
fr
Il est au contraire d'autres noms où nous ajoutons des lettres, et où nous plaçons l'accent sur des syllabes qui étaient graves auparavant.
en
as, on the other hand, letters are sometimes inserted in words instead of being omitted, and the acute takes the place of the grave.
eu
-Egia diozu.
es
HERM. Dices verdad.
fr
HERMOGÈNE. Cela est vrai.
en
HERMOGENES: That is true.
eu
-Bada, horietako aldaketaren bat jasan du, hain zuzen ere, gizakien izenak, nire iritziz. Esamoldetik izen bihurtu baita, letra bat bakarrik , alfa, galduta, eta bukaera baxu bihurtuta.
es
SÓC. Pues bien, entre los nombres que experimentan esto, uno es, precisamente, el de ánthropos, según me parece. Pues de locución se ha convertido en nombre con suprimir una sola letra, la a, y convertir en grave la última.
fr
SOCRATE. Or c'est, à mon avis, une modification semblable qu'a éprouvée le nom d'homme, ?????p??. D'une proposition on a fait un nom, en retranchant un a, et en rendant grave la terminaison. HERMOGÈNE. Que veux-tu dire ?
en
SOCRATES: The name anthropos, which was once a sentence, and is now a noun, appears to be a case just of this sort, for one letter, which is the alpha, has been omitted, and the acute on the last syllable has been changed to a grave.
eu
-Nola diozu?
es
HERM. ¿Cómo?
fr
SOCRATE. Le voici:
en
HERMOGENES: What do you mean?
eu
-Honela: "gizakia" izen honek esan nahi du gainerako animaliek ikusten dutena ez dutela behatzen, ez arrazoitzen ezta aztertzen (anathrei) ere; gizakiak, ordea, ikusi orduko (eta hori da "opope"), ikusi duen hori aztertu eta arrazoitu egiten du.
es
SÓC. De esta forma: este nombre de ánthropos significa que los demás animales no observan ni reflexionan ni "examinan" (anathreî) nada de lo que ven; en cambio el hombre, al tiempo que ve-y esto significa ópope-, también examina y razona sobre todo lo que ha visto.
fr
ce nom d'?????p?? signifie que, tandis que les autres animaux ne savent ni observer, ni étudier, ni contempler ce qu'ils voient, l'homme a cet avantage que tout en voyant ?p?pe, il observe et contemple, ??a??e?, ce qu'il voit.
en
SOCRATES: I mean to say that the word 'man' implies that other animals never examine, or consider, or look up at what they see, but that man not only sees (opope) but considers and looks up at that which he sees, and hence he alone of all animals is rightly anthropos, meaning anathron a opopen.
eu
Horregatik izan da gizakia bakarrik animalien artetik zuzen deitua izan dena, "anthropos", "ikusi duena aztertzen duena". - Horren ondoren zer, bada?
es
De aquí que sólo el hombre, entre los animales, ha recibido correctamente el nombre de ánthropos porque "examina lo que ha visto" (anathrôn hà ópope). HERM -¿Entonces qué?
fr
C'est donc avec raison qu'on a tiré le nom d'homme de cette faculté qui lui appartient exclusivement entre tous les animaux, de savoir contempler ce qu'il voit, ??a???? ? ?p?pe.
en
 
eu
Galdetuko al dizut gustura entzungo nukeena?
es
¿Te pregunto lo que sigue a esto, cosa que escucharía con gusto?
fr
HERMOGÈNE. Socrate, veux-tu que je t'interroge sur les noms que j'aimerais à connaître ?
en
HERMOGENES: May I ask you to examine another word about which I am curious?
eu
-Noski.
es
SÓC. Desde luego.
fr
SOCRATE. Très volontiers.
en
SOCRATES: Certainly.
eu
-Horren jarraian arazo bat dator, niri iruditzen zaidanez.
es
HERM. Pues bien, tal como yo imagino, a esto le sigue a continuación un asunto:
fr
HERMOGÈNE. Aussi bien, je pense que ce sera la suite de ce que tu viens de dire.
en
HERMOGENES: I will take that which appears to me to follow next in order.
eu
Izan ere, gizakiaren zerbaiti arima deitzen baitiogu eta beste zerbaiti gorputza.
es
sin duda al hombre le atribuimos algo a lo que llamamos alma y cuerpo.
fr
Nous disons l'âme, ????, et le corps, s?µa, de l'homme ?
en
You know the distinction of soul and body?
eu
-Nola ez, bada?
es
SÓC. ¿Cómo no?
fr
SOCRATE. Certainement.
en
SOCRATES: Of course.
eu
-Saia gaitezen horiek ere aurrekoak bezala bereizten.
es
HERM. Intentemos, entonces, dilucidar esto como lo anterior.
fr
HERMOGÈNE. Tâchons donc d'éclaircir ces mots comme les précédents.
en
HERMOGENES: Let us endeavour to analyze them like the previous words.
eu
-Arimak izen hori zein arrazoirekin jaso duen aztertzea esan nahi al duzu, eta gero gorputzarekin berdin egitea?
es
SÓC. ¿Quieres decir que analicemos hasta qué punto es razonable el nombre de psyche y después, igualmente, el de sóma?
fr
SOCRATE. Tu souhaites que nous examinions d'abord la propriété du mot âme, ensuite celle du mot corps ?
en
SOCRATES: You want me first of all to examine the natural fitness of the word psuche (soul), and then of the word soma (body)?
eu
-Bai.
es
HERM. Sí.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Bat-batean esateko, nire ustez, arima (psykhe) deitu diotenek horrelako zerbait pentsatu dute: gorputzean dagoenean, honentzat bizitzearen kausa den hori dela, arnasa hartzeko ahalmena ematen baitio eta freskatu (anapsykhon), eta freskatzen duenak alde egin orduko, gorputza akabatu eta hil egiten dela.
es
SÓC. Bueno, para decirlo al momento, creo que los que pusieron el nombre de psyche (alma) pensaban algo así: que, cuando acompaña al cuerpo, es causante de que éste viva, puesto que le proporciona la capacidad de respirar y de "refrescar" (anapsychôn), y que el cuerpo perece y muere tan pronto como le abandona lo que refresca.
fr
SOCRATE. Au premier coup d'?il, voici, je crois, quelle pouvait être la pensée de ceux qui ont fait le nom d'âme, ????. Tant que l'âme habite avec le corps, elle est la cause de sa vie, le principe qui lui donne la faculté de respirer et qui le rafraî-chit, ??a?????
en
SOCRATES: If I am to say what occurs to me at the moment, I should imagine that those who first used the name psuche meant to express that the soul when in the body is the source of life, and gives the power of breath and revival (anapsuchon), and when this reviving power fails then the body perishes and dies, and this, if I am not mistaken, they called psyche.
eu
Hortik iruditzen zait deitu diotela "arima".
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, nahi baduzu, patxadaz egon zaitez;
es
De ahí, precisamente, me parece que le dieron el nombre de psyche.
fr
;
en
But please stay a moment;
eu
Eutifronen ingurukoentzat hori baino zerbait konbentzigarriagoa ikusten dudala uste baitut.
es
Pero ten paciencia, si quieres, porque me parece que estoy vislumbrando una explicación más convincente que ésta a los ojos de los amigos de Eutifrón.
fr
et dès que le principe rafraîchissant l'abandonne, le corps se détruit et meurt.
en
I fancy that I can discover something which will be more acceptable to the disciples of Euthyphro, for I am afraid that they will scorn this explanation.
eu
Hori, nire ustez, erdeinatu eta baldartzat joko bailukete.
es
Me imagino que éstos la despreciarían y la estimarían grosera.
fr
 
en
 
eu
Azter ezazu hau, bada, ea zuretzat ere nahikoa den.
es
Conque mira si esta otra te satisface también a ti.
fr
C'est de là, à ce qu'il me semble, qu'est venu le nom de ????.
en
What do you say to another?
eu
-Esan besterik ez duzu.
es
HERM. Sólo tienes que hablar.
fr
HERMOGÈNE. Parle.
en
HERMOGENES: Let me hear.
eu
-Zure ustez, arima ez bada beste zerk mantendu eta eramaten du gorputz osoaren izaera, bizi eta ibiltzeko moduan?
es
SÓC. ¿Qué otra cosa, sino el alma, piensas tú que porta y soporta la naturaleza de todo cuerpo, a fin de que viva y sobreviva?
fr
SOCRATE. A ton avis, qu'est-ce qui conduit et voiture notre corps pour le faire vivre et marcher ?
en
SOCRATES: What is that which holds and carries and gives life and motion to the entire nature of the body?
eu
-Beste ezerk ez.
es
HERM. Ninguna otra cosa.
fr
N'est-ce pas l'âme ?
en
What else but the soul?
eu
-Eta zer?
es
SÓC. ¿Y qué?
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Just that.
eu
Ez al diozu Anaxagorasi sinesten adimena eta arima direla gainerako gauza guztien izaera antolatu eta mantentzen dutenak?
es
¿No piensas tú con Anaxágoras que la mente y el alma es lo que ordena y mantiene la naturaleza de todas las demás cosas?
fr
SOCRATE. Et ne crois-tu pas, avec Anaxagoras, qu'il existe une intelligence et une âme qui ordonne et maintient toutes choses ?
en
SOCRATES: And do you not believe with Anaxagoras, that mind or soul is the ordering and containing principle of all things?
eu
-Nik bai.
es
HERM. Sí.
fr
HERMOGÈNE. Je le crois.
en
I do.
eu
-Orduan, ederki egongo litzateke izen hori (psysekhe) "izaera" (physis) "eraman" (okhei) eta "eusten" (ekhei) dion indar horri deitzea.
es
SÓC. Entonces sería correcto dar el nombre de physéche a esta potencia que "porta" (ocheî) y "soporta" (échei) la "naturaleza" (physis).
fr
SOCRATE. C'était donc fort bien fait de donner à cette force qui voiture et maintient la nature, f?s??
en
SOCRATES: Then you may well call that power phuseche which carries and holds nature (e phusin okei, kai ekei), and this may be refined away into psuche.
eu
Baina fintasunez "psykhe" ere deitu dakioke.
es
Aunque también es posible llamarla psyche no sin elegancia. HERM. Exactamente.
fr
??e? ?a?
en
HERMOGENES: Certainly;
aurrekoa | 32 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus