Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 43 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuk ez duzu inoiz, ordea, erretorika hori ikusi.
es
Pero tú no has conocido jamás esta clase de retórica;
fr
Mais as-tu jamais rencontré cette éloquence-là ?
en
but have you ever known such a rhetoric;
eu
Ala horrelako hizlaririk aipatzea badaukazu, zergatik ez didazu esan zein den?
es
o bien, si puedes citar algún orador de esta especie, ¿por qué no me has dicho ya quién es?
fr
Si tu en connais des exemples parmi les orateurs, hâte-toi de me les nommer.
en
or if you have, and can point out any rhetorician who is of this stamp, who is he?
eu
Ka. Ala Zeus, ezin dizut aipatu hizlarietako inor, oraingoen artean ez behintzat. So. Eta zer?
es
CAL. Por Zeus, no puedo nombrar a ninguno de los oradores, por lo menos de los actuales. SÓC. ¿Y qué?
fr
calliclès : Eh bien, non, parmi ceux d'aujourd'hui, je n'en vois pas que je puisse t'indiquer.
en
CALLICLES: But, indeed, I am afraid that I cannot tell you of any such among the orators who are at present living.
eu
Antzinakoetako bat aipa al dezakezu, hura herri aurrean hitz egiten hasi zenetik, bere eraginez atenastarrek hobeak bihurtzeko motiboa izan dutenik, lehenago okerragoak izanda?
es
¿Entre los antiguos puedes citar alguno por el que los atenienses hayan tenido ocasión de hacerse mejores a partir de la primera vez que les dirigió la palabra, habiendo sido hasta entonces peores?
fr
socrate : Mais quoi? Parmi ceux d'autrefois, peux-tu nommer un orateur dont la parole, à partir du moment où elle commença de se faire entendre, ait fait passer les Athéniens d'un état moins bon à un état meilleur?
en
SOCRATES: Well, then, can you mention any one of a former generation, who may be said to have improved the Athenians, who found them worse and made them better, from the day that he began to make speeches?
eu
Nik ez baitakit zein den hori.
es
Yo, cier4amente, no conozco a tal orador.
fr
Pour moi, cet orateur-là m'est inconnu.
en
for, indeed, I do not know of such a man.
eu
Ka. Zer, bada?
es
CAL. ¿Cómo?
fr
calliclès : Que dis-tu?
en
CALLICLES: What!
eu
Ez al duzu entzuten Temistokles gizon ona izan zela, eta Zimon, Miltiades eta hil berri den Perikles hori, zuk ere entzun diozuna?
es
¿No oyes decir que Temístocles fue un ciudadano excelente, y lo mismo Cimón, Milcíades y este Pericles, muerto hace poco, a quien tú mismo has oído hablar?
fr
N'as-tu jamais entendu vanter les mérites de Thémistocle, de Cimon, de Miltiade, de ce Périclès qui vient de mourir et dont tu as toi-même été l'auditeur?
en
did you never hear that Themistocles was a good man, and Cimon and Miltiades and Pericles, who is just lately dead, and whom you heard yourself?
eu
So. Lehenago aipatu duzun bertutea benetakoa baldin bada, Kalikles, alegia norberaren eta besteen desioak asebetetzea.
es
SÓC. Si es una virtud verdadera, Calicles, la que tú decías antes, la de saciar las propias pasiones y las de los `demás, en ese caso tienes razón;
fr
socrate : Si c'est un métier véritable, Calliclès, de faire ce que tu disais d'abord, de satisfaire ses propres passions et celle des autres, je n'ai rien à répondre;
en
SOCRATES: Yes, Callicles, they were good men, if, as you said at first, true virtue consists only in the satisfaction of our own desires and those of others;
eu
Baina hori ez baldin bada, hurrengo hitzaldian adostera behartuta egon garena baizik-desioetako batzuek, asebetetzen direnean, gizakia hobea bihurtzen dutela, eta hauek burutzea dela arte bat, okerrago bihurtzen dutenak burutzea ordea ez-, ezingo nuke esan gizon horietako inor horrelakoa izan denik.
es
pero si no es eso, sino lo que a continuación nos vimos obligados a reconocer, a saber, que el arte es satisfacer los deseos cuyo cumplimiento hace mejor al hombre y no los que, satisfechos, le hacen peor, ¿crees que alguno de los que citas ha reunido estas condiciones?
fr
mais s'il en est autrement, s'il est vrai, comme nous avons dû le reconnaître ensuite, qu'il est bon de satisfaire ceux de nos désirs qui réalisés nous rendent meilleurs, mais non ceux qui nous rendent pires, et que ce soit là un art, peux-tu me citer un seul de ces orateurs qui ait rempli ces conditions? calliclès : Je ne sais trop que te répondre.
en
but if not, and if, as we were afterwards compelled to acknowledge, the satisfaction of some desires makes us better, and of others, worse, and we ought to gratify the one and not the other, and there is an art in distinguishing them,-can you tell me of any of these statesmen who did distinguish them?
eu
Ka. Ondo bilatzen baduzu, ordea, aurkituko duzu.
es
CAL. No sé qué decir.
fr
socrate : Cherche bien et tu trouveras.
en
CALLICLES: No, indeed, I cannot.
eu
So. Ikus dezagun horrela pixkanaka aztertuz, horietako inor horrelakoa izan ote den.
es
SÓC. Pues si buscas bien, hallarás respuesta.
fr
Examinons donc, comme ceci, avec calme, si l'un d'eux les a réalisées.
en
SOCRATES: Yet, surely, Callicles, if you look you will find such a one.
eu
Ea, bada, onenaren bila hitz egiten duen gizon onak esaten dituenak, ausaz esan beharrean zerbaiti begira esango ditu ezta?
es
Veámoslo del modo siguiente, examinando poco a poco si alguno de ellos fue tal como decimos. Vamos, pues;
fr
Voyons : l'homme vertueux, celui qui dit tout ce qu'il dit pour le plus grand bien, parle-t-il jamais à l'aventure, ou n'a-t-il pas un but déterminé dans tous ses discours?
en
Will not the good man, who says whatever he says with a view to the best, speak with a reference to some standard and not at random;
eu
Beste artisau guztiek bezala, bakoitza bere lanari begira, ez dio ausaz aukeratutako ezer eransten, baizik eta bere lanak itxuraren bat eduki dezan asmoarekin.
es
cada uno pone atención en su propia obra y va añadiendo lo que añade sin tomarlo al azar, sino procurando que tenga una forma determinada lo que está ejecutando.
fr
Il en est de lui comme des autres artisans : chacun de ceux-ci, le regard fixé sur sa tâche propre, loin de recueillir et d'employer au hasard les matériaux qu'il emploie, vise à réaliser dans ce qu'il fait un certain plan.
en
just as all other artists, whether the painter, the builder, the shipwright, or any other look all of them to their own work, and do not select and apply at random what they apply, but strive to give a definite form to it?
eu
Horrela eskultoreak, arkitektoak, itsasontzi egileak edo gainerako artisau guztietatik nahi duzuna ikusi nahi baduzu, bakoitzak jartzen duen gauza bakoitza ordena batean jartzen duela ikusiko duzu, eta dena elkarrekiko egoki izan eta bat etortzera behartzen du, lan osoa ordenatuta eta antolatuta muntatu arte.
es
Por ejemplo, si te fijas en los pintores, arquitectos, constructores de naves y en todos los demás artesanos, cualesquiera que sean, observarás cómo cada uno coloca todo lo que coloca en un orden determinado y obliga a cada parte a que se ajuste y adapte a las otras, hasta que la obra entera resulta bien ordenada y proporcionada.
fr
Considère, par exemple, les peintres, les architectes, les constructeurs de navires et tous les autres artisans, prends celui que tu voudras, tu verras avec quel ordre rigoureux chacun dispose les divers éléments de son ?uvre, les forçant à s'ajuster harmonieusement les uns aux autres, jusqu'à ce qu'enfin tout l'ensemble se tienne et s'ordonne avec beauté.
en
The artist disposes all things in order, and compels the one part to harmonize and accord with the other part, until he has constructed a regular and systematic whole;
eu
Eta beste artisauek eta oraintxe aipatzen genituenek, gorputzaren inguruko gimnasia-irakasleek eta medikuek, gorputza antolatu eta ordenatzen dute.
es
Igualmente los demás artesanos y también los que hemos nombrado antes, los que cuidan del cuerpo, maestros de gimnasia y médicos, ordenan y conciertan, en cierto modo, el cuerpo.
fr
De même que les autres artisans, ceux dont nous avons parlé précédemment et qui s'occupent du corps, les médecins et les pédotribes, s'attachent à mettre dans leur ouvrage, qui est le corps, la beauté des justes proportions.
en
and this is true of all artists, and in the same way the trainers and physicians, of whom we spoke before, give order and regularity to the body:
eu
Ados gaude hori horrela dela ala ez?
es
¿Estamos de acuerdo en que esto es así o no?
fr
Sommes-nous d'accord sur ce point?
en
do you deny this? CALLICLES: No;
eu
Ka. Hala izan dadila.
es
CAL. Sea así.
fr
calliclès : Admettons-le.
en
I am ready to admit it.
eu
So. Ordena eta antolaketa daukan etxea ona litzateke, desordenarekin txarra?
es
SÓC. Luego ¿una casa con orden y proporción es buena, pero sin orden es mala?
fr
socrate : L'ordre et la proportion font donc la bonne qualité d'une maison, tandis qu'avec le désordre elle est sans valeur?
en
SOCRATES: Then the house in which order and regularity prevail is good;
eu
Ka. Horixe.
es
CAL. Si.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Eta itsasontzia ez al da berdin?
es
SÓC. ¿No sucede lo mismo con una nave?
fr
socrate : De même pour un navire?
en
SOCRATES: And the same is true of a ship?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Eta gure gorputzak ere, baietz diogu noski?
es
SÓC. ¿Y también con nuestros cuerpos?
fr
socrate : Et pareillement pour nos corps?
en
SOCRATES: And the same may be said of the human body?
eu
Ka. Erabat.
es
CAL. Desde luego,
fr
calliclès : Sans doute.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Eta arima, zer?
es
SÓC. ¿Y el alma?
fr
socrate : Et notre âme?
en
SOCRATES: And what would you say of the soul?
eu
Desordenarekin ona izango da, ala ordena eta antolaketa batekin?
es
¿Será buena en el desorden o en cierto orden y concierto?
fr
Est-ce par le désordre qu'elle vaut, ou n'est-ce pas par un certain ordre et par certaines proportions ?
en
Will the good soul be that in which disorder is prevalent, or that in which there is harmony and order?
eu
Ka. Aurrekoetatik derrigorrezkoa da hori ere onartzea.
es
CAL. Es preciso reconocer también esto, en virtud de lo dicho antes.
fr
calliclès : Il faut bien, d'après les affirmations précédentes, en convenir.
en
CALLICLES: The latter follows from our previous admissions.
eu
So. Zer izen dauka, bada, gorputzean ordena eta antolaketatik sortzen denak?
es
SÓC. ¿Y qué nombre se da en el cuerpo a lo que resulta del orden y la proporción?
fr
socrate : Comment appelle-t-on, dans le corps, la qualité qui résulte de l'ordre et des proportions?
en
SOCRATES: What is the name which is given to the effect of harmony and order in the body?
eu
Ka. Agian osasuna eta indarra diozu.
es
CAL. Quizá hablas de la salud y de la fortaleza.
fr
calliclès : Tu veux parler sans doute de la santé et de la force ?
en
CALLICLES: I suppose that you mean health and strength?
eu
So. Horiexek diot.
es
SÓC. Precisamente.
fr
socrate : Justement.
en
SOCRATES: Yes, I do;
eu
Zer izen dauka, berriz, ordena eta antolaketatik ariman sortzen denak?
es
Pero ¿qué se produce en el alma a consecuencia del orden y de la proporción?
fr
Et la qualité que produisent dans l'âme l'ordre et la proportion ?
en
and what is the name which you would give to the effect of harmony and order in the soul?
eu
Han bezala saia zaitez izena aurkitu eta esaten.
es
Procura encontrar y decir el nombre, como lo has hecho en el cuerpo.
fr
Tâche de trouver toi-même et de me dire ce nom, comme l'autre.
en
Try and discover a name for this as well as for the other.
eu
Ka. Zergatik ez duzu zeuk esaten, Sokrates?
es
CAL. ¿Y por qué no lo dices tú mismo, Sócrates?
fr
calliclès : Pourquoi ne le dis-tu pas toi-même, Socrate?
en
CALLICLES: Why not give the name yourself, Socrates?
eu
So. Esango dut, bada, zuri atseginago bazaizu.
es
SÓC. Pues, si te agrada más, lo diré yo.
fr
toi, de ton côté, fais-moi savoir si tu approuves ce que je vais dire ;
en
SOCRATES: Well, if you had rather that I should, I will;
eu
Eta zuk, ederki diodala uste daduzu, baieztatu, bestela, ezeztatu eta ez iezadazu utzi.
es
Por tu parte, si te parece acertado lo que digo, dame tu asentimiento; en caso contrario, refútame y no cedas.
fr
sinon, réfutemoi sans complaisance.
en
and you shall say whether you agree with me, and if not, you shall refute and answer me.
eu
Nire ustez gorputzaren ordenen izena 'osasuntsu' da, eta hortik sortzen dira bertan osasuna eta gorputzaren gainerako bertuteak.
es
Yo creo que al buen orden del cuerpo se le da el nombre de "saludable", de donde se originan en él la salud y las otras condiciones de bienestar en el cuerpo.
fr
Je dis donc que l'ordre, dans le corps, s'appelle le sain, qui produit dans le corps la santé, avec toutes les autres qualités physiques.
en
'Healthy,' as I conceive, is the name which is given to the regular order of the body, whence comes health and every other bodily excellence:
eu
Hala da ala ez?
es
¿Es así o no?
fr
Est-ce vrai, oui ou non?
en
is that true or not?
eu
Ka. Halaxe da, bai.
es
CAL. Así es.
fr
calliclès : Très vrai.
en
CALLICLES: True.
eu
So. Arimaren ordenen eta antolaketen izena, ordea, araua eta legea da, eta hortik bihurtzen dira zilegi eta zintzoak.
es
SÓC. Y al buen orden y concierto del alma se le da el nombre de norma y ley, por las que los hombres se hacen justos y ordenados;
fr
socrate : Dans l'âme, l'ordre et l'harmonie s'appellent la discipline et la loi, qui font les bons citoyens et les honnêtes gens :
en
SOCRATES: And 'lawful' and 'law' are the names which are given to the regular order and action of the soul, and these make men lawful and orderly:
eu
Horiek dira justizia eta zentzutasuna.
es
en esto consiste la justicia y la moderación.
fr
et c'est cela qui constitue la justice et la sagesse.
en
-and so we have temperance and justice:
eu
Baietz diozu ala ez?
es
¿Lo aceptas o no?
fr
Sommes-nous d'accord ?
en
have we not?
eu
Ka. Hala bedi.
es
CAL. Sea.
fr
calliclès : Soit.
en
CALLICLES: Granted.
eu
So. Beraz, profesionala eta ona den hizlari hark, gauza horiei begira, esango dituen hitzaldiak arimei aplikatuko dizkie, eta bere ekintza guztiak, eta opariren bat emango badu, hala emango du ere bai, eta zerbait kenduko badu, hala kenduko du ere bai, beti horri adi egonik, bere hirikideen arimetan justizia sor dadin asmoarekin, injustiziak, berriz, alde egin dezan, eta zentzutasuna sor dadin, neurrigabekeriak, ordea, alde egin dezan, eta gainerako bertutea sor dadin, gaiztakeria, berriz, irten dadin.
es
SÓC. Así pues, ese orador de que hablábamos, el que es honrado y se ajusta al arte dirigirá a las almas los discursos que pronuncie y todas sus acciones, poniendo su intención en esto, y dará lo que dé y quitará lo que quite con el pensamiento puesto siempre en que la justicia nazca en las almas de sus conciudadanos y desaparezca la injusticia, en que se produzca la moderación y se aleje la intemperancia y en que se arraigue en ellas toda virtud y salga el vicio.
fr
socrate : Eh bien donc, c'est en tenant son regard fixé sur ces choses que l'orateur dont je parle, l'orateur selon l'art et selon le bien, présentera aux âmes tous ses discours en toutes circonstances. Qu'il donne ou retire quelque chose au peuple, il aura toujours pour unique objet de faire naître dans l'âme de ses concitoyens la justice et d'en ôter l'injustice, d'y mettre la sagesse et d'en ôter le dérèglement, d'y mettre enfin toutes les vertus et d'en faire disparaître tous les vices.
en
SOCRATES: And will not the true rhetorician who is honest and understands his art have his eye fixed upon these, in all the words which he addresses to the souls of men, and in all his actions, both in what he gives and in what he takes away? Will not his aim be to implant justice in the souls of his citizens and take away injustice, to implant temperance and take away intemperance, to implant every virtue and take away every vice?
eu
Ados zaude ala ez?
es
¿Estás de acuerdo o no?
fr
M'accordes-tu cela, oui ou non?
en
Do you not agree?
eu
Ka. Ados nago.
es
CAL. Estoy de acuerdo.
fr
calliclès : Je te l'accorde.
en
CALLICLES: I agree.
eu
So. Zer onura dakarkio, bada, Kalikles, gorputz gaixo eta gaizki dagoenari jaki asko eta atseginenak, nola edariak ala beste edozer emateak, ez emateak baino gehiago inola ere lagunduko ez diona, ala gutxiago ere arrazoi zuzenaren arabera?
es
SÓC. En efecto, ¿qué utilidad hay, Calicles, en dar a un cuerpo enfermo y en mal estado muchos alimentos, las más agradables bebidas o cualquier otra cosa, todo lo cual en ocasiones no le aprovechará, según el recto juicio, más que el carecer de ello, y aún le será menos provechoso?
fr
socrate : A quoi bon, en effet, Calliclès, offrir à un corps malade et misérable des aliments en abondance, des boissons délicieuses et ce qu'il y a de plus agréable en tout genre, s'il doit, ou n'en tirer souvent aucun profit, ou même, selon la vraisemblance, s'en trouver au contraire plus mal?
en
SOCRATES: For what use is there, Callicles, in giving to the body of a sick man who is in a bad state of health a quantity of the most delightful food or drink or any other pleasant thing, which may be really as bad for him as if you gave him nothing, or even worse if rightly estimated.
eu
Hala al da?
es
¿Es así?
fr
Est-ce vrai?
en
Is not that true?
eu
Ka. Hala izan dadila.
es
CAL. Sea.
fr
calliclès : Soit.
en
CALLICLES: I will not say No to it.
aurrekoa | 43 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus