Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 43 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al dira horiek ondorioztatzen eta aurreko haiek, batek atseginak eta onak berberak direla badio?
es
¿No son éstas y aquéllas de antes las conclusiones que se deducen cuando se afirma que son la misma cosa los placeres y los bienes?
fr
N'est-ce pas ce qui résulte des prémisses, si l'on affirme d'abord que l'agréable et le bon sont une même chose?
en
-is not this a further inference which follows equally with the preceding from the assertion that the good and the pleasant are the same:
eu
Ez al da ezinbestekoa, Kalikles?
es
¿No es forzoso esto, Calicles?
fr
La conséquence n'est-elle pas forcée, Calliclès?
en
-can this be denied, Callicles?
eu
Ka. Luze ari naiz zuri entzuten, Sokrates, arrazoia ematen, pentsatuz norbaitek jolasean edozer onartzen badizu, pozik eusten diozula horri umeek bezala.
es
CAL. Hace tiempo que te escucho, Sócrates, asintiendo a tus palabras y meditando que, aunque por broma se te conceda cualquier cosa, te agarras contento a ella como los niños.
fr
calliclès : Voilà longtemps que je t'écoute, Socrate, et que je t'accorde ce que tu me demandes ', en me disant sans cesse que si l'on s'amuse à te faire la moindre concession, tu t'en empares aussitôt avec une joie d'enfant.
en
CALLICLES: I have been listening and making admissions to you, Socrates; and I remark that if a person grants you anything in play, you, like a child, want to keep hold and will not give it back.
eu
Zuk pentsatuko bazenu bezala, nik edo beste edozein gizonek ez dituela plazer batzuk hobetzat eta beste batzuk okerragotzat jotzen.
es
Como si tú creyeras que yo, o cualquier otro ¡Nombre, no juzgo que unos placeres son mejores y otros peores.
fr
Comme si tu ne savais pas que ni moi ni personne nous n'oublions de distinguer entre les plaisirs, selon qu'ils valent plus ou moins!
en
But do you really suppose that I or any other human being denies that some pleasures are good and others bad?
eu
So. Ai, ai, Kalikles!
es
SÓC. ¡Ay, ay, Calicles!
fr
oh! Calliclès, que tu es artificieux!
en
SOCRATES: Alas, Callicles, how unfair you are!
eu
Zer maltzurra zaren eta nola narabilzun ume bat bezala, gauza berak batean hala direla esanez, bestean bestela, ni engainatuz.
es
Me tratas como a un niño; unas veces afirmas que las mismas cosas son de un modo y otras veces que son de otro, con el propósito de engañarme.
fr
Tu me traites en enfant ! Tu me dis tantôt une chose, tantôt une autre, afin de me tromper.
en
you certainly treat me as if I were a child, sometimes saying one thing, and then another, as if you were meaning to deceive me.
eu
Hasieran ez nuen uste ordea nahita engainatuko ninduzula, laguna zinelakoan;
es
Sin embargo, no pensé yo al principio que iba a ser engañado intencionadamente por ti, pues creí que eras amigo;
fr
Je n'imaginais pourtant pas, au début, que tu prendrais plaisir à me tromper, car je te croyais mon ami;
en
And yet I thought at first that you were my friend, and would not have deceived me if you could have helped.
eu
baina oker nengoen, eta dirudienez, esaera zaharraren arabera, dagoena ona bihurtu beharko dut eta ematen didazuna onartu beharko dut.
es
pero la verdad es que me equivoqué y que, según parece, tengo, como dice el antiguo proverbio, que poner a mal tiempo buena cara y aceptar lo que tú me ofreces.
fr
mais je vois que j'étais dans l'erreur, et il ne me reste sans doute qu'à faire, comme on dit, contre mauvaise fortune bon c?ur, et à prendre ce que tu me donnes.
en
But I see that I was mistaken; and now I suppose that I must make the best of a bad business, as they said of old, and take what I can get out of you.
eu
Itxuraz orain diozuna da plazer batzuk onak, beste batzuk txarrak direla. Ez al da hala?
es
Al parecer, lo que ahora dices es que unos Maceres son buenos y otros malos; ¿no es así?
fr
Tu me dis donc maintenant, si je ne me trompe, qu'il y a de bons et de mauvais plaisirs?
en
-Well, then, as I understand you to say, I may assume that some pleasures are good and others evil?
eu
Ka. Bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Beraz, onak onuragarriak dira, txarrak kaltegarriak?
es
SÓC. ¿Son, por tanto, buenos los placeres útiles y malos los perjudiciales?
fr
socrate : Les bons sont-ils ceux qui sont utiles, et les mauvais ceux qui sont nuisibles?
en
SOCRATES: The beneficial are good, and the hurtful are evil?
eu
Ka. Guztiz.
es
CAL. Sin duda.
fr
calliclès : C'est cela même.
en
CALLICLES: To be sure.
eu
So. Eta onuragarriak zerbait ona egiten dutenak, txarrak berriz zerbait txarra egiten dutenak?
es
SÓC. ¿No son útiles los que producen algún bien y malos los que producen algún daño?
fr
socrate : Disons-nous utiles ceux qui procurent un bien, nuisibles ceux qui procurent un mal?
en
SOCRATES: And the beneficial are those which do some good, and the hurtful are those which do some evil?
eu
Ka. Halaxe da.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : C'est mon avis.
en
CALLICLES: Yes.
eu
So. Oraintxe aipatzen genituen jatearen eta edatearen gorputzeko plazerak bezalakoak esaten al dituzu, eta horietatik gorputzean osasuna, indarra edo gorputzaren beste dohainen bat sortzen dutenak onak dira, horien kontrakoak, berriz, txarrak?
es
SÓC. ¿Te refieres a placeres tales como aquellos de que acabamos de hablar con relación al cuerpo, los de la comida y la bebida, y de entre éstos, los que procuran salud al cuerpo o fuerza o cualquiera condición propia, ésos son buenos, y los que producen lo contrario, malos?
fr
Prenons pour exemple ces plaisirs du corps dont il était question tout à l'heure, et qui se rapportent au boire et au manger. Parmi eux, appelles-tu bons ceux qui assurent au corps la santé, la force et les autres qualités physiques, et mauvais ceux qui produisent l'effet contraire?
en
SOCRATES: Take, for example, the bodily pleasures of eating and drinking, which we were just now mentioning-you mean to say that those which promote health, or any other bodily excellence, are good, and their opposites evil?
eu
Ka. Erabat.
es
CAL. Ciertamente.
fr
calliclès : Parfaitement.
en
CALLICLES: Certainly.
eu
So. Eta atsekabeak ez al dira era berean batzuk erabilgarri, besteak gaizto?
es
SÓC. ¿No son también los dolores, igualmente, unos buenos y otros malos?
fr
socrate : Et les souffrances sont, dans les mêmes conditions, les unes bonnes, les autres mauvaises?
en
SOCRATES: And in the same way there are good pains and there are evil pains?
eu
Ka. Nola ez, bada?
es
CAL. ¿Cómo no?
fr
calliclès : Naturellement.
en
CALLICLES: To be sure.
eu
So. Ez al dira plazer eta atsekabe erabilgarriak aukeratu behar eta beraietan jardun?
es
SÓC. ¿No hay, pues, que preferir y practicar los placeres buenos y los dolores buenos?
fr
socrate : Et ce sont les bons plaisirs et les bonnes souffrances qui doivent être préférés et recherchés?
en
SOCRATES: And ought we not to choose and use the good pleasures and pains?
eu
Ka. Guztiz.
es
CAL. Sin duda.
fr
calliclès : Évidemment.
en
CALLICLES: Certainly.
eu
So. Eta gaiztoak, ez?
es
SÓC. ¿Y no los malos?
fr
socrate : Mais non pas les mauvais?
en
SOCRATES: But not the evil?
eu
Ka. Garbi dago.
es
CAL. Claro que no.
fr
calliclès : Sans doute.
en
CALLICLES: Clearly.
eu
So. Polok eta nik uste genuen gauza guztiak gauza onengatik egin behar zirela, gogoan baduzu.
es
SÓC. En efecto, Polo y yo convinimos, si tú lo recuerdas, en que todo hay que hacerlo buscando el bien.
fr
socrate : Si tu t'en souviens, en effet, nous avions reconnu ', Polos et moi, que c'était en vue du bon que nous devions agir en toutes choses.
en
SOCRATES: Because, if you remember, Polus and I have agreed that all our actions are to be done for the sake of the good;
eu
Zu ere uste berekoa al zara, ekintza guztien helburua ona dela eta beragatik egin behar direla beste guztiak, eta ez bera besteengatik?
es
¿Acaso piensas también tú que el fin de todas las acciones es el bien y que es preciso hacer todas las demás cosas por el bien, y no éste por las demás cosas?
fr
Es-tu d'accord avec nous pour reconnaître que la fin dernière de tous nos actes est le bien et que, dans toute notre conduite, nos autres buts sont subordonnés au bien, mais non le bien à ces autres buts?
en
-and will you agree with us in saying, that the good is the end of all our actions, and that all our actions are to be done for the sake of the good, and not the good for the sake of them?
eu
Iritzi berekoa al zara zu ere, gurekin hirugarren?
es
¿Añades el tercer voto a nuestra opinión?
fr
Ajoutes-tu ton suffrage à nos deux premiers.
en
-will you add a third vote to our two?
eu
Ka. Ni, bai.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: I will.
eu
So. Orduan gauza onengatik egin behar dira besteak, eta atseginak ere bai, eta ez onak atseginengatik?
es
SÓC. Luego por el bien se debe hacer lo agradable y las demás cosas, pero no el bien por el placer.
fr
socrate : Ainsi donc, on recherche l'agréable, comme tout le reste, pour le bien, et non le bien pour l'agréable?
en
SOCRATES: Then pleasure, like everything else, is to be sought for the sake of that which is good, and not that which is good for the sake of pleasure?
eu
Ka. Erabat.
es
CAL. Exactamente.
fr
calliclès : Certainement.
en
CALLICLES: To be sure.
eu
So. Eta edozein gizonek aukera dezake atseginetatik zein diren onak eta zein txarrak, ala bakoitzerako aditu bat behar al da?
es
SÓC. ¿Acaso todas las personas son capaces de distinguir qué placeres son buenos y qué otros son malos, o es preciso, en cada caso, un hombre experimentado?
fr
socrate : Mais appartient-il au premier venu de distinguer, dans le nombre des choses agréables, celles qui sont bonnes et celles qui sont mauvaises?
en
SOCRATES: But can every man choose what pleasures are good and what are evil, or must he have art or knowledge of them in detail?
eu
Ka. Aditua behar da.
es
CAL. Es preciso un hombre experimentado.
fr
calliclès : La compétence est nécessaire.
en
CALLICLES: He must have art.
eu
So. Gogora ekar ditzagun berriro nik Polo eta Gorgiasi esaten nizkienak.
es
SÓC. Recordemos, pues, de nuevo, lo que yo decía a Polo y a Gorgias.
fr
SOCRATE : Rappelons-nous donc ce que je disais à Polos et à Gorgias.
en
SOCRATES: Let me now remind you of what I was saying to Gorgias and Polus;
eu
Gogoratzen bazara, alde batetik plazererako jarduerak daudela nioen, horixe bakarrik ematen dutenak, hobea eta okerragoaren ezjakintasunean;
es
Decía, en efecto, si tú te acuerdas, que hay prácticas que conducen al placer procurando solamente éste y desconociendo lo que es mejor y lo que es peor;
fr
Je disais, si tu t'en souviens, qu'entre les différentes industries les unes atteignent seulement le plaisir et ne peuvent procurer que lui, mais ignorent le meilleur et le pire, tandis que d'autres connaissent le bien et le mal.
en
I was saying, as you will not have forgotten, that there were some processes which aim only at pleasure, and know nothing of a better and worse, and there are other processes which know good and evil.
eu
beste aldetik zer den on eta zer den txar ezagutzen dutenak.
es
otras, que distinguen lo bueno y lo malo.
fr
Et je rangeais parmi les industries relatives au plaisir la cuisine, simple pratique et non art véritable, opposée à l'art de la médecine, que je rangeais parmi ceux qui se rapportent au bien.
en
And I considered that cookery, which I do not call an art, but only an experience, was of the former class, which is concerned with pleasure, and that the art of medicine was of the class which is concerned with the good.
eu
Eta plazeren ingurukoen artean sukaldaritza jarri nuen, eskarmentua eta ez artea, eta onaren ingurukoen artean medikuntza.
es
Entre las conducentes al placer coloqué la culinaria, rutina y no arte, y entre las conduncentes al bien, el arte de la medicina.
fr
Au nom du dieu de l'amitié, Calliclès, ne te crois pas le droit de jouer avec moi et de me répondre contre ta pensée la première chose qui te passera par la tête;
en
And now, by the god of friendship, I must beg you, Callicles, not to jest, or to imagine that I am jesting with you;
eu
Eta, Zeus lagunkoiaren izenean, Kalikles, ez pentsa nirekin jolastu behar duzunik, ezta zeure iritziaren aurka bururatzen zaizun edozer erantzun ere, ezta jolasean arituko banintz bezala nik esandakoak onartu ere. Ikusten baituzu gure hizketak honako honen ingurukoak direla, gizaki batek, adimen gutxikoa izanda ere, beste ezer baino serioago hartuko lukeena, nola bizi behar den alegia, zuk bizitzera bultzatzen nauzun moduan, gizon bati dagozkionak eginez:
es
Y,.por el dios de la amistad, Calicles, no creas que tienes que bromear conmigo ni me contestes contra tu opinión lo que se te ocurra, ni tampoco recibas mis palabras creyendo que bromeo, pues ya ves que nuestra conversación trata de lo que cualquier hombre, aun de poco sentido, tomaría más en serio, a saber, de qué modo hay que vivir:
fr
car, tu le vois maintenant, quel sujet plus grave, plus capable de faire réfléchir même le moins raisonnable, que celui dont nous disputons? Il s'agit de savoir quel genre de vie nous devons adopter :
en
do not answer at random and contrary to your real opinion-for you will observe that we are arguing about the way of human life; and to a man who has any sense at all, what question can be more serious than this?
eu
herriaren aurrean hitz egin, erretorika praktikatu eta zuek orain politikan jarduten duzuen moduan jardun, edo filosofiaren bizimodu honetan, hau bestetik zertan bereizten den jakinez.
es
si de este modo al que tú me exhortas, que consiste en hacer lo que, según tú, corresponde a un hombre, es decir, hablar ante el pueblo, ejercitar la retórica y gobernar del modo que vosotros gobernáis ahora, o bien de este otro modo de vida dedicada a la filosofía, sabiendo en qué este modo aventaja a aquél.
fr
celui auquel tu m'exhortes, faire ?uvre d'homme, dis-tu, en parlant au peuple, en étudiant la rhétorique, en pratiquant la politique comme vous la pratiquez aujourd'hui ; ou bien s'il faut, comme moi, se consacrer à la philosophie, et en quoi ceci peut bien l'emporter sur cela. Peut-être le meilleur parti à prendre est-il, comme je l'ai essayé, de les distinguer;
en
-whether he should follow after that way of life to which you exhort me, and act what you call the manly part of speaking in the assembly, and cultivating rhetoric, and engaging in public affairs, according to the principles now in vogue; or whether he should pursue the life of philosophy;-and in what the latter way differs from the former.
eu
Hortaz, agian biak definitzea litzateke onena, lehen ni saiatu naizen moduan, eta definitu eta bi bizimodu horiek ba ote diren elkarrekin ados jarri ondoren, aztertu elkarrengandik zertan bereizten diren eta bietatik zeinetan bizi behar den.
es
Así pues, quizá es lo mejor, como ya he intentado antes, definirlos y, una vez definidos y puestos nosotros de acuerdo sobre si existen estos dos géneros de vida, examinar en qué se diferencian y cuál de los dos debe preferirse.
fr
ensuite, la distinction faite et reconnue d'un commun accord, étant admis que ces deux genres de vie sont différents, d'examiner en quoi consiste la différence et lequel des deux il faut choisir.
en
But perhaps we had better first try to distinguish them, as I did before, and when we have come to an agreement that they are distinct, we may proceed to consider in what they differ from one another, and which of them we should choose.
eu
Agian oraindik ez dakizu zer esaten ari naizen.
es
Quizá aún no entiendes lo que digo.
fr
Mais peut-être ne saisis-tu pas bien encore ce que je veux dire?
en
Perhaps, however, you do not even now understand what I mean?
eu
Ka. Ez, horixe.
es
CAL. No, por cierto.
fr
Non, pas du tout.
en
CALLICLES: No, I do not.
eu
So. Argiago esango dizut bada.
es
SÓC. Te lo voy a decir con más claridad.
fr
SOCRATE : Je vais donc tâcher d'être plus clair.
en
SOCRATES: Then I will explain myself more clearly:
eu
Zuk eta nik zerbait ona badela adostu dugunez eta zerbait atsegina, eta atsegina onaren desberdina dela, eta biotako bakoitzaren praktika bat badela eta lortzeko prozedura bat, alegia, atseginaren bilaketa alde batetik, onarena bestetik... Baina esaidazu lehenengo horretan bertan nirekin ados zauden ala ez. Ados al zaude?
es
Puesto que tú y yo hemos convenido que existen lo bueno y lo agradable, y que lo agradable es distinto de lo bueno, pero que hay una práctica de cada uno de ellos y un procedimien4o de adquisición, por una parte la búsqueda del placer, por otra la del bien... Pero dime, en primer lugar, si estás de acuerdo en esto o no. ¿Estás de acuerdo?
fr
Puisque nous sommes d'accord, toi et moi, qu'il existe du bon et de l'agréable, et que l'agréable est autre que le bon, qu'à chacun d'eux se rapporte une certaine méthode qui en vise l'acquisition, l'une poursuivant le plaisir, l'autre, à l'égard du bien... Mais au fait, dis-moi d'abord si tu es de mon avis sur ce pi'emier point, oui ou non? Voyons, est-ce oui?
en
seeing that you and I have agreed that there is such a thing as good, and that there is such a thing as pleasure, and that pleasure is not the same as good, and that the pursuit and process of acquisition of the one, that is pleasure, is different from the pursuit and process of acquisition of the other, which is good-I wish that you would tell me whether you agree with me thus far or not-do you agree?
eu
Ka. Ados nago.
es
CAL. Sí.
fr
calliclès : Oui.
en
CALLICLES: I do.
eu
So. Aurrera, bada, hauei esaten nizkienetan ere ados zaudela esaidazu, orduan egia esan nuela baderitzozu.
es
respecto a lo que antes decía yo a éstos, dame también tu asentimiento, si es que entonces te pareció que decía la verdad.
fr
socrate : Et maintenant, à propos du langage que j'ai tenu à Gorgias et à Polos, assure-moi aussi s'il te paraît que j'aie dit alors la vérité. Je leur disais à peu près ceci :
en
SOCRATES: Then I will proceed, and ask whether you also agree with me, and whether you think that I spoke the truth when I further said to Gorgias and Polus that cookery in my opinion is only an experience, and not an art at all;
eu
Sukaldaritza ez zaidala artea iruditzen nioen nonbait, eskarmentua baizik, medikuntza, ordea, badela artea, medikuntzak sendatzen duenaren izaera eta egiten dituenen kausa aztertu dituela esanez, eta horietako bakoitzaren arrazoia eman dezakeela;
es
Decía, poco más o me"os, que la culinaria no me parece un arte, sino una rutió4, a diferencia de la medicina, y añadía que la medicina ha examinado la naturaleza de aquello que cura, conoce la causa de lo que hace y puede dar razón de todos sus actos, al contrario de la culinaria, que pone todo su cuidado en el placer, se dirige a este objeto sin ningún arte y, sin haber examinado la naturaleza ni la causa del placer, es, por así decirlo, completamente irracional y sin cálculo.
fr
que la cuisine me semblait être une routine et non un art, à la différence de la médecine, et j'en donnais cette raison que l'une, la médecine, quand elle soigne un malade, a commencé par étudier la nature du malade, quelle sait pourquoi elle agit comme elle le fait, et peut justifier toutes ses démarches ; au lieu que l'autre, dont tout l'effort tend au plaisir, marche à son but sans aucun art, sans avoir étudié la nature du plaisir et ce qui le produit, livrée pour ainsi dire au pur hasard, dépourvue de tout calcul, conservant seulement par une pratique routinière le souvenir de ce qu'on fait d'habitude et cherchant par les mêmes moyens à procurer du plaisir.
en
and that whereas medicine is an art, and attends to the nature and constitution of the patient, and has principles of action and reason in each case, cookery in attending upon pleasure never regards either the nature or reason of that pleasure to which she devotes herself, but goes straight to her end, nor ever considers or calculates anything, but works by experience and routine, and just preserves the recollection of what she has usually done when producing pleasure.
aurrekoa | 43 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus