Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Sukaldaritza ez zaidala artea iruditzen nioen nonbait, eskarmentua baizik, medikuntza, ordea, badela artea, medikuntzak sendatzen duenaren izaera eta egiten dituenen kausa aztertu dituela esanez, eta horietako bakoitzaren arrazoia eman dezakeela;
es
Decía, poco más o me"os, que la culinaria no me parece un arte, sino una rutió4, a diferencia de la medicina, y añadía que la medicina ha examinado la naturaleza de aquello que cura, conoce la causa de lo que hace y puede dar razón de todos sus actos, al contrario de la culinaria, que pone todo su cuidado en el placer, se dirige a este objeto sin ningún arte y, sin haber examinado la naturaleza ni la causa del placer, es, por así decirlo, completamente irracional y sin cálculo.
fr
que la cuisine me semblait être une routine et non un art, à la différence de la médecine, et j'en donnais cette raison que l'une, la médecine, quand elle soigne un malade, a commencé par étudier la nature du malade, quelle sait pourquoi elle agit comme elle le fait, et peut justifier toutes ses démarches ; au lieu que l'autre, dont tout l'effort tend au plaisir, marche à son but sans aucun art, sans avoir étudié la nature du plaisir et ce qui le produit, livrée pour ainsi dire au pur hasard, dépourvue de tout calcul, conservant seulement par une pratique routinière le souvenir de ce qu'on fait d'habitude et cherchant par les mêmes moyens à procurer du plaisir.
en
and that whereas medicine is an art, and attends to the nature and constitution of the patient, and has principles of action and reason in each case, cookery in attending upon pleasure never regards either the nature or reason of that pleasure to which she devotes herself, but goes straight to her end, nor ever considers or calculates anything, but works by experience and routine, and just preserves the recollection of what she has usually done when producing pleasure.
eu
bestea, ordea, bere zainketa guztia plazerari emanez, erabat bere bila doa besterik gabe, ez plazeraren izaera ezta kausa ere batere aztertu gabe, guztiz irrazionalki, konturik atera gabe esate baterako, ohitura eta eskarmentuz gordez bakarrik gertatu ohi denaren oroitzapena, eta horren bidez ematen ditu plazerak. Beraz, hauek azter itzazu aurretik egoki esanak baderitzezun, eta arimaren inguruan antzeko beste jarduera batzuk badiren, batzuk sistematikoak, arimaren inguruko onenaren ardura dutenak, besteak axolagabe horretaz, ariman plazera nola sortu aztertuta bakarrik, gorputzean bezala, eta plazeretatik hobe edo okerrago zein ote den aztertu gabe eta atsegin emateaz bakarrik arduratuz, besterik ez, hobe edo okerrago izanda ere.
es
Solamente guarda por rutina y práctica el recuerdo de lo que habitualmente suele suceder, por medio del cual procura los placeres. Así pues, examina en primer lugar si crees que estas palabras son acertadas y si hay también, respecto al alma, otras actividades semejantes, unas sistemáticas, con previsión de lo mejor con respecto al alma, otras que no se preocupan de esto, sino que, como en el cuerpo, buscan solamente de qué modo se puede procurar el placer de ella, sin examinar qué placer es mejor o peor, ni preocuparse de otra cosa que de causarle agrado, sea beneficioso, sea perjudicial.
fr
Vois donc d'abord si cela te paraît juste et s'il n'y a pas aussi, en ce qui concerne l'âme, deux sortes analogues de professions, les unes relevant de l'art et soucieuses de pourvoir au plus grand bien de l'âme, les autres indifférentes au bien, et uniquement préoccupées, ici encore, des procédés qui peuvent donner à l'âme du plaisir; quant à savoir quel plaisir est meilleur et quel autre est mauvais, elles l'ignorent et ne se le demandent même pas, n'ayant d'autre objet que de plaire par tous les moyens, bons ou mauvais.
en
And first, I would have you consider whether I have proved what I was saying, and then whether there are not other similar processes which have to do with the soul-some of them processes of art, making a provision for the soul's highest interest-others despising the interest, and, as in the previous case, considering only the pleasure of the soul, and how this may be acquired, but not considering what pleasures are good or bad, and having no other aim but to afford gratification, whether good or bad.
eu
Nik uste, Kalikles, badirela horrelakoak, eta hori lausengua dela diot bai gorputzaren inguruan, bai arimaren inguruan, eta baita norbaitek bere plazera zaintzen duen beste ezeren inguruan ere, hobea eta okerragoa kontuan hartu gabe.
es
Yo creo, Calicles, que sí existen estas actividades y afirmo que todo ello es adulación, se trate del cuerpo, del alma o de cualquier otra cosa cuyo placer se procure sin considerar lo beneficioso y lo perjudicial.
fr
Pour moi, Calliclès, il me semble qu'il existe de telles professions et j'affirme que c'est là pure flatterie, qu'il s'agisse du corps ou de l'âme, ou de tout autre objet à qui l'on se préoccupe uniquement de donner du plaisir, sans nul souci de son intérêt véritable ou de son détriment.
en
In my opinion, Callicles, there are such processes, and this is the sort of thing which I term flattery, whether concerned with the body or the soul, or whenever employed with a view to pleasure and without any consideration of good and evil.
eu
Eta zu horien inguruan gure iritzi berekoa zara ala kontrakoa diozu?
es
¿Eres tú del mismo parecer que yo acerca de esto o dices lo contrario?
fr
Partages-tu mon opinion à cet égard, ou la rejettes-tu? calliclès : Je ne la rejette pas, Socrate;
en
And now I wish that you would tell me whether you agree with us in this notion, or whether you differ.
eu
Ka. Nik ez diot kontrakorik, onartzen dut baizik, zure hitzaldia burutu dadin eta Gorgias honi atsegin eman diezaiodan.
es
CAL. No, pero lo acepto, afin de que termines esta conversación y para complacer también a Gorgias.
fr
je m'y rallie, au contraire, pour faire avancer la discussion et pour être agréable à Gorgias.
en
for in that way I shall soonest bring the argument to an end, and shall oblige my friend Gorgias.
eu
So. Eta hori arima bati buruz da, eta ez bi edo askori buruz? Ka. Ez;
es
SÓC. ¿Y esta adulación se produce respecto a un alma sola, pero no respecto a dos o a muchas?
fr
socrate : Cette flatterie dont je parle peut-elle s'exercer uniquement envers une seule âme, ou bien envers deux ou plusieurs ?
en
SOCRATES: And is this notion true of one soul, or of two or more?
eu
bi eta askori buruz ere bai baizik.
es
CAL. No, sino también con relación a dos y a muchas.
fr
calliclès : Envers deux ou plusieurs.
en
CALLICLES: Equally true of two or more.
eu
So. Ezin al zaie bilduta daudenei batera atsegin eman, onena batere aztertu gabe?
es
SÓC. ¿No es posible agradar al mismo tiempo a muchas almas reunidas sin preocuparse de lo que es mejor para ellas?
fr
socrate : Ainsi, on peut vouloir flatter une foule sans se soucier en rien de son véritable intérêt?
en
SOCRATES: Then a man may delight a whole assembly, and yet have no regard for their true interests?
eu
Ka. Hala uste dut nik.
es
CAL. Yo creo que sí.
fr
calliclès : Je le crois.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Esan al dezakezu, bada, hori egiten duten jarduerak zein diren?
es
SÓC. ¿Puedes, entonces, decir cuáles son las actividades que producen esto?
fr
socrate : Peux-tu me dire quels sont les exercices qui ont cet objet en vue? ou plutôt, si tu le préfères, je te poserai des questions, et quand un exercice te semblera rentrer dans cette catégorie, tu me répondras affirmativement, sinon, non.
en
SOCRATES: Can you tell me the pursuits which delight mankind-or rather, if you would prefer, let me ask, and do you answer, which of them belong to the pleasurable class, and which of them not?
eu
Are hobeto, nahi baduzu, nik galdetuta esan ezazu, zure iritziz, zein den jarduera horietako bat, eta ez dena esan ez dela.
es
Mejor aún, si quieres, voy a preguntarte, y si alguna de las que nombro te parece que es de las que lo consigue, dilo, y si te parece que no, di que no.
fr
Voyons d'abord le jeu de la flûte :
en
In the first place, what say you of flute-playing?
eu
Lehenengo azter dezagun flautaren artea. Ez al deritzozu gure plazera bakarrik bilatzen duten horietako bat dela, Kalikles, beste ezertaz arduratu gabe?
es
En primer lugar, tocar la flauta ¿no te parece, Calicles, que es una de las ocupaciones que busca sólo nuestro placer sin preocuparse de nada más?
fr
ne te semble-t-il pas qu'il soit dans ce cas, qu'il cherche notre plaisir et ne vise à rien d'autre?
en
Does not that appear to be an art which seeks only pleasure, Callicles, and thinks of nothing else?
eu
Ka. Hala deritzot nik.
es
CAL. Me parece que sí.
fr
calliclès : C'est mon avis.
en
CALLICLES: I assent.
eu
So. Eta ez horrelako guztiak, lehiaketetako zitara jotzea bezala?
es
SÓC. ¿No te parece también que buscan lo mismo todas las actividades semejantes, por ejemplo, tocar la cítara en los concursos?
fr
socrate : De même sans doute les exercices analogues, par exemple le jeu de la cithare dans les concours ?
en
SOCRATES: And is not the same true of all similar arts, as, for example, the art of playing the lyre at festivals?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
CALLICLÈS : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Eta zer koruen entrenatzea eta ditiranboen konposizioa?
es
SÓC. ¿Y el entrenamiento de los coros y la composición de los ditirambos?
fr
socrate : Mais, dis-moi :
en
SOCRATES: And what do you say of the choral art and of dithyrambic poetry?
eu
Ez al zaizu horrelakoa iruditzen?
es
¿No te parece que están en el mismo caso?
fr
dans les évolutions des ch?urs et dans la poésie dithyrambique, ne retrouves-tu pas le même caractère ?
en
-are not they of the same nature?
eu
Melesen seme Kinesiasi entzuleak hobeak bihurtzeko moduko zerbait esatea ardura zaiola uste al duzu bada, ala ikusleen jendetzari atsegin emango diena baizik?
es
¿Crees que Cinesias, hijo de Melete, se preocupa de decir cosas que hagan mejores a los que las oyen, o solamente de lo que va a agradar a la multitud de espectadores?
fr
Crois-tu que Cinésias, fils de Mélès, ait souci de faire entendre à ses auditeurs quoi que ce soit qui puisse les rendre meilleurs, ou seulement ce qui peut plaire à la foule?
en
Do you imagine that Cinesias the son of Meles cares about what will tend to the moral improvement of his hearers, or about what will give pleasure to the multitude?
eu
Ka. Hori behintzat nabarmen da, Sokrates, Kinesiasi buruz.
es
CAL. Esto es evidente, Sócrates, respecto a Cinesias.
fr
calliclès : Pour Cinésias, Socrate, c'est évident.
en
CALLICLES: There can be no mistake about Cinesias, Socrates.
eu
So. Eta zer bere aita Meles?
es
SÓC. ¿Y su padre Melete?
fr
socrate : Et son père, Mélès, quand il chantait en s'accompagnant de la cithare, avait-il le souci du bien?
en
SOCRATES: And what do you say of his father, Meles the harp-player?
eu
Zure ustez onenari begira abesten al zuen zitararen laguntzaz?
es
¿Crees que tenía en cuenta el bien cuando cantaba acompañado de la cítara?
fr
Pas même, à vrai dire, celui de l'agrément, car il assommait son public.
en
Did he perform with any view to the good of his hearers?
eu
Ala hark ez zion ezta atseginenari ere begiratzen? Ikusleak atsekabetzen baitzituen abestean.
es
¿O ni siquiera tenía en cuenta el placer, pues molestaba con los cantos a su auditorio?
fr
Mais réfléchis :
en
Could he be said to regard even their pleasure? For his singing was an infliction to his audience.
eu
Azter ezazu bada; zure ustez zitararen laguntzaz abeste guztia eta ditiranboen konposizioa ez al dira plazerarako asmatu?
es
Pero piénsalo, ¿no crees que todo canto con acompañamiento de la cítara y la composición de los ditirambos han sido inventados para causar placer?
fr
n'estimes-tu pas que toute la poésie citharédique et dithyrambique n'a été inventée qu'en vue du plaisir?
en
And of harp-playing and dithyrambic poetry in general, what would you say? Have they not been invented wholly for the sake of pleasure?
eu
Ka. Hala uste dut.
es
CAL. Sí, lo creo.
fr
calliclès : Oui. socrate : Vois encore :
en
CALLICLES: That is my notion of them.
eu
So. Eta ohoragarri eta harrigarri horrek, esan ezazu, tragediaren konposizioak zer bilatzen du?
es
SÓC. ¿Y a qué aspira esa poesía grave y admirable, la tragedia?
fr
cette vénérable et merveilleuse forme de poésie, la tragédie, que cherche-t-elle, à quoi s'efforce-elle?
en
SOCRATES: And as for the Muse of Tragedy, that solemn and august personage-what are her aspirations?
eu
Bere helburu eta ahalegin guztia, zuk uste duzun bezala, ikusleei atsegin ematea bakarrik al da, ala baita, zerbait beraientzat atsegin eta gustagarri izanda ere oker bada, ez esaten saiatzea ere, eta aitzitik zerbait desatsegin baina onuragarri egokitzen bada, hori esan eta abestea, ikusleei gustatu ala ez?
es
¿Es sólo su propósito y su empeño, como tú crees, agradar a los espectadores o también esforzarse en callar lo placentero y agradable cuando sea malo y en decir y cantar lo útil, aunque sea molesto, agrade o no a los oyentes?
fr
ou bien, si quelque idée capable de flatter et de charmer les spectateurs est mauvaise, s'ingénie-t-elle pour la taire, et si quelque autre est désagréable, mais utile, prend-elle soin de la dire et de la chanter, que cela plaise ou non?
en
Is all her aim and desire only to give pleasure to the spectators, or does she fight against them and refuse to speak of their pleasant vices, and willingly proclaim in word and song truths welcome and unwelcome?
eu
Biotatik zertarako dago egokituta tragedien konposizioa?
es
¿A cuál de estas dos tendencias responde, en tu opinión, la tragedia?
fr
De ces deux façons de se comporter, quelle est, selon toi, celle de la tragédie?
en
-which in your judgment is her character?
eu
Ka. Nabarmen da hori, Sokrates, plazerera eta ikusleei atsegin ematera jotzen duela gehiago.
es
CAL. Es evidente, Sócrates, que se dirige más al placer y a dar gusto a los espectadores.
fr
calliclès : Il est évident, Socrate, qu'elle tend plutôt à l'agréable et au plaisir des spectateurs.
en
CALLICLES: There can be no doubt, Socrates, that Tragedy has her face turned towards pleasure and the gratification of the audience.
eu
So. Eta horrelakoa ez al genuen oraintxe esaten, Kalikles, lausengua dela?
es
SÓC. ¿Y no decíamos ahora, Calicles, que esto es adulación?
fr
socrate : N'avons-nous pas dit tout à l'heure que c'était là de la flatterie?
en
SOCRATES: And is not that the sort of thing, Callicles, which we were just now describing as flattery?
eu
Ka. Erabat.
es
CAL. Ciertamente.
fr
calliclès : Certainement.
en
CALLICLES: Quite true.
eu
So. Segi, bada, norbaitek poesia guztia doinu, erritmo eta neurriaz biluzten badu, hitzak baino besterik ezer gelditzen al da?
es
SÓC. Continuemos; si se quita de toda clase de poesía la melodía, el ritmo y la medida, ¿no quedan solamente palabras?
fr
socrate : Mais, si l'on enlève à la poésie la musique, le rythme et le mètre, ce qui reste, n'est-ce pas simplement le langage?
en
SOCRATES: Well now, suppose that we strip all poetry of song and rhythm and metre, there will remain speech? (Compare Republic.)
eu
Ka. Ez, noski.
es
CAL. Forzosamente.
fr
calliclès : C'est évident.
en
CALLICLES: To be sure.
eu
So. Hitz horiek ez al dira jendetza handi eta herriaren aurrean esaten?
es
SÓC. ¿Y no se pronuncian estas palabras ante una gran multitud, ante el pueblo?
fr
socrate : Or ce langage s'adresse à la foule et au peuple?
en
SOCRATES: And this speech is addressed to a crowd of people?
eu
Ka. Halaxe da.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Orduan, poesia herri aurreko hitzaldi bat da.
es
SÓC. Luego la actividad poética es, en cierto modo, una forma de oratoria popular.
fr
socrate : De sorte que la poésie est une sorte de discours au peuple ?
en
SOCRATES: Then poetry is a sort of rhetoric?
eu
Ka. Hala dirudi.
es
CAL. Así parece.
fr
calliclès : Cela paraît vrai.
en
CALLICLES: True.
eu
So. Hortaz, herri aurreko erretorika litzateke. Ala ez al zaizu iruditzen poetek teatroetan erretorika darabiltela?
es
SÓC. Por consiguiente, será oratoria popular de tipo retórico, ¿o no crees qué se comportan como oradores los poetas en el teatro?
fr
le poète, en effet, ne te semble-t-il pas faire au théâtre métier d'orateur?
en
SOCRATES: And do not the poets in the theatres seem to you to be rhetoricians?
eu
Ka. Niri, bai.
es
CAL. Sí, lo creo.
fr
calliclès : Je le crois.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Orduan, bilatu dugu orain herriarentzako erretorika bat, umeak, emakumeak eta gizonak batera, esklaboak eta libreak, eta batere gure gustukoa ez dena; lausengua dela baitiogu.
es
SÓC. Pues ahora hemos encontrado una forma de retórica que se dirige a una multitud compuesta de niños, de mujeres, de hombres libres y de esclavos, retórica que no nos agrada mucho porque decimos que es adulación.
fr
socrate : Voilà donc une sorte de rhétorique à l'usage d'une assemblée où se pressent pêle-mêle, à côté des hommes, les enfants et les femmes, et les esclaves avec les hommes libres : rhétorique pour laquelle nous avons peu d'estime, puisqu'elle est selon nous une flatterie.
en
SOCRATES: Then now we have discovered a sort of rhetoric which is addressed to a crowd of men, women, and children, freemen and slaves. And this is not much to our taste, for we have described it as having the nature of flattery.
eu
Ka. Zeharo.
es
CAL. Sin duda.
fr
calliclès : Assurément.
en
CALLICLES: Quite true.
eu
So. Ea, bada;
es
SÓC. Sigamos;
fr
socrate : Bon.
en
SOCRATES: Very good.
eu
gure ustez zer ote da atenastarren herriari eta hirietako gizon libreen gainerako herriei zuzendutako erretorika hori?
es
¿y qué es, a nuestro juicio, la retórica que se dirige al pueblo ateniense y a los pueblos de otras ciudades, a los hombres libres?
fr
Mais la rhétorique qui s'adresse au peuple d'Athènes et à celui des autres cités, c'est-à-dire à des assemblées d'hommes libres, qu'en devons-nous penser ?
en
And what do you say of that other rhetoric which addresses the Athenian assembly and the assemblies of freemen in other states?
eu
Zure ustez hizlariek beti onenari begira hitz egiten dute, beren hitzaldien bidez hiritarrak ahalik eta onenak bihur daitezen helburu daukatela, ala horiek ere hiritarrei atsegin ematera jotzen dute eta beren interesagatik interes komunaz arduratu gabe, herriekin umeekin bezala hitz egiten dute, bakarrik atsegin ematen saiatuz, axolarik gabe modu horretan hobeak ala okerragoak izango diren?
es
¿Piensas tú que los oradores hablan siempre para el mayor bien, tendiendo a que los ciudadanos se hagan mejores por sus discursos, o que también estos oradores se dirigen a complacer a los ciudadanos y, descuidando por su interés particular el interés público, se comportan con lo pueblos como con niños, intentando solamente agradarlos, sin preocuparse para nada de si, por ello, les hacen mejores o peores?
fr
Es-tu d'avis que les orateurs parlent toujours en vue du plus grand bien, avec la constante préoccupation de rendre les citoyens meilleurs par leurs discours, ou bien estimes-tu qu'ils courent après la faveur populaire, qu'ils sacrifient l'intérêt public à leur intérêt privé, et qu'ils traitent les peuples comme des enfants auxquels ils veulent plaire avant tout, sans s'inquiéter de savoir s'ils les rendent meilleurs ou pires par ces procédés ?
en
Do the rhetoricians appear to you always to aim at what is best, and do they seek to improve the citizens by their speeches, or are they too, like the rest of mankind, bent upon giving them pleasure, forgetting the public good in the thought of their own interest, playing with the people as with children, and trying to amuse them, but never considering whether they are better or worse for this?
eu
Ka. Orain ere ez duzu ezer bakunik galdetzen, hiritarrez arduratuta esaten dituzten hitzaldiak ematen dituztenak bai baitaude, baina zuk diozunak bezalakoak ere bai.
es
CAL. Tu pregunta no es sencilla, pues algunos pronuncian sus discursos, inquietándose por el bien de los ciudadanos, pero otros son como tú dices.
fr
calliclès : Cette question est plus complexe : il y a des orateurs dont les discours s'inspirent de l'intérêt public, et d'autres qui font comme tu le dis. socrate : Il suffit :
en
CALLICLES: I must distinguish. There are some who have a real care of the public in what they say, while others are such as you describe.
eu
So. Nahikoa.
es
SÓC. Es suficiente.
fr
s'il y a deux sortes d'éloquence politique, l'une des deux est une flatterie et une vilaine chose ;
en
one, which is mere flattery and disgraceful declamation;
eu
Hortaz, hori ere bikoitza bada, bi horietako bata lausengua litzateke eta herriarentzako erretorika itsusia, eta bestea ederra, hiritarren arimak ahalik eta onenak izatea lortzea eta gauza onenak esaten saiatzea, entzuleentzat atseginago edo desatseginago izanda ere.
es
Pues si hay estas dos clases de retórica, una de ellas será adulación y vergonzosa oratoria popular; y hermosa, en cambio, la otra, la que procura que las almas de los ciudadanos se hagan mejores y se esfuerza en decir lo más conveniente, sea agradable o desagradable para los que lo oyen.
fr
l'autre seule est belle, celle qui travaille à améliorer les âmes des citoyens et qui s'efforce de toujours dire le meilleur, que cela plaise ou non à l'auditoire.
en
the other, which is noble and aims at the training and improvement of the souls of the citizens, and strives to say what is best, whether welcome or unwelcome, to the audience;
eu
Zuk ez duzu inoiz, ordea, erretorika hori ikusi.
es
Pero tú no has conocido jamás esta clase de retórica;
fr
Mais as-tu jamais rencontré cette éloquence-là ?
en
but have you ever known such a rhetoric;