Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
43 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Kalikles: Gerran eta batailan horrela hartu behar dela parte diote, Sokrates.
es
CALICLES. Así dicen que conviene llegar a la guerra y al combate, Sócrates.
fr
calliclès : Tu arrives, Socrate, comme il faut, dit-on, arriver à la guerre et à la bataille.
en
CALLICLES: The wise man, as the proverb says, is late for a fray, but not for a feast.
eu
Sokrates: Diotenaren arabera festa bukatu ondoren eta berandu al gatoz bada?
es
SÓCRATES. ¿Quizá nos hemos retrasado y, como suele decirse, hemos llegado después de la fiesta?
fr
socrate : Sommes-nous en retard? Arrivons-nous, comme dit le proverbe, après la fête?
en
SOCRATES: And are we late for a feast? CALLICLES: Yes, and a delightful feast;
eu
Ka. Eta oso festa fina gainera, Gorgiasek gauza eder asko azaldu baitizkigu lehentxeago.
es
CAL. Y por cierto después de una magnífica fiesta, pues hace un momento Gorgias ha disertado magistralmente sobre muchas y bellas cuestiones.
fr
Gorgias vient de nous faire entendre une foule de belles choses. socrate : La faute, Calliclès, en est à Chéréphon, ici présent :
en
for Gorgias has just been exhibiting to us many fine things. SOCRATES: It is not my fault, Callicles;
eu
So. Kerefon hau da horren erruduna, Kalikles, plazan denbora pasatzera behartu baikaitu.
es
SÓC. Aquí tienes, Calicles, al responsable de nuestro retraso, Querefonte, que nos ha obligado a detenernos en el ágora.
fr
c'est à cause de lui que nous nous sommes attardés à l'agora.
en
our friend Chaerephon is to blame; for he would keep us loitering in the Agora.
eu
Kerefon: Ez da ezer, Sokrates, neuk sendatuko baitut okerra.
es
QUEREFONTE. No importa, Sócrates, pues yo lo remediaré;
fr
chéréphon : Le mal n'est pas grand, Socrate;
en
CHAEREPHON: Never mind, Socrates;
eu
Gorgias nire laguna da eta azalduko dizkigu orain guri ere, nahi izanez gero, edo beste noizbait nahi baduzu.
es
Gorgias es amigo mío y repetirá su exposición ante nosotros, si te parece ahora o, si quieres, en otra ocasión.
fr
Gorgias est mon ami : j'obtiendrai de lui une nouvelle séance, tout de suite, si tu le désires, ou, sinon, un autre jour.
en
for Gorgias is a friend of mine, and I will make him give the exhibition again either now, or, if you prefer, at some other time.
eu
Ka. Zer, bada, Kerefon? Sokratesek Gorgiasi entzun nahi al dio?
es
CAL. ¿Qué dices, Querefonte? ¿Desea Sócrates oír a Gorgias?
fr
calliclès : Que dis-tu, Chéréphon? Socrate désire entendre Gorgias ?
en
CALLICLES: What is the matter, Chaerephon-does Socrates want to hear Gorgias?
eu
Ke. Horretaraxe etorri gara behintzat.
es
QUER. Precisamente para eso hemos venido.
fr
chéréphon : Oui, et c'est justement pour cela que nous venons.
en
CHAEREPHON: Yes, that was our intention in coming.
eu
Ka. Orduan etorri nire etxera nahi duzuenean;
es
CAL. Pues entonces venid a mi casa cuando queráis;
fr
calliclès : Eh bien, venez chez moi quand vous voudrez :
en
CALLICLES: Come into my house, then;
eu
Gorgiasek bertan hartu du ostatu eta azalduko dizkizue zuei ere.
es
Gorgias se aloja en ella y disertará ante vosotros.
fr
Gorgias est mon hôte et il vous donnera une séance.
en
for Gorgias is staying with me, and he shall exhibit to you.
eu
So. Ederki diozu, Kalikles.
es
SÓC. Muy bien, Calicles;
fr
socrate : Tu es fort aimable, Calliclès;
en
SOCRATES: Very good, Callicles;
eu
Baina nahiko al du gurekin solas egin?
es
pero ¿estaría dispuesto Gorgias a dialogar con nosotros?
fr
mais Gorgias consentirait-il à causer avec nous ?
en
but will he answer our questions?
eu
Berari galdetu nahiko bainioke bere artearen indarra zein den, eta zer agindu eta zer irakasten duen;
es
Porque yo deseo preguntarle cuál es el poder de su arte y qué es lo que proclama y enseña.
fr
car mon dessein est de lui demander quelle est la vertu propre de son art et quelle est au juste la chose dont il fait profession et qu'il enseigne.
en
for I want to hear from him what is the nature of his art, and what it is which he professes and teaches;
eu
eta gainerako azalpenak, zuk diozun moduan, beste noizbait egin ditzala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ka. Norberak galdetzea bezalakorik ez dago, Sokrates.
es
Que deje el resto de su exposición para otra vez, como tú dices.
fr
Quant au reste, il pourra, comme tu le dis, nous en donner le plaisir une autre fois.
en
he may, as you (Chaerephon) suggest, defer the exhibition to some other time.
eu
Horixe zen bada bere azalpenetako bat.
es
CAL. Lo mejor es preguntarle a él mismo, Sócrates, pues precisamente era éste uno de los puntos de su exposición;
fr
calliclès : le mieux, Socrate, est de lui poser la question à lui-même;
en
CALLICLES: There is nothing like asking him, Socrates;
eu
Oraintxe ari zen esaten barruan zeudenetako bakoitzak nahi zuena galdetzeko eta edozein gairi erantzuna emango ziola.
es
nos invitaba ahora mismo a que cada uno de los que aquí estamos le preguntara lo que quisiera y aseguraba que contestaría a todo.
fr
car ce que tu demandes était justement dans son programme : il priait tout à l'heure les assistants de lui adresser les questions qu'ils voudraient et se faisait fort de répondre à toutes. socrate : A merveille.
en
and indeed to answer questions is a part of his exhibition, for he was saying only just now, that any one in my house might put any question to him, and that he would answer.
eu
So. Benetan ondo diozu. Kerefon, galde iezaiozu.
es
SÓC. Dices bien, Querefonte, pregúntale.
fr
Veuille donc l'interroger, Chéréphon.
en
will you ask him, Chaerephon-?
eu
Ke. Zer galdetuko diot?
es
QUER. ¿Qué debo preguntarle?
fr
chéréphon : Sur quel sujet?
en
CHAEREPHON: What shall I ask him?
eu
So. Zer den.
es
SÓC. Qué es.
fr
socrate : Sur ce qu'il est.
en
SOCRATES: Ask him who he is.
eu
Ke. Zein zentzutan diozu?
es
QUER. ¿Qué quieres decir?
fr
chéréphon : Comment l'entends-tu?
en
CHAEREPHON: What do you mean?
eu
So. Honetan:
es
 
fr
 
en
 
eu
zapaten artisaua gertatuko balitz, "zapataria" erantzungo lizuke noski.
es
SÓC. Por ejemplo, si hiciera calzado respondería, sin duda, que es zapatero;
fr
socrate : Suppose que son métier fût de faire des chaussures : il te répondrait évidemment qu'il est cordonnier.
en
SOCRATES: I mean such a question as would elicit from him, if he had been a maker of shoes, the answer that he is a cobbler.
eu
Ulertzen al duzu zein zentzutan diodan?
es
¿no comprendes lo que digo?
fr
Comprends-tu ce que je veux dire?
en
Do you understand?
eu
Ke. Ulertzen dut eta galdetuko diot.
es
QUER. Te comprendo y voy a interrogarle.
fr
chéréphon : Je comprends, et je vais l'interroger.
en
CHAEREPHON: I understand, and will ask him:
eu
Esaidazu, Gorgias, Kalikles honek egia al dio dioenean zuk edozeinek galdetutako edozeri erantzungo diozula agindu duzula?
es
Dime, Gorgias, ¿es verdad lo que dice Calicles, que te ofreces voluntariamente a contestar a lo que se te pregunte?
fr
Dis-moi, Gorgias, est-il vrai, comme l'affirme Calliclès, que tu te fais fort de répondre à toute question qu'on peut te poser?
en
Tell me, Gorgias, is our friend Callicles right in saying that you undertake to answer any questions which you are asked?
eu
Gorgias: Egia dio, Kerefon.
es
GORGIAS. Es verdad, Querefonte;
fr
gorgias : Rien de plus vrai, Chéréphon :
en
GORGIAS: Quite right, Chaerephon:
eu
Oraintxe bertan agindu baitut horixe bera, eta gainera diot oraindik ez didala inork urte askotan ezer berririk galdetu. Ke. Orduan benetan erraz erantzungo duzu, Gorgias.
es
así lo he proclamado hace un momento y sostengo que durante muchos años nadie me ha presentado una cuestión nueva para mí. QUER. Entonces responderás con facilidad, Gorgias.
fr
c'est cela même que je viens de déclarer publiquement, et j'affirme que jamais personne, depuis des années, ne m'a posé une question qui ait pu me surprendre.
en
I was saying as much only just now; and I may add, that many years have elapsed since any one has asked me a new one.
eu
Go. Horren proba egiteko aukera duzu, Kerefon.
es
GOR. Puedes hacer una prueba de ello, Querefonte.
fr
chéréphon : Alors, Gorgias, il te sera certes bien facile de me répondre.
en
CHAEREPHON: Then you must be very ready, Gorgias.
eu
Polo: Bai, ala Zeus. Baina nahi baduzu, Kerefon, niri egidazu proba.
es
POLO. Por Zeus, Querefonte, si quieres haz la prueba conmigo.
fr
gorgias : Tu peux, Chéréphon, t'en assurer sur-le-champ.
en
GORGIAS: Of that, Chaerephon, you can make trial.
eu
Gorgias nekatuta dagoela iruditzen baitzait, gauza askoz hitz egin berri du eta. Ke. Zer da, Polo?
es
Me parece que Gorgias está fatigado porque, hace poco, ha tratado sobre muchas cosas. QUER. ¿Qué dices, Polo?
fr
polos : Sans doute; mais, si tu le veux bien, Chéréphon, tente plutôt l'épreuve sur moi-même. Gorgias me semble avoir droit au repos;
en
POLUS: Yes, indeed, and if you like, Chaerephon, you may make trial of me too, for I think that Gorgias, who has been talking a long time, is tired.
eu
Gorgiasek baino hobeto erantzungo duzula uste al duzu?
es
¿Crees que tú contestas mejor que Gorgias?
fr
chéréphon : Quoi, Polos? Te crois-tu plus capable de me répondre que Gorgias?
en
CHAEREPHON: And do you, Polus, think that you can answer better than Gorgias?
eu
Po. Eta hori zer, zuretzat modu egokian erantzuten badut?
es
POL. ¿Qué importa, si respondo suficientemente a tus preguntas?
fr
polos : Que t'importe, si je puis le faire assez bien pour toi?
en
POLUS: What does that matter if I answer well enough for you?
eu
Ke. Ezer ez, baina zuk zeuk nahi duzunez, erantzuidazu.
es
QUER. No importa nada, pero, ya que es tu deseo, contesta.
fr
chéréphon : Cela m'est égal en effet.
en
CHAEREPHON: Not at all:
eu
Po. Galdetu.
es
POL. Pregunta.
fr
polos : Parle.
en
-and you shall answer if you like.
eu
Ke. Galdetzen dut bada.
es
QUER. Ésta es mi pregunta.
fr
chéréphon : Voici ma question.
en
CHAEREPHON: My question is this:
eu
Herodikos bere anaiaren arte berean aditua izango balitz Gorgias, zer deituko genioke zuzen?
es
Si Gorgias fuera conocedor del mismo arte que su hermano Heródico, ¿qué nombre apropiado le daríamos?
fr
Si Gorgias exerçait le même art que son frère Hérodicos, quelle est l'appellation qui lui conviendrait?
en
If Gorgias had the skill of his brother Herodicus, what ought we to call him?
eu
Herodikori deitzen dioguna, ez?
es
¿No le daríamos el mismo que a aquél?
fr
La même qu'à son frère, n'est-il pas vrai?
en
Ought he not to have the name which is given to his brother?
eu
Po. Guztiz.
es
POL. Sin duda.
fr
polos : Sans doute.
en
POLUS: Certainly.
eu
Ke. Sendagile dela esanez ederki esango genuke beraz.
es
QUER. Así pues, nos expresaríamos con propiedad llamándole médico.
fr
chéréphon : Nous aurions raison, par conséquent, de l'appeler médecin?
en
CHAEREPHON: Then we should be right in calling him a physician?
eu
Po. Bai.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes.
eu
Ke. Eta Aglaofonen seme Aristofonen edo honen anaiaren arte berean aditua balitz, zer deituko genioke zuzen?
es
QUER. Y si fuera experto en el mismo arte en que lo es Aristofonte, hijo de Aglaofonte, o que el hermano de Aristofonte, ¿qué nombre le daríamos para llamarle con propiedad?
fr
chéréphon : Et s'il exerçait le même art qu'Aristophon, fils d'Aglaophon, ou que le frère d'Aristophon, comment faudrait-il l'appeler?
en
CHAEREPHON: And if he had the skill of Aristophon the son of Aglaophon, or of his brother Polygnotus, what ought we to call him?
eu
Po. Pintore, nabarmen denez.
es
POL. Es evidente que pintor.
fr
polos : Peintre, bien évidemment.
en
POLUS: Clearly, a painter.
eu
Ke. Orain, arteren batean aditua denez, zer deituko genioke zuzen?
es
QUER. Pues, en este caso, ¿de qué arte es conocedor y qué le llamaríamos para expresarnos rectamente?
fr
chéréphon : Mais, en fait, quel art exerce-t-il et quel nom par suite devons-nous lui donner?
en
CHAEREPHON: But now what shall we call him-what is the art in which he is skilled.
43 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus