Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
So. Ea, bada. Horiek egia badira, Polo, zein da erretorikaren onura handia?
es
SÓC. Y bien, entonces, si esto es verdad, Polo, ¿cuál es la gran utilidad de la retórica?
fr
Mais si cela est vrai, Polos, où est la grande utilité de la rhétorique?
en
SOCRATES: Well, Polus, but if this is true, where is the great use of rhetoric?
eu
Orain adostu ditugunen ondorioz norberak bere burua asko zaindu behar baitu bidegabe ez jokatzeko, orduan nahikoa gaitza edukiko luke eta.
es
Pues ciertamente, según lo que hemos convenido, es necesario, sobre todo, vigilarse para no cometer injusticia, en la idea de que será un gran mal.
fr
Il résulte en effet de ce que nous avons admis qu'il faut avant tout se garder de commettre une faute, attendu que ce serait déjà un mal suffisant.
en
If we admit what has been just now said, every man ought in every way to guard himself against doing wrong, for he will thereby suffer great evil?
eu
Ala ez?
es
¿No es así?
fr
Est-ce vrai?
en
 
eu
Po. Erabat.
es
POL. Sin duda.
fr
POLOS : Tout à fait.
en
POLUS: True.
eu
So. Eta berak edo axola zaion beste norbaitek bidegabe jokatzen badu, borondatez joan behar duela zehapena ahalik eta azkarren beteko duen tokira, epaile zein medikuarengana, presaka, bidegabekeriaren gaixotasunak, iraunkor finkatuta, arima ustel eta sendaezina bihur ez dezan.
es
SÓC. Y si comete injusticia uno mismo o algún otro por el que se interese, es preciso que vaya por propia voluntad allí donde lo más rápidamente satisfaga su culpa, ante el juez, como iría ante el médico, buscando con afán que la enfermedad de la injusticia, al permanecer algún tiempo, no emponzoñe el alma y la haga incurable.
fr
socrate : Mais que, s'il arrive qu'on en commette une, ou soi-même ou quelqu'un à qui l'on s'intéresse, il faut aller en toute hâte, de son plein gré, là où l'on obtiendra la plus rapide punition, chez le juge, comme on irait chez le médecin, de peur que le mal d'injustice n'étant pas pris à temps, ne corrompe l'âme jusqu'au fond et ne la rende incurable.
en
SOCRATES: And if he, or any one about whom he cares, does wrong, he ought of his own accord to go where he will be immediately punished; he will run to the judge, as he would to the physician, in order that the disease of injustice may not be rendered chronic and become the incurable cancer of the soul;
eu
Zer esango dugu bestela, Polo, guk lehen adostutakoak mantentzen badira?
es
¿Qué podemos decir, Polo, si mantenemos nuestras anteriores conclusiones?
fr
Quel autre langage pouvons-nous tenir, Polos, si les principes que nous avons établis demeurent fermes?
en
must we not allow this consequence, Polus, if our former admissions are to stand:
eu
Ez al da beharrezkoa hauek haiekin horrela bat etortzea, eta ez bestela?
es
¿No es preciso que esto concuerde con aquello de este modo, pero de otro modo no?
fr
Cette conclusion n'est-elle pas la seule qui s'accorde avec eux, à l'exclusion de toute autre?
en
-is any other inference consistent with them?
eu
Po. Zer esango dugu, bada, Sokrates?
es
POL. ¿Y qué vamos a decir, Sócrates?
fr
polos : Que dire en effet, Socrate, en dehors de cela?
en
POLUS: To that, Socrates, there can be but one answer.
eu
So. Orduan, erretorika ez zaigu batere baliagarri ez norberaren ez gurasoen, lagunen, seme-alaben edo aberriaren bidegabekeria defendatzeko, Polo, batek kontrakorako ulertzen ez badu:
es
SÓC. Por tanto, para defender nuestra propia injusticia o la de nuestros padres, amigos e hijos, o la de la patria, cuando la cometa, no nos es de ninguna utilidad la retórica, Polo, a no ser que se tome para lo contrario, a saber, que es necesario acusarse en primer lugar a sí mismo, después a los parientes y amigos, cada vez que alguno de ellos cometa una falta, y no ocultar nada, sino hacer patente la falta para que sufra el castigo y recobre la salud;
fr
socrate : Par conséquent, s'il s'agit de nous défendre nousmêmes en cas d'injustice, ou de défendre nos parents, nos amis, nos enfants, notre patrie lorsqu'elle est coupable, la rhétorique, Polos, ne peut nous être d'aucun usage;
en
SOCRATES: Then rhetoric is of no use to us, Polus, in helping a man to excuse his own injustice, that of his parents or friends, or children or country;
eu
bere burua salatu behar duela batez ere, eta gero etxekoak eta gainerako lagunetatik bidegabe jokatuko duen edozein, eta bere bidegabekeria ez dela ezkutatu behar agerian jarri baizik, zehapena bete dezan eta osasuntsu bihur dadin, eta bai bere burua bai besteak ez koldartzera behartu behar dituela, aitzitik begiak itxirik bere burua jator eta ausart eskaintzera, medikuari bezala ebaki eta erretzeko, on eta ederraren bila, mina kontuan hartu gabe, eta kolpeak merezi dituzten bidegabekeriak egin baditu, kolpeeterako eskaini;
es
obligarse a sí mismo y obligar a los demás a no acobardarse, sino presentarse con los ojos cerrados y valientemente al juez, como ante un médico para que opere y cauterice buscando lo bueno y lo bello, sin pensar en el dolor; y si ha cometido una falta que merece golpes, que se presente para que se los den;
fr
à moins d'admettre au contraire que nous devions nous en servir pour nous accuser d'abord nous-mêmes, ensuite pour accuser tous ceux de nos parents et de nos amis qui se rendraient coupables, sans rien cacher, en mettant plutôt la faute en pleine lumière, de telle sorte que le coupable se guérisse par l'expiation.
en
but may be of use to any one who holds that instead of excusing he ought to accuse-himself above all, and in the next degree his family or any of his friends who may be doing wrong;
eu
kartzela merezi badu, kartzelan sartzeko orduan; isuna merezi badu, ordainduz;
es
si merece la prisión, para que le aten; si una multa, para pagarla;
fr
On se forcerait alors soi-même et on forcerait les autres à ne point faiblir, à s'offrir bravement au juge, les yeux fermés, comme au fer et au feu du médecin, dans l'amour du beau et du bien, sans souci de la douleur, et, si la faute commise mérite des coups, allant audevant des coups, au-devant des chaînes si elle mérite des chaînes, prêt à payer s'il faut payer, à s'exiler si la peine est l'exil, à mourir s'il faut mourir;
en
he should bring to light the iniquity and not conceal it, that so the wrong-doer may suffer and be made whole; and he should even force himself and others not to shrink, but with closed eyes like brave men to let the physician operate with knife or searing iron, not regarding the pain, in the hope of attaining the good and the honourable;
eu
erbesteratzea merezi badu, erbestera joanez, heriotza-zigorra merezi badu, hilez, bera izanik bere lehenengo salatzailea, bai bere buruarena bai etxeko gainerakoena, eta horretarako erabiliz erretorika, bidegabekeriak nabarmen bihurtuta gaitz handienetik libra daitezen, bidegabekeriatik alegia.
es
si el destierro, para desterrarse, y si la muerte, para morir; que sea el primer acusador de sí mismo y de sus familiares y se sirva de la retórica para este fin, para que, al quedar patentes los delitos, se libren del mayor mal, de la injusticia.
fr
toujours le premier à s'accuser soimême ainsi que les siens ; orateur à cette seule fin de rendre la faute évidente pour se mieux délivrer du plus grand des maux, l'injustice.
en
let him who has done things worthy of stripes, allow himself to be scourged, if of bonds, to be bound, if of a fine, to be fined, if of exile, to be exiled, if of death, to die, himself being the first to accuse himself and his own relations, and using rhetoric to this end, that his and their unjust actions may be made manifest, and that they themselves may be delivered from injustice, which is the greatest evil. Then, Polus, rhetoric would indeed be useful.
eu
Horrela esango dugu ala ez, Polo?
es
¿Debemos hablar así o no, Polo?
fr
Est-ce là, Polos, le langage que nous devons tenir, oui ou non?
en
Do you say 'Yes' or 'No' to that?
eu
Po. Bitxiak iruditzen zaizkit niri, Sokrates, baina aurreragokoekin bat datoz agian.
es
POL. Ciertamente, me parece absurdo, Sócrates; sin embargo, quizá te autoricen las razones precedentes.
fr
polos : A vrai dire, Socrate, il me paraît étrange, mais peutêtre nos discours précédents t'obligeaient-ils à parler ainsi.
en
POLUS: To me, Socrates, what you are saying appears very strange, though probably in agreement with your premises.
eu
So. Orduan, haiek ezeztatu behar ditugu ala hauek ondorioztatu, derrigor?
es
SÓC. ¿No es cierto que o hay que anular aquéllas o es forzoso que resulte esta conclusión?
fr
socrate : Tu reconnais qu'il nous faut ou retirer tout ce que nous avons dit ou nous soumettre à ces conclusions?
en
SOCRATES: Is not this the conclusion, if the premises are not disproven?
eu
Po. Bai, hori halaxe da.
es
POL. Sí; al menos esto es así.
fr
polos : Oui, les choses en sont là.
en
POLUS: Yes; it certainly is.
eu
So. Eta horren ordez, berriz, kontrakoa egin behar da norbaiti kalte egin behar bazaio, etsai edo beste edozeini, bakarrik norberak ez badu etsaiarengandik bidegabekeriarik jasaten-hori saihestu behar baita-, baina etsaiak beste norbaiti bidegabekeriarik egiten badio, egitez eta hitzez, edonola antolatu behar da zehapenik bete ez dezan eta epailearengana hel ez dadin.
es
SÓC. Pero considerando el lado opuesto: si conviene causar daño a alguien, enemigo o quienquiera que sea con tal de que uno mismo no reciba injusticia por parte de su enemigo, pues hay que evitar esto--; pero, en el caso de que nuestro enemigo cometa injusticia con otro, hay que conseguir por todos los medios, con obras y palabras, que no pague su culpa ni vaya ante el juez; y si va, procurar que sea absuelto y no reciba castigo nuestro enemigo;
fr
socrate : Mais d'autre part, dans la situation inverse, s'il s'agit de quelqu'un, ennemi ou tout autre, auquel on veuille rendre un mauvais service,-à la condition seulement qu'il soit non la victime, mais l'auteur d'une injustice, car il faut prendre garde à cela,-alors, changement d'attitude, il faut faire tous ses efforts, en actions et en paroles, pour qu'il n'ait pas à rendre ses comptes et pour qu'il ne vienne pas devant les juges;
en
SOCRATES: And from the opposite point of view, if indeed it be our duty to harm another, whether an enemy or not-I except the case of self-defence-then I have to be upon my guard-but if my enemy injures a third person, then in every sort of way, by word as well as deed, I should try to prevent his being punished, or appearing before the judge; and if he appears, I should contrive that he should escape, and not suffer punishment:
eu
Eta heltzen bada, etsaiak, zehapenari ihes eginda, bete ez dezan trikimailua asmatu behar da, eta diru asko harrapatu badu, ez dezala itzuli, berarentzat gorde, eta berarentzat eta bere ingurukoentzat gasta dezala modu bidegabe eta jainkogabean, eta heriotza-zigorra merezi duten bidegabekeriak egin baditu berriz, ez dadila hil, inoiz ez ahal bada, hilezkor izan dadila gaiztoa izanik, edo bestela ahal den luzeen bizi dadila horrelakoa izanik.
es
y si ha robado gran cantidad de oro, que no la restituya, sino que la retenga y la gaste de manera injusta e impía en sí y en los suyos; si ha cometido un delito que merece la muerte, procurar que no muera a ser posible nunca, sino que viva inmortal en la perversidad, y de no ser así, que su vida se prolongue en este estado el mayor tiempo posible.
fr
ou s'il y vient, s'arranger pour qu'il échappe à la punition, de telle sorte que, s'il a volé de grosses sommes, il ne les rende pas, mais les garde et les dépense pour lui-même et pour les siens d'une manière injuste et impie; que, s'il a mérité la mort par ses crimes, autant que possible il ne meure pas, mais vive à jamais dans sa méchanceté, ou que, du moins, il vive le plus longtemps possible en cet état.
en
if he has stolen a sum of money, let him keep what he has stolen and spend it on him and his, regardless of religion and justice; and if he have done things worthy of death, let him not die, but rather be immortal in his wickedness; or, if this is not possible, let him at any rate be allowed to live as long as he can.
eu
Nire ustez, horrelakoentzat da baliagarri erretorika, Polo, bidegabe jokatuko ez duenarentzat ez baitzait iruditzen bere onura handia denik, aurrekoetan inon baliagarri agertu ez zaigunez.
es
Para esto, Polo, me parece que es útil la retórica, porque para el que no tiene intención de cometer injusticia no es, ciertamente, grande su utilidad, si en efecto tiene alguna, porque en nuestra conversación no ha aparecido por ninguna parte.
fr
car pour l'homme qui ne songe pas à commettre d'injustice, je ne lui vois pas une grande utilité, à supposer même qu'elle en ait aucune, ce que nos précédents discours nous amenaient à lui refuser.
en
For such purposes, Polus, rhetoric may be useful, but is of small if of any use to him who is not intending to commit injustice; at least, there was no such use discovered by us in the previous discussion.
eu
Ka. Esaidazu, Kerefon, Sokratesek hori guztia serio esaten du ala jolasean?
es
CAL. Dime, Querefonte, ¿Sócrates dice esto en serio ó bromea?
fr
calliclès : Dis-moi, Chéréphon, Socrate est-il sérieux ou plaisante-t-il?
en
CALLICLES: Tell me, Chaerephon, is Socrates in earnest, or is he joking?
eu
Ke. Niri ikaragarri serio esaten duela iruditzen zait, Kalikles, baina berari galdetzea bezalakorik ez dago.
es
QUER. Me parece, Calicles, que habla completamente en serio; sin embargo, nada mejor que preguntarle a él mismo.
fr
chéréphon : A mon avis, Calliclès, il est tout ce qu'il y a de plus sérieux.
en
CHAEREPHON: I should say, Callicles, that he is in most profound earnest; but you may well ask him.
eu
Ka. Horixe nahi dut, bada, ala jainkoak.
es
CAL. Por los dioses, estoy deseando hacerlo.
fr
Mais le mieux est de le lui demander.
en
CALLICLES: By the gods, and I will.
eu
Esaidazu, Sokrates, zu orain serio ala jolasean ari zarela pentsatu behar dugu?
es
Dime, Sócrates, ¿debemos pensar que hablas en serio o que bromeas?
fr
-Dis-moi, Socrate, devons-nous penser que tu es sérieux ou que tu plaisantes ?
en
Tell me, Socrates, are you in earnest, or only in jest?
eu
Serio ari bazara eta esaten dituzunak egia egokitzen badira, gu gizakion bizitza ez al legoke alderantziz, besterik ez, eta ez al dugu beti egin behar denaren kontrakoa egiten?
es
Pues si hablas en serio y es realmente verdadero lo que dices, ¿no es cierto que nuestra vida, la de los humanos, estaría trastrocada y que, según parece, hacemos lodo lo contrario de lo que debemos?
fr
Car si tu parles sérieusement et si ce que tu dis est vrai, toute la vie humaine va se trouver sens dessus dessous, et nous faisons, semble-t-il, tout le contraire de ce qu'il faudrait.
en
For if you are in earnest, and what you say is true, is not the whole of human life turned upside down; and are we not doing, as would appear, in everything the opposite of what we ought to be doing?
eu
So. Kalikles, gizakiok ez bagenu bizipen bera biziko, bakoitzak bere modura, gutako bakoitzak, ordea, berezko bizipena biziko balu, ez litzateke erraz izango besteari norberaren bizipena erakustea.
es
SÓC. Oh Calicles, si los hombres no experimentaran las mismas sensaciones, unos de un modo, otros de otro, sino que cada uno de nosotros experimentara sensaciones propias sin relación con las de los demás, no sería fácil hacer conocer a otro lo que uno mismo experimenta.
fr
socrate : Calliclès, si nos impressions, dans leur diversité, n'avaient rien de commun, si chacun de nous avait son sentiment particulier sans rapport avec ceux des autres, il ne serait pas facile de faire comprendre à autrui ce qu'on éprouve soi-même.
en
SOCRATES: O Callicles, if there were not some community of feelings among mankind, however varying in different persons-I mean to say, if every man's feelings were peculiar to himself and were not shared by the rest of his species-I do not see how we could ever communicate our impressions to one another.
eu
Eta hau diot, nire ustez orain zu eta ni gauza bera bizitzen ari garelako, gu biotako bakoitzak bi gauza maite dituelako:
es
Digo esto porque he advertido que ahora tú y yo sentimos, precisamente, el mismo afecto; somos dos y cada uno de nosotros ama a dos objetos:
fr
Mais j'ai observé, et c'est ce qui me fait parler ainsi, que nous éprouvions tous deux le même genre de sentiment, et que nous étions deux amoureux, épris chacun de deux objets, moi d'Alcibiade, fils de Clinias, et de la philosophie, toi du Démos athénien et de Démos le fils de Pyrilampe.
en
I make this remark because I perceive that you and I have a common feeling. For we are lovers both, and both of us have two loves apiece:
eu
nik Altzibiades, Kliniasen semea, eta filosofia;
es
yo a Alcibíades, hijo de Clinias, y a la filosofía;
fr
Or, je m'aperçois qu'en toute occasion, malgré ton talent, quoi que dise l'objet de ton amour et quelle que soit sa manière de voir, tu n'as pas la force de dire " non ", et tu te laisses ballotter en tout sens;
en
-I am the lover of Alcibiades, the son of Cleinias, and of philosophy;
eu
zuk, aldiz, atenastarren herria eta Pirilanpesen semea.
es
tú a los dos Demos, al de Atenas" y al hijo de Pirilampes.
fr
il en est ainsi dans l'Assemblée :
en
and you of the Athenian Demus, and of Demus the son of Pyrilampes.
eu
Ikusten zaitut, bada, beti, trebe izanda ere, zure maiteak edozer gauza eta edozein zentzutan esanda ere, ezin diozula kontra egin, aitzitik, goitik behera aldatzen duzula iritzia.
es
Me doy cuenta de que en ninguna ocasión, aunque eres hábil, puedes oponerte a lo que dicen tus amores, ni a sus puntos de vista, sino que te dejas llevar por ellos de un lado a otro.
fr
si tu exprimes une opinion et que le Démos soit d'un autre avis que toi, tu t'empresses de céder et de dire comme lui ;
en
Now, I observe that you, with all your cleverness, do not venture to contradict your favourite in any word or opinion of his; but as he changes you change, backwards and forwards.
eu
Eta batzarrean atenastarren herriak esaten baldin badu zerbait ez dela zuk diozun bezala, aldatuta hark nahi duena esaten duzu, eta Pirilanpesen mutil eder horrekiko ere antzekoak jasaten dituzu.
es
En la Asamblea, si expresas tu parecer y el pueblo de Atenas dice que no es así, cambias de opinión y dices lo que él quiere; también respecto a ese bello joven, el hijo de Pirilampes, te sucede otro tanto.
fr
et il en est de même avec ce bel adolescent, le fils de Pyrilampe.
en
When the Athenian Demus denies anything that you are saying in the assembly, you go over to his opinion; and you do the same with Demus, the fair young son of Pyrilampes. For you have not the power to resist the words and ideas of your loves;
eu
Ezin baitiezu zure maiteen erabaki eta hitzaldiei kontra egin, eta horrexegatik horrelakoetan bi horiengatik esaten dituzunak entzunda norbait harrituko balitz bitxiak direlako, agian esango zenioke, egia esan nahiko bazenu, norbaitek zure maiteak hitzaldi horiek esatetik geldiarazten ez baditu, zu ere ez zarela inoiz horiexek esatetik geldituko.
es
En efecto, no eres capaz de hacer frente a las determinaciones ni a las palabras de los que amas, hasta el punto de que si, al decir tú lo que continuamente dices a causa de ellos, alguien se extrañara de que es absurdo, quizá le dirías, si quisieras decir la verdad, que si no hacen que tus amores dejen de decir esas palabras, jamás podrás cesar tú de hablar así.
fr
C'est que, devant les volontés et les affirmations de l'objet aimé, tu es sans résistance, et que, si quelqu'un, voyant les choses qu'on te fait dire ainsi, t'en exprimait son étonnement, tu pourrais lui répondre, pour être sincère, que tant qu'on n'aura pas empêché tes amours de parler ainsi, tu ne pourras pas non plus parler autrement que tu ne fais.
en
and if a person were to express surprise at the strangeness of what you say from time to time when under their influence, you would probably reply to him, if you were honest, that you cannot help saying what your loves say unless they are prevented; and that you can only be silent when they are.
eu
Egizu kontu, hortaz, nigandik ere beste horrelakoak entzun behar direla, eta ez harritu nik horiek esaten ditudalako, filosofia, nire maitea, ordea, geldiarazi ezazu horiek esatetik.
es
Pues bien, piensa que es necesario oír de mí palabras semejantes, y no te extrañe que yo diga lo que he dicho, antes bien, impide que la filosofía, que es mi amor, lo diga.
fr
Comprends donc que de ma part aussi tu ne peux entendre qu'un langage de même sorte, et au lieu de t'étonner de mes discours, oblige la philosophie, dont je suis amoureux, à ne plus parler comme elle parle.
en
Now you must understand that my words are an echo too, and therefore you need not wonder at me;
eu
Orain entzuten dizkidazunak berak esaten baititu, lagun maitea, eta nire beste maitea baino askoz gutxiago aztoratuta dago;
es
Pues dice, querido amigo, lo que ahora me has oído, y es para mí mucho menos impulsiva que los otros amores.
fr
C'est elle, en effet, mon cher ami, qui dit sans cesse les choses que tu m'entends dire en ce moment, et elle est beaucoup moins étourdie que l'autre objet de mon amour.
en
but if you want to silence me, silence philosophy, who is my love, for she is always telling me what I am now telling you, my friend;
eu
Kliniasen seme horrek hitzaldiak aldatzen baititu, filosofiak ordea beti berdinak esaten ditu, orain harritu zaituzten horiek esaten ditu, zu zeu hemen zinen-eta esan direnean.
es
Porque este hijo de Clinias cada vez dice algo distinto, al contrario, la filosofía dice siempre lo mismo. Dice lo que ahora te ha causado extrañeza, pues tú mismo has asistido a la conversación.
fr
Le fils de Clinias, lui, dit tantôt une chose et tantôt une autre; la philosophie, au contraire, dit toujours la même chose ;
en
neither is she capricious like my other love, for the son of Cleinias says one thing to-day and another thing to-morrow, but philosophy is always true. She is the teacher at whose words you are now wondering, and you have heard her yourself.
eu
Beraz, edo ezezta ezazu berak oraintxe esandakoa, bidegabe jokatzea eta bidegabe jokatzen duenak zehapenik ez betetzea gaitz guztietatik handiena dela alegia, edo hori ezeztatu gabe uzten baduzu, ala txakurra egiptoarren jainkoa, Kalikles ez da zurekin ados egongo, Kalikles, aitzitik, bizitza osoan ez da zurekin bat etorriko.
es
En consecuencia, o refútala, como decía antes, y demuestra que cometer injusticia y no sufrir el castigo, cuando se es culpable, no es el mayor de todos los males, o si dejas esto sin refutar, por el perro, el dios de los egipcios, Calicles mismo, oh Calicles, no estará de acuerdo contigo, sino que disonará de ti durante toda la vida.
fr
et ce qu'elle dit, ce sont ces choses mêmes qui t'étonnent, ces discours auxquels tu viens d'assister. C'est donc elle, je te le répète, que tu dois réfuter, en lui prouvant que commettre l'injustice et vivre dans l'injustice sans expier n'est pas le plus grand des maux.
en
Her you must refute, and either show, as I was saying, that to do injustice and to escape punishment is not the worst of all evils; or, if you leave her word unrefuted, by the dog the god of Egypt, I declare, O Callicles, that Callicles will never be at one with himself, but that his whole life will be a discord.
eu
Nik behintzat, lagun bikaina, nahiago nuke nire lira harmonizatu gabe egotea eta bat ez etortzea nik zuzentzen dudan koroarekin, eta gizaki gehienak nirekin ados ez egotea, kontrakoak esatea baizik, hau guztia nahiago nuke ni neu bakarra izanik, neure buruarekin bat ez etortzea eta kontrakoak esatea baino.
es
Sin embargo, yo creo, excelente amigo, que es mejor que mi lira esté desafinada y que desentone de mí, e igualmente el coro que yo dirija, y que muchos hombres no estén de acuerdo conmigo y me contradigan, antes de que yo, que no soy más que uno, esté en desacuerdo conmigo mismo y me contradiga.
fr
Si tu ne fais pas cette démonstration, par le chien, dieu de l'Égypte, il est impossible, mon cher Calliclès, que Calliclès vive en accord avec lui-même et ne demeure pas dans une perpétuelle dissonance.
en
And yet, my friend, I would rather that my lyre should be inharmonious, and that there should be no music in the chorus which I provided;
eu
Ka. Iruditzen zait, Sokrates, gazte-harropuzkerian ari zarela hitzaldietan benetan demagogoa izanik.
es
CAL. Me parece, Sócrates, que en las conversaciones te comportas fogosamente, como un verdadero orador popular, y ahora usas este lenguaje porque Polo ha sufrido el mismo inconveniente que Gorgias sufrió contigo y que Polo le inculpó.
fr
Or j'estime pour ma part, mon cher, que mieux vaudrait me servir d'une lyre dissonante et mal accordée, diriger un ch?ur mal réglé, ou me trouver en désaccord et en opposition avec tout le monde, que de l'être avec moi-même tout seul et de me contredire.
en
aye, or that the whole world should be at odds with me, and oppose me, rather than that I myself should be at odds with myself, and contradict myself. CALLICLES: O Socrates, you are a regular declaimer, and seem to be running riot in the argument.
eu
Eta orain demagogian ari zara, Polok lehen Gorgiasek zure eraginez jasandakoa salatzen bazuen ere, orain berak gauza bera jasan baitu.
es
En efecto, decía Polo que tú preguntaste a Gorgias si, en el caso de que un discípulo acudiera ä él deseando aprender retórica sin conocer qué es lo justo, él le enseñaría esto.
fr
et la raison de cette éloquence, c'est qu'il est arrivé à Polos le même accident qu'il reprochait à Gorgias d'avoir éprouvé avec toi.
en
And now you are declaiming in this way because Polus has fallen into the same error himself of which he accused Gorgias:
eu
Bidezkoak ezagutu gabe erretorika ikasi nahi duen norbait beregana joango balitz, Gorgiasek irakatsiko ote liokeen galdetu diozunean, Gorgias lotsatu egin dela esan baitu eta horregatik esan duela gizakien ohituragatik irakatsiko ziola, ezetz esanez gero haserretuko bailirateke, eta hori aitortzeagatik bere buruaren kontrakoak esatera behartuta egon dela, eta zuri horixe bera gustatu zaizula.
es
Gorgias dijo que sí se lo enseñaría, sintiendo vergüenza en decir que no, a causa de la costumbre de los hombres, que se indignarían si alguien dijera que no puede enseñar qué es lo justo.
fr
Il a dit en effet que, lorsque tu demandais à Gorgias si un jeune homme, venant se mettre à son école, sans connaître la justice, pourrait apprendre de lui la justice, Gorgias alors, par fausse honte, avait répondu, pour se conformer à l'usage, qu'il la lui enseignerait, les hommes devant s'indigner si l'on répondait autrement.
en
-for he said that when Gorgias was asked by you, whether, if some one came to him who wanted to learn rhetoric, and did not know justice, he would teach him justice, Gorgias in his modesty replied that he would, because he thought that mankind in general would be displeased if he answered 'No';
eu
Baina burla egin dizu orduan, zuzen nire ustez;
es
Que, en virtud de esta concesión, se vio obligado Gorgias a contradecirse y que esto es lo que a ti te agrada.
fr
Et Polos ajoutait que cette affirmation de Gorgias l'avait forcé ensuite à se contredire, et que c'est toujours ce que tu cherches ;
en
and then in consequence of this admission, Gorgias was compelled to contradict himself, that being just the sort of thing in which you delight.
eu
baina orain bera egoera berean dago.
es
En esta ocasión, Polo se rió de ti con razón, según creo.
fr
sur quoi il se moqua de toi, et j'estime qu'alors il avait raison.
en
Whereupon Polus laughed at you deservedly, as I think;
eu
Eta nik horrexegatik ez dut Polo miresten, bidegabekeria egitea jasatea baino itsusiago dela onartu dizulako;
es
Ahora, por su parte, el propio Polo ha experimentado lo mismo que Gorgias, y por esta misma razón no apruebo que Polo te concediera que cometer injusticia es más feo que sufrirla.
fr
Mais voici maintenant qu'il se met dans le même cas que Gorgias, et le reproche précis que je lui fais, c'est de t'avoir accordé que commettre l'injustice fût plus laid que de la subir.
en
I cannot say very much for his wit when he conceded to you that to do is more dishonourable than to suffer injustice, for this was the admission which led to his being entangled by you;
eu
eta zuk bera onarpen horretan harrapatuta, ahoa itxirik gelditu da bere hitzaldietan, pentsatzen zituenak esateko lotsaz.
es
En efecto, a consecuencia de esta concesión, también a él le has embarullado en la discusión y le has cerrado la boca por no atreverse a decir lo que pensaba.
fr
Par suite de cet aveu, en effet, il s'est laissé si bien entortiller par tes discours qu'il a dû recevoir le mors, faute d'avoir osé dire ce qu'il pensait.
en
and because he was too modest to say what he thought, he had his mouth stopped.
eu
Zuk egia esan, Sokrates, egiaren bila zabiltzala esanez, hitzaldia gauza gogaikarri eta demagogikoetara eramaten duzu, naturaz eder izan gabe legez direnei buruz.
es
Pues en realidad tú, Sócrates, diciendo que buscas la verdad llevas a extremos enojosos y propios de un orador demagógíco la conversación sobre lo que no es bello por naturaleza y sí por ley.
fr
Ici, en effet, Socrate, sous prétexte de chercher la vérité, tu nous fatigues avec des sophismes de tribune sur ce qui est laid selon la nature et beau selon la loi.
en
For the truth is, Socrates, that you, who pretend to be engaged in the pursuit of truth, are appealing now to the popular and vulgar notions of right, which are not natural, but only conventional.
eu
Eta horietako gehienetan elkarren aurkakoak dira natura eta legea.
es
En la mayor parte de los casos son contrarias entre sí la naturaleza y la ley;
fr
Le plus souvent, la nature et la loi se contredisent;
en
Convention and nature are generally at variance with one another:
eu
Eta norbait lotsatu eta pentsatzen duena esatera ausartzen ez bada, kontrakoak esatera dago behartuta.
es
así pues, si alguien por vergüenza x no se atreve a decir lo que piensa, se ve obligado a contradecirse.
fr
Tu as découvert ce secret, et tu t'en sers pour discuter avec mauvaise foi :
en
as, for instance, you did in this very discussion about doing and suffering injustice.